Lp. Element Opis 1 Nazwa Wstęp do językoznawstwa 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-15t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność: filologia angielska poziom i profil poziom : studia pierwszego stopnia profil : praktyczny 6 Forma studiów stacjonarne niestacjonarne 7 Rok studiów, Rok I, semestr I Rok I, semestr I 8 9 10 semestr Forma zajęć i liczba godzin dydaktycznych wymagających bezpośredniego udziału nauczyciela i studentów Punkty ECTS (wg planu studiów) Stacjonarne: 30 h wykładów 10 h ćwiczeń audytoryjnych 3 ECTS Forma aktywności studenta Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich, w tym: Niestacjonarne: 15 h wykładów 10 h ćwiczeń audytoryjnych Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta Studia stacjonarne Studia niestacjonarne godz.:40 ECTS:1,5 godz.:25 ECTS:0,9 Udział w wykładach (godz.) 30 15 Udział w ćwiczeniach/ seminariach/ zajęciach praktycznych/ praktykach zawodowych (godz.) 10 10 Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) Udział w egzaminie (godz.) 2 2 Obciążenie studenta związane z nauką samodzielną, w tym: Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do ćwiczeń (godz.) Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) Wykonanie zadań domowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) Obciążenie studenta w ramach zajęć związanych z praktycznym przygotowaniem zawodowym godz.:40 ECTS:1,5 godz.:90 ECTS:3 20 35 15 15 5 15 godz.:0 ECTS:0 godz.:0 ECTS:0
11 12 Suma (obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich oraz związane z nauką samodzielną) godz.:82 ECTS:3 godz.:82 ECTS:3 Nauczyciel akademicki odpowiedzialny za przedmiot/ Dr Krzysztof Trochimiuk moduł (egzaminujący) Nauczyciele akademiccy prowadzący Dr Krzysztof Trochimiuk przedmiot/ moduł 13 14 15 16 Wymagania (kompetencje) wstępne Założenia i cele przedmiotu Efekty Treści Znajomość języka angielskiego na poziomie B1+/B2 Znajomość terminologii językoznawczej na poziomie ucznia szkoły ponadgimnazjalnej. Wprowadzenie studentów do językoznawstwa ogólnego. Omówienie najważniejszych prac i teorii językoznawczych. Wykształcenie u studentów stosowania teorii do rozpoznawania zjawisk językowych opisywanych przez językoznawstwo. Odniesienie do kierunkowych Opis w zakresie: WIEDZY uporządkowaną wiedzę ogólną obejmującą, teorię i W1 metodologię z zakresu językoznawstwa, aby K_W03 stosować tę wiedzę we własnej obserwacji języka UMIEJĘTNOŚCI potrafi analizować, oceniać, użytkować informacje z zakresu z K_U01 wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów umie profesjonalne związane z ą zawodową K_U02 tłumacza KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie K_K01 Wykład: 1) Pochodzenie języka 2) Język zwierząt i ludzi 3) Rozwój pisma 4) Wybrane zagadnienia z zakresu neurolingwistyki 5) Pojęcie gramatyki 6) Nabywanie języka rodzimego 7) Nabywanie języka obcego 8) Wybrane zagadnienia z zakresu morfologii 9) Procesy słowotwórcze 10) Wybrane zagadnienia z zakresu semantyki 11) Wybrane zagadnienia z zakresu pragmatyki 12) Wybrane zagadnienia z zakresu analizy dyskursu 13) Język angielski perspektywa historyczna Odniesienie do dla obszaru H1P_W02 H1P_U01 H1P_U02 H1P_K01
14) Odmiany regionalne i społeczne języka 15) Język a kultura 17 18 19 Stosowane metody dydaktyczne Metody weryfikacji (w odniesieniu do poszczególnych ) Kryteria oceny osiągniętych Ćwiczenia: 1) Mityczne wizje powstania języka a współczesna nauka 2) Komunikacja niektórych gatunków zwierząt 3) Różnorodność językowa na świecie 4) Dwujęzyczność 5) Język emocji w różnych kulturach 6) Dominacja języka angielskiego w świecie 7) Rozwój języka angielskiego na Wyspach Brytyjskich 8) Porównanie brytyjskiej i amerykańskiej odmiany języka angielskiego 9) Tzw. dzikie dzieci a proces nabywania języka 10) Interpretowanie znaczenia w kontekście wypowiedzi Wykład informacyjny, wykład z prezentacją multimedialną, ćwiczenia, dyskusja, metoda przypadków, rozwiązywanie zadań, praca w grupach. Efekt W1 W2 W3 W4 U3 K2 K3 Efekt W1 W2 W3 Sposób weryfikacji np. egzamin ustny, egzamin pisemny, zaliczenie ustne, kolokwium, projekt, referat, prezentacja, sprawozdanie, dyskusje, obserwacja