Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr V Jednostka prowadząca Katedra Języka Biznesu Osoba sporządzająca dr Iwona Sikora Profil praktyczny Rodzaj przedmiotu kierunkowy Liczba punktów ECTS 3 RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
OPIS PRZEDMIOTU 1. CEL PRZEDMIOTU 1. Zapoznanie studentów z teoretycznymi podstawami przekładu oraz języków.. Zapoznanie studentów z praktycznymi aspektami przekładu: ologią tłumaczenia, głównymi problemami przekładowymi, ami rozwiązywania problemów translatorskich. 3. Zapoznanie studentów z pracą, kształceniem, rolą, etyką i odpowiedzialnością zawodową tłumaczy. 4. Zapoznanie studentów z zastosowaniami narzędzi komputerowych i internetowych w pracy tłumacza.. WYMAGANIA WSTĘPNE W ZAKRESIE WIEDZY, UMIEJĘTNOŚCI I INNYCH KOMPETENCJI 1. Znajomość języka angielskiego na poziomie B 3. EFEKTY KSZTAŁCENIA Wiedza: EK 1 Zna zagadnienia i pojęcia z zakresu teorii, zna główne kategorie i typy przekładów EK ma podstawową wiedzę z zakresu ologii Umiejętności EK 3 potrafi podstawową analizę tekstu pod katem typu tekstu zorientowaną na Kompetencje: EK 4 posiada komunikacyjne, społeczne oraz interpersonalne predysponujące go do pracy w w 4. TREŚCI PROGRAMOWE Forma zajęć WYKŁADY Liczba godzin 1. Wprowadzenie to teorii. Podstawowe pojęcia translatoryki i językoznawstwa języków oraz rodzaje przekładu 3. Funkcjonalne teorie przekładu 4. Filozoficzne teorie przekładu 5. Systemowe teorie przekładu 6. Przegląd strategii i technik przekładu 7. Pragmatyka przekładu i problem ekwiwalencji
8. Przekład a kultura; główne problemy tłumaczeniowe 9. Rola, kształcenie, etyka i odpowiedzialność zawodowa tłumacza 10. Prawne aspekty zawodu tłumacza w Polsce, krajach anglojęzycznych i Unii Europejskiej 11. Narzędzia komputerowe w procesie przekładu i lokalizacja przekładu 1. Przekład dokumentów (prawnych, prawniczych i biznesowych) 13. Wprowadzenia do przekładu ustnego 14. Wprowadzenie do przekładu artystycznego (literackiego, audiowizualnego i melicznego) 15. Podsumowanie zajęć 5. NARZĘDZIA DYDAKTYCZNE 1. Wykład z wykorzystaniem środków audiowizualnych 6. SPOSOBY OCENY (F FORMUJĄCA, P PODSUMOWUJĄCA) F1. Odpowiedzi ustne sprawdzające bieżące opanowanie materiału i przygotowanie do zajęć. Pisemny test zaliczeniowy egzamin pisemny 7. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny kontaktowe z nauczycielem 30 Przygotowanie do egzaminu 3 Obecność na egzaminie 3 Obecność na konsultacjach 4 Zapoznanie z literaturą przedmiotu 30 Suma 90 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS 3 DLA PRZEDMIOTU 8. LITERATURA PODSTAWOWA I UZUPEŁNIAJĄCA 1. Baker, Mona, and Gabriela Saldanha (eds). 009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second edition. London/New York: Routledge.. Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds). 010-013. Handbook of Translation Studies. 4 vols. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 3. Lukszyn J. Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej.. Warszawa 005. 4. Munday, Jeremy. 01. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Third edition. Abingdon/New York: Routledge. 5. Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 003. 9. PROWADZĄCY PRZEDMIOT (IMIĘ, NAZWISKO, ADRES E-MAIL) dr Iwona Sikora (iwona.sikora@wz.pcz.pl) 3
10. MACIERZ REALIZACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA Efekt kształcenia EK1 Zna zagadnienia i pojęcia z zakresu teorii przekładu i języków, zna główne kategorie i typy przekładów EK ma podstawową wiedzę z zakresu ologii przekładu tekstów EK3 potrafi podstawową analizę tekstu pod katem typu tekstu zorientowaną na EK4 posiada komunikacyjne, społeczne oraz interpersonalne predysponujące go do pracy w w Odniesienie danego efektu do efektów zdefiniowanych dla całego programu K _W01 K _W03 K _W07 K _W01 K _W03 K _W07 K _U01 K _U04 K _U07 K _U09 K _K01 K _K0 K _K03 K _K04 Cele przedmiotu Treści programowe Narzędzia dydaktyczne Sposób oceny C1 C4 W 1-15 1 F1, F, C1 C4 W 1-15 1 F1, F, C1 C4 W 1-15 1 F1, F, C1 C4 W 1-15 1 F1, F, 10. FORMY OCENY - SZCZEGÓŁY Na ocenę Na ocenę 3 Na ocenę 4 Na ocenę 5 Efekt 1 Student nie potrafi zdefiniować podstawowych Student z trudnością definiuje Student potrafi zdefiniować Student bardzo dobrze definiuje zagadnień i pojęć z zagadnienia i pojęcia zagadnienia i pojęcia zagadnienia i pojęcia zakresu teorii, z zakresu teorii, z z zakresu teorii, z zakresu teorii, 4
nie zna głównych kategorii i typów przekładów Efekt Student nie potrafi omówić ologii Efekt 3 Student nie potrafi analizy tekstu pod zorientowanej na Efekt 4 Student nie posiada kompetencji, komunikacyjnych, społecznych oraz interpersonalnych predysponujących go do pracy w trudnością wymienia niektóre główne kategorie i typy przekładów Student w niewielkim stopniu potrafi omówić ologię Student w niewielkim stopniu potrafi analizę tekstu pod zorientowaną na Student posiada komunikacyjne, społeczne oraz interpersonalne predysponujące go do pracy w zna główne kategorie i typy przekładów Student w dużym stopniu potrafi omówić ologię Student w dużym stopniu potrafi analizę tekstu pod zorientowaną na Student posiada wystarczająco rozwinięte komunikacyjne, społeczne oraz interpersonalne predysponujące go do pracy w zna główne kategorie i typy przekładów, omawia je odwołując się do literatury przedmiotu i posługując się przykładami Student z łatwością omawia zasady ologii posługując się przykładami Student z łatwością potrafi analizę tekstu pod zorientowaną na Student posiada bardzo dobrze rozwinięte komunikacyjne, społeczne oraz interpersonalne predysponujące go do pracy w 5
w w w w 1. INNE PRZYDATNE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE 1. Informacja gdzie można zapoznać się z prezentacjami do zajęć, instrukcjami do laboratorium itp. - informacje prezentowane studentom na zajęciach, jeśli wymaga tego formuła zajęć przesyłane są droga elektroniczną na adresy mailowe poszczególnych grup dziekańskich.. Informacje na temat miejsca odbywania się zajęć - informacje znajdują się na stronie internetowej wydziału. 3. Informacje na temat terminu zajęć (dzień tygodnia/ godzina) - informacje znajdują się na stronie internetowej wydziału. 4. Informacja na temat konsultacji (godziny + miejsce) - podawane są studentom na pierwszych zajęciach, znajdują się na stronie internetowej wydziału oraz w gablocie informacyjnej Katedry Języka Biznesu. Podpis osoby sporządzającej 6