KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium"

Transkrypt

1 KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/4/5 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts for business purposes Kierunek studiów Forma studiów Poziom studiów Profil studiów Specjalność Jednostka prowadząca przedmiot Filologia Studia stacjonarne Studia I stopnia licencjackie Ogólnoakademicki lub praktyczny Asystent językowy w biznesie Instytut Nauk Humanistycznych i Społecznych Osoba odpowiedzialna za przedmiotkoordynator przedmiotu Termin i miejsce odbywania zajęć Imię i nazwisko dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska Konwersatorium Kontakt neofilologia@pwszplock.pl Forma zajęć Miejsce realizacji Termin realizacji Zajęcia w pomieszczeniu dydaktycznym Semestr zimowy, Instytutu Nauk semestr letni Humanistycznych i Społecznych OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU

2 Status przedmiotu/przynależność do modułu Moduł 4 Język wykładowy Język angielski Semestry, na których realizowany jest przedmiot III V Wymagania wstępne Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie B2 + znajomość podstaw przekładu Formy zajęć FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ Wykład ćwiczenia lektorat konwersatorium seminarium ZP PZ Samokształcenie- ZBUN rok Semestr r s r s r s r s r S r s r s Liczba godzin II/III: 60 III: 30/ V: 30 Sposób realizacji zajęć Sposób zaliczenia zajęć Metody dydaktyczne Zajęcia w grupach osobowych, 2 godziny tygodniowo Zaliczenie z oceną Klasyczna metoda problemowa, wyjaśnienie, ćwiczenia przedmiotowe Przedmioty powiązane/moduł Moduł 4 Wykaz literatury Podstawowa 1. Belczyk, A., Poradnik tłumacza, Wydawnictwo Idea, Kraków, Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P., Successful Polish-English Translation, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, Macpherson, R., English for Writers and Translators, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, Macpherson, R., Advanced Written English, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, Chamberlin, D., White, G. Advanced English For Translation, Cambridge University Press, Cambridge,

3 Uzupełniająca Materiały własne prowadzącego 1. Pieńkos, J., Podstawy przekładoznawstwa od teorii do praktyki, Zakamycze, 2003 CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA Cele przedmiotu (ogólne, szczegółowe) C1 Dostarczenie studentom wiedzy o podstawach tłumaczenia pisemnego, a w tym zapoznanie ich ze specyfiką tego przekładu (często także w zestawieniu z przekładem ustnym). C2 Kształtowanie wrażliwości i świadomości językowej studentów (w odniesieniu do obu języków). C3 Wyrobienie u studentów zaawansowanych umiejętności w tłumaczeniu tekstów z różnych obszarów stylistycznych i tematycznych z angielskiego na polski (przede wszystkim) i z polskiego na angielski (w miarę obiektywnych możliwości) C4 Doskonalenie umiejętności studentów w unikaniu stosowania trzeciego języka, ze szczególnym uwzględnieniem kształtowania umiejętności posługiwania się poprawną polszczyzną. Efekty kształcenia (kody) Forma zajęć Treści programowe Temat 1) Cechy przekładu pisemnego; jego specyfika względem przekładu ustnego; warunki, jakie dobry przekład pisemny powinien spełniać Liczba godzin 2 Suma liczby godzin 1-8: W01, W02, W03, U01, U02, U03, U04, K01, K02, K03 Konwersatorium 2) Analiza z różnych względów niedoskonałego przekładu z polskiego na angielski (tekst informacyjny z folderu o Płocku); poglądowa identyfikacja gramatycznych, stylistycznych i merytorycznych błędów tłumaczenia raz ich korekta; 7 30

4 3) Tłumaczenie analogicznych tekstów użytkowych (ogłoszenia/dłuższe informacje reklamowe, turystyczne) ; 4) Listy formalne i nieformalne: analiza pod względem stylu, układu i formy; tłumaczenie przykładowych listów ; 3 5) Język prasy angielskiej: typowe cechy stylistyczne i gramatyczne; tłumaczenie przykładowych tekstów (wiadomości, recenzja, reportaż); 4 6). Specjalistyczne odmiany języka angielskiego: język techniczny i jego cechy charakterystyczne; tłumaczenie odnośnych tekstów (instrukcje obsługi i opisy urządzeń,) 3 7) Specjalistyczne odmiany języka angielskiego: język prawny i prawniczy; omówienie cech charakterystycznych i różnic między nimi: tłumaczenie odnośnych tekstów (świadectwo szkolne, dyplom uniwersytecki, wyrok sądowy, pozew rozwodowy, akt urodzenia, akt zgonu); 11

