Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Kulturowe podstawy przekładu Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr V Jednostka prowadząca Katedra Języka Biznesu Osoba sporządzająca dr Marek Zasempa Profil praktyczny Rodzaj przedmiotu kierunkowy Liczba punktów ECTS RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
OPIS PRZEDMIOTU 1. CEL PRZEDMIOTU C1. Wprowadzenie elementów wiedzy kulturowej o krajach anglojęzycznych do praktyki przekładoznawczej. C. Ćwiczenie tłumaczenia tekstów o.. WYMAGANIA WSTĘPNE W ZAKRESIE WIEDZY, UMIEJĘTNOŚCI I INNYCH KOMPETENCJI 1 Znajomość języka specjalności na poziomie B. Orientacja we współczesnej kulturze Wielkiej 3 EFEKTY KSZTAŁCENIA Wiedza: EK 1 zna i rozumie w zaawansowanym stopniu działy przekładoznawstwa zorientowane na specjalistycznym Umiejętności: EK potrafi zdobyć i wykorzystać informacje na temat struktury i funkcji poszczególnych Brytanii EK 3 potrafi tłumaczyć pisemnie teksty użytkowe i podstawowe teksty specjalistyczne o Kompetencje: EK 4 jest gotów do badania życia kulturalnego krajów anglojęzycznych, docenia tradycję i dziedzictwo kulturowe Wielkiej Brytanii i jego wpływ na kulturę globalną. 4. TREŚCI PROGRAMOWE Forma zajęć LABORATORIUM Liczba godzin L1- Pojęcie kultury i kulturowych elementów przekładu; nieprzekładalność kulturowa. L- Podstawowe metody i techniki tłumaczeniowe przydatne w przekładzie tekstów o. L3- Wprowadzenie do kultury Zjednoczonego Królestwa. L4- Tłumaczenie imion własnych. L5- Tłumaczenie nazw geograficznych. L6- Tłumaczenie tekstów zawierających odniesienia literackie L7 Tłumaczenie tekstów zawierających odniesienia literackie L8- Tłumaczenie tekstów zawierających odniesienia historyczne L9- Tłumaczenie tekstów zawierających odniesienia filmowe L10- Tłumaczenie tekstów zawierających odniesienia muzyczne i malarskie. L11- Tłumaczenie tekstów zawierających odniesienia do współczesnej kultury popularnej. L1- Tłumaczenie nazw i zwrotów związanych z organizacją życia w Wlk. Brytanii (z prawem, administracją i biznesem) L13- Tłumaczenie nazw i zwrotów związanych z organizacją życia w Wlk.
Brytanii (z ustrojem politycznym, oświatą, służbą zdrowia, itd.) L14- Tłumaczenie nazw i zwrotów związanych z obyczajami i przyzwyczajeniami w zakresie tradycji, obrzędowości, rytuałów życia codziennego. L15- Test semestralny 30 5. NARZĘDZIA DYDAKTYCZNE 1. Teksty i nagrania źródłowe. Dyskusja i burza mózgów 6. SPOSOBY OCENY (F FORMUJĄCA, P PODSUMOWUJĄCA) F1. Udział w dyskusjach na wybrany temat i przedstawienie swojej opinii. P1. Tłumaczenie tekstów z wybranych zakresów tematycznych. P. Test semestralny. 7. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny kontaktowe z nauczycielem 30 Przygotowanie się do laboratorium 0 Zapoznanie się ze wskazaną literaturą 10 Suma 60 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA PRZEDMIOTU 8. LITERATURA PODSTAWOWA I UZUPEŁNIAJĄCA 1. Crowther, J. (ed.) (005) Oxford Guide to British and American Culture. Oxford: Oxford University Press.. O'Driscoll J. (010) Britain - The Country and Its People. Oxford: OUP. 3. Kaufman, W., Macpherson, H. S. (eds.) (005) Britain and the Americas. Culture, Politics, and History. A Multidisciplinary Encyclopaedia. Santa Barbara, California Denver, Colorado Oxford, England: ABC-CLIO, Inc. 4. Hejwowski, K. (004) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN 5. Lewicki, R. (00) Obcość w przekładzie a obcość w kulturze, [w:] Przekład język kultura, Lewicki, R. (red.), Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 43 5. 6. Tomaszkiewicz, T. (006) Terminologia tłumaczenia, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM 7. Pieńkos, J. (003) Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków: Zakamycze 3
