Lp. Element Opis 1 Nazwa Przekład literacki 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-412t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom i profil poziom : studia pierwszego stopnia profil : praktyczny 6 Forma studiów stacjonarne niestacjonarne 7 Rok studiów, semestr Rok II, semestr IV Rok II, semestr IV Forma zajęć i liczba godzin dydaktycznych Stacjonarne: Niestacjonarne: 8 wymagających bezpośredniego udziału nauczyciela i studentów 30h ćwiczeń laboratoryjnych 25 h ćwiczeń laboratoryjnych Punkty ECTS 9 (wg planu studiów) 2 ECTS 10 Forma aktywności studenta Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich, w tym: Udział w wykładach (godz.) Udział w ćwiczeniach/ seminariach/ zajęciach praktycznych/ praktykach zawodowych (godz.) Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) Udział w egzaminie (godz.) Obciążenie studenta związane z nauką samodzielną, w tym: Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do ćwiczeń (godz.) Przygotowanie do / egzaminu (godz.) Wykonanie zadań domowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) Obciążenie studenta w ramach zajęć związanych z praktycznym przygotowaniem zawodowym Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta Studia stacjonarne Studia niestacjonarne godz.:30 ECTS:1 godz.:25 ECTS:0,8 30 25 godz.:30 ECTS:1 godz.:35 ECTS:1,2 15 20 5 5 10 10 godz.:60 ECTS:2 godz.:60 ECTS:2
11 12 13 14 15 Suma (obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich oraz związane z nauką samodzielną) godz.:60 ECTS:2 godz.:60 ECTS:2 Nauczyciel akademicki odpowiedzialny za przedmiot/ Dr Krzysztof Trochimiuk moduł (egzaminujący) Nauczyciele akademiccy prowadzący Dr Krzysztof Trochimiuk przedmiot/ moduł Wymagania (kompetencje) wstępne Założenia i cele przedmiotu Efekty