5 8) Specjalistyczne odmiany języka angielskiego: business English; omówienie cech charakterystycznych, tłumaczenie przykładowych tekstów (faktura, umowa handlowa); Efekty kształcenia 6 kod W01 Student, który zaliczył przedmiot w zakresie WIEDZY ma świadomość kompleksowej natury języka oraz posiada elementarną wiedzę na temat jego złożoności i historycznej zmienności znaczeń Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku F1A_W05 dla obszaru H1P_W05 H1A_W09

6 W02 ma uporządkowaną wiedzę ogólną o miejscu i znaczeniu teorii tłumaczenia w naukach filologicznych oraz o ich specyfice przedmiotowej zorientowanej na zastosowanie praktyczne w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski F1A_W13 H1A_W01 W03 ma uporządkowaną wiedzę ogólną, a w przypadku pewnych wybranych zakresów wiedzę szczegółową obejmującą terminologię i metodologię z zakresu teorii tłumaczenia F1A_W14 H1A_W04 U01 U02 w zakresie UMIEJĘTNOŚCI posługuje się pisanym językiem angielskim (zarówno formalnym, jak i kolokwialnym) na poziomie C1 wg Europejskiego Systemu Opisu F1A_ U01 H1A_U10 Kształcenia Językowego w celu wykonywania rzetelnych tłumaczeń pisemnych (na język angielski i na język polski) H1P_U14 potrafi posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami badawczymi i pojęciami właściwymi dla językoznawstwa, literaturoznawstwa, kulturoznawstwa oraz dla wybranej specjalizacji F1A_ U02 H1A_U04 U03 U04 posiada zaawansowaną umiejętność tłumaczenia wybranych typów tekstów z języka obcego na język polski i z języka polskiego na język obcy potrafi dobierać środki i metody pracy w celu efektywnego wykonania pojawiających się zadań zawodowych; w działaniach praktycznych wykorzystuje nowoczesne technologie F1A_U18 F1A_U19 H1A_U10 H1A_U08 H1A_U09 H1A_U01 S1A_U04 W zakresie KOMPETENCJI K01 ma świadomość potrzeby uczenia się trudnej sztuki przekładu przez całe F1A_K01 H1A_K01

7 K02 K03 kod życie i wpływu edukacji filologicznej na własną karierę zawodową potrafi krytycznie zweryfikować cechy własnej osobowości względem wybranej specjalizacji filologicznej i planowanej profesji F1A_K06 H1A_ K04 dysponuje umiejętnościami komunikacyjnymi, społecznymi, interkulturowymi oraz intra- i interpersonalnymi, które predysponują do pracy w biurach tłumaczy F1A_K11 Realizacja efektów kształcenia w poszczególnych formach Student, który zaliczył przedmiot w zakresie WIEDZY H1A_K02 H1A_K03 H1A_K04 H1A_K05 H1A_K06 w ćw Lek konwers sem ZP PZ ZBUN W01 + W02 + W03 + w zakresie UMIEJĘTNOŚCI w ćw Lek konwer sem ZP PZ ZBUN U01 + U02 + U03 + U04 + w zakresie KOMPETENCJI w cw Lek konwer sem ZP PZ ZBUN K01 + K02 + K03 +

8 na ocenę 3 na ocenę 3,5 na ocenę 4 na ocenę 4,5 na ocenę 5 Uzyskanie od 50% - 65% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania Uzyskanie od 66% - 75% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania Uzyskanie od 76% - 85% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania Metody oceny (F- formułująca, P- podsumowująca) Uzyskanie od 86% - 95% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania Uzyskanie od 96% - 100% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania Egzamin ustny Egzamin pisemny Projekt Kolokwium Tłumaczenia Aktywność Sprawozdanie Dyskusje F P + + Metody weryfikacji efektów kształcenia Efekty kształcenia (kody) Egzamin ustny Egzamin pisemny Projekt Kolokwium Tłumaczenia Aktywność Inne Punkty ECTS W02 W03 U01 U02 U03 W01 W02 U01 U02 U03 U04 K01 K02 K03 Forma aktywności Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim, w tym: Forma zajęć Konwersatorium Studia stacjonarne 30 Obciążenie studenta Studia niestacjonarne

9 Konsultacje przedmiotowe Godziny bez udziału nauczyciela akademickiego wynikające z nakładu pracy studenta, w tym: 2 Przygotowanie się do egzaminu/zdawanie egzaminu Przygotowanie się do kolokwium zaliczeniowego 10 Przygotowanie się do zajęć, w tym studiowanie zalecanej literatury 10 Przygotowanie tłumaczeń 8 Sumaryczna liczba godzin dla przedmiotu wynikająca z całego nakładu pracy studenta 60 PUNKTY ECTS ZA PRZEDMIOT 2