PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W KONINIE WYDZIAŁ FILOLOGICZNY Kierunek: Filologia SYLABUS Nazwa przedmiotu PRAKTYKA NIEPEDAGOGICZNA Kod przedmiotu F2_PR_2016_2018 Autorzy sylabusa: mgr Karolina Rakowicz mgr Beata Łazarska Data opracowania: 20.04.2016 r.
1. Podstawowe informacje Poziom studia drugiego stopnia Profil Praktyczny Forma studiów Stacjonarne Rok studiów I, II Semestr 1, 2,3, Moduł specjalizacyjne Forma zajęć Samodzielne wykonywanie tłumaczeń Wymiar godzinowy 150 godz. w tym: praca własna studenta 150 godz., Liczba punktów ECTS 5 Język praktyki Głównie języki: angielski/polski i niemiecki/polski w zależności od języka oryginału. Forma zaliczenia Zaliczenie z oceną Rok akademicki 2016/2018 2. Cele C01 C02 C03 C04 - kształcenie umiejętności wykorzystania wiedzy zdobywanej na studiach, - poznanie techniki tłumaczenia pisemnego specjalistycznego, słownictwa fachowego, - wdrożenie do samodzielnej pracy tłumacza, - pobudzenie aktywności zawodowej studentów. 3. Wymagania wstępne Student, który rozpoczyna zajęcia z przedmiotu: Absolwent studiów I stopnia 4. Efekty Tabela odniesień przedmiotowych efektów do efektów kierunkowych i obszarowych Symbol Efekty dla przedmiotu praktyki zawodowe Student, który zaliczył przedmiot: Odniesienie do efektów dla kierunku studiów filologia Odniesienie do efektów w obszarze w zakresie nauk humanistycznych P_W01 Posiada wiedzę w zakresie języka obcego kierunkowego i/lub w zakresie przedmiotów w ramach wybranej specjalizacji pozwalającą na rozumienie procesów zachodzących w procesie tłumaczenia przy użyciu języka F2_W13 H2P_W05 H2P_W08 obcego. P_U01 Posiada obcego w mowie i pismie, a także w ramach specjalizacji i wykorzystuje te wykonywania F2_U11 F2_U12 H2P_U10 H2P_U11 czynności H2P_U14 P_K01 Ma świadomość uczenia się i doskonalenia własnego warsztatu językowego z wykorzystaniem środków F2_K04 H2P_K01 H2P_K03 technologii informacyjnej oraz metod pozyskiwania,
organizowania i przetwarzania informacji i materiałów oraz potrafi planować działania w celu realizacji powierzonego zadania przy wykorzystaniu dostępnej mu wiedzy, umiejętności i kompetencji językowych. P_K02 Potrafi pracować w grupie (także międzynarodowej)oraz charakteryzuje się wrażliwością etyczną, empatią, otwartością, refleksyjnością oraz postawami prospołecznymi i poczuciem odpowiedzialności. F2_K08 H1P_K02 H1P_K06 5. Treści i formy oraz metody oceny Doborem dokumentów do tłumaczenia zajmuje się Wydziałowy Opiekun Praktyk. Każdy student zobowiązany jest do przetłumaczenia 10 różnych dokumentów z dziedziny tłumaczeń ekonomicznych, prawnych, medycznych, sądowych, komercyjnych, itp. ZP01 ZAJĘCIA PRAKTYCZNE Doborem dokumentów do tłumaczenia zajmuje się Wydziałowy Opiekun Praktyk. Każdy student zobowiązany jest do przetłumaczenia 10 różnych dokumentów z dziedziny tłumaczeń ekonomicznych, prawnych, medycznych, sądowych, komercyjnych, itp. liczba godzin SS 150 6. Metody MK01 MK02 MK03 Obserwacja i asystowanie Planowanie działań i zadań Samodzielne wykonywanie powierzonych zadań 7. Metody oceny (ocena formująca, ocena podsumowująca) Przetłumaczone dokumenty test Rozmowa z opiekunem Średnia arytmetyczna 8. Obciążenie pracą studenta Praca własna studenta: Przygotowanie do wykonania powierzonych tłumaczeń 20 Wykonanie tłumaczeń dokumentów 120 Przygotowanie się do testu sprawdzającego. 10 Łączne obciążenie pracą studenta 150
9. Liczba punktów ECTS Liczba punktów ECTS, którą student uzyskuje za: pracę indywidualną 5 Sumaryczna liczba punktów ECTS dla przedmiotu 5 10. Literatura podstawowa nie dotyczy 11. Literatura uzupełniająca - nie dotyczy 12. Sposoby weryfikacji zakładanych efektów Efekty Cele Treści Metody Metody oceny dla przedmiotu (C) (WYK, ZP) (MK) (OF, OP) P_W01 C01-C04 ZP01 P_U01 C01-C04 ZP01 P_K01 C01-C04 ZP01 13. Kryteria oceny Efekty dla przedmiotu P_W01 Ocena 2,0 Ocena 3,0 Ocena 4,0 Ocena 5,0 Nie posiada dostatecznej wiedzy w zakresie języka Posiada dostateczną wiedzę w zakresie języka Posiada dobrą wiedzę w zakresie języka obcego i tłumaczenia Posiada bardzo dobrą wiedzę w zakresie języka P_U01 Nie posiada wystarczających Posiada dostateczne Posiada dobre Posiada bardzo dobre
P_K01 nie ma świadomości uczenia się i doskonalenia ma dostateczną świadomość uczenia się i doskonalenia własnego warsztatu językowego ma świadomość uczenia się i doskonalenia ma pełna świadomość uczenia się i doskonalenia oraz 14. Prowadzący przedmiot tytuł/stopień naukowy, imię i nazwisko adres e-mail Osobą odpowiedzialną za wystawienie oceny podsumowującej praktykę oraz dokonania weryfikacji efektów czyli zaliczenia i odpowiednich wpisów z przedmiotu jest wydziałowy opiekun praktyk, który po dokonaniu analizy tłumaczeń z języka angielskiego i niemieckiego, przeprowadzeniu testu sprawdzającego oraz odbyciu rozmowy ze studentem wystawiają ocenę. Osoba nadzorującą proces analizy i wystawienia ocen formujących dla filologii germańskiej jest Dziekan Wydziału. 15. Inne uwagi, wyjaśnienia i uzasadnienia Ocena podsumowująca z modułu praktyki zawodowe niepedagogiczne stanowi średnią arytmetyczną wszystkich ocen formujących. Zaliczenia praktyk dokonuje wydziałowy opiekun praktyk na podstawie przetłumaczonych dokumentów i testu złożonych przez studenta. a/ Wymiar LICZBA GODZIN PRAKTYKI LICZBA DOKUMENTÓW ECTS SEMESTR 1 30h 2 1 2 60h 4 2 3 60h 4 2 4 - - - RAZEM 150h 10 5 b/ Forma Praktyka dla wszystkich studentów kierunku filologia o specjalności translacja odbywa się w formie samodzielne wykonywanych tłumaczeń dokumentów z języka obcego na język polski lub odwrotnie z wykorzystaniem nowoczesnych technologii informacyjnych i wiedzy merytorycznej z zakresu obranej specjalności oraz planowania i omawiania wykonania powierzonych działań/zadań (przy pomocy wydziałowego opiekuna praktyk na Uczelni).