w czasie zajęć itd. Egzamin, prezentacja, praca zaliczeniowa Egzamin Dyskusje, prezentacja, praca zaliczeniowa Praca zaliczeniowa Na ocenę 3 Na ocenę 4 Na ocenę 5 zawodowej tłumacza na zadowalającym minimum 60% z uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu na zadowalającym minimum 60% z filologiczną w języku angielskim i zawodowej tłumacza na dobrym poziomie i uzyskał minimum 75% z uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu na dobrym poziomie i uzyskał minimum 75% z filologiczną w języku angielskim i polskim zawodowej tłumacza na bardzo dobrym minimum 90% z uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu na bardzo dobrym minimum 90% z filologiczną w języku angielskim i polskim w
W4 U3 polskim w stopniu zadowalającym, wykorzystuje część ze poznanej terminologii w trakcie prezentacji i Student w zadowalający sposób zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności jednostkowe, właściwe cytowanie sposób zadowalający choć niepełny analizować, oceniać, użytkować informacje z zakresu z wykorzystaniem niektórych źródeł i sposobów Student umie w miarę profesjonalne związane z ą zawodową tłumacza, choć nie wykorzystuje wszystkich możliwości, aby to czynić niektóre podstawowe ujęcia teoretyczne i korzystając z części źródeł, w miarę przygotować w stopniu dobrym, wykorzystuje sporą część ze poznanej terminologii w trakcie prezentacji i Student dobrze zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności częste, zróżnicowane i właściwe cytowanie Student potrafi skutecznie analizować, oceniać, użytkować informacje z zakresu z wykorzystaniem większości źródeł i sposobów Student umie profesjonalne związane z ą zawodową tłumacza, większość możliwości, aby to czynić większość właściwych podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z większości źródeł, stopniu bardzo dobrym, wykorzystuje w sposób wyczerpujący i właściwy ww. w trakcie prezentacji i Student bardzo dobrze zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności bardzo częste, zróżnicowane i właściwe cytowanie w pracy skutecznie analizować, oceniać, użytkować informacje z zakresu z wykorzystaniem różnorodnych źródeł i sposobów w sposób wyczerpujący owe zasoby Student umie bardzo skutecznie i w pełni profesjonalne związane z ą zawodową tłumacza, wszystkie możliwości, aby to czynić wszystkie właściwe podstawowe ujęcia teoretyczne i korzystając z różnorodnych źródeł w sposób wyczerpujący, zupełnie
20 21 22 23 Forma i warunki zaliczenia, w tym zasady dopuszczenia do egzaminu / zaliczenia z oceną Wykaz literatury podstawowej Wykaz literatury uzupełniającej Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych K2 K3 typową, opartą na zagadnień związanych z przekładoznawstwe m Student w sposób zadowalający rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie miarę sprawnie współdziałać i pracować w grupie, niektóre role miarę właściwie i częściowo określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych przygotować typową, opartą na zagadnień związanych z przekładoznawstwem Student dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie Student potrafi sprawnie współdziałać i pracować w grupie, większość ról większości właściwie i prawie określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych przygotować typową, opartą na zagadnień związanych z przekładoznawstwem Student bardzo dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie sprawnie współdziałać i pracować w grupie, różne role, odpowiednio dobrane do danego właściwie i zupełnie określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych Obecność na ćwiczeniach przekraczająca 80%. Złożenie pracy zaliczeniowej i uzyskanie pozytywnej oceny. Przygotowanie prezentacji w zespole badawczym i przedstawienie jej na zajęciach. Uzyskanie co najmniej 60% z Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. Routledge, 2001. Hejwowski, Krzysztof. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2007. Venuti, Lawrence. (red.), The Translation Studies Reader. Routledge, 2000. Tabakowska, Elżbieta, Tłumacząc się z tłumaczenia. Znak, 2008. Belczyk, Arkadiusz, Poradnik tłumacza, Idea, 2009. Nie dotyczy