9. PROWADZĄCY PRZEDMIOT (IMIĘ, NAZWISKO, ADRES E-MAIL) dr Marek Zasempa, marek.zasempa@wz.pcz.pl 10. MACIERZ REALIZACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA Efekt kształcenia EK 1- zna i rozumie w zaawansowanym stopniu działy przekładoznawstw a zorientowane na kulturowe elementy specjalistycznym Odniesienie danego efektu do efektów zdefiniowany ch dla całego programu Cele przedmiotu Treści programowe Narzędzia dydaktyczne Sposób oceny K_W01 C1, C L1-L14 1, P1, P EK - potrafi zdobyć i wykorzystać informacje na temat struktury i funkcji poszczególnych działów kultury Wielkiej Brytanii K_U04 C1, C L-L14 1, P1, P EK 3 - potrafi tłumaczyć pisemnie teksty użytkowe i podstawowe teksty specjalistyczne o K_U0 K_U03 K_U04 K_U05 C1, C, L1-L14 1, P1, F1 EK 4 - jest gotów do badania życia kulturalnego krajów anglojęzycznych, docenia tradycję i dziedzictwo kulturowe Wielkiej Brytanii i jego wpływ na kulturę globalną. K_K03 C1 L1-L14 1 P1, F1 4
11. FORMY OCENY - SZCZEGÓŁY Na ocenę Na ocenę 3 Na ocenę 4 Na ocenę 5 Efekt 1 Nie zna działów przekładoznawstwa zorientowanych na specjalistycznym Z trudem i z pomocą prowadzącego nazywa działy kulturoznawstwa i przekładoznawstwa zorientowane na specjalistycznym Z niewielką pomocą wymienić działy przekładoznawstwa zorientowane na specjalistycznym. Samodzielnie potrafi opisać strukturę i funkcje działy przekładoznawstwa zorientowane na specjalistycznym. Efekt Nie potrafi zdobyć i wykorzystać informacji na temat struktury i funkcji poszczególnych Z trudem i z pomocą zdobyć informacje na temat struktury i funkcji poszczególnych Z niewielką pomocą zdobyć i wykorzystać informacje na temat struktury i funkcji poszczególnych Samodzielnie potrafi zdobyć i wykorzystać informacje na temat struktury i funkcji poszczególnych Efekt 3 Nie potrafi tłumaczyć pisemnie tekstów użytkowych i podstawowych tekstów specjalistycznych o. Z trudem i z pomocą tłumaczyć pisemnie teksty użytkowe o Z niewielką pomocą tłumaczyć pisemnie teksty użytkowe i podstawowe teksty specjalistyczne o Samodzielnie potrafi tłumaczyć pisemnie teksty użytkowe i podstawowe teksty specjalistyczne o Efekt 4 Student nie jest gotów do badania życia kulturalnego krajów anglojęzycznych. Student w niewielkim stopniu jest gotów do badania życia kulturalnego krajów anglojęzycznych. Student w zadowalającym stopniu jest gotów do badania życia kulturalnego krajów anglojęzycznych, docenia tradycję i dziedzictwo kulturowe Wielkiej Brytanii i jego wpływ na kulturę globalną. Student skutecznie bada życie kulturalne krajów anglojęzycznych, docenia tradycję i dziedzictwo kulturowe Wielkiej Brytanii i jego wpływ na kulturę globalną.. 1. INNE PRZYDATNE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE 1. Informacja gdzie można zapoznać się z prezentacjami do zajęć, instrukcjami do laboratorium itp. - informacje prezentowane studentom na zajęciach, jeśli wymaga tego formuła zajęć przesyłane są droga elektroniczną na adresy mailowe poszczególnych grup dziekańskich. Informacje na temat miejsca odbywania się zajęć - informacje znajdują się na stronie internetowej wydziału 3. Informacje na temat terminu zajęć (dzień tygodnia/ godzina) - informacje znajdują się na stronie 5
internetowej wydziału 4. Informacja na temat konsultacji (godziny + miejsce) - podawane są studentom na pierwszych zajęciach, znajdują się na stronie internetowej wydziału oraz w gablocie informacyjnej Katedry Języka Biznesu. Podpis osoby sporządzającej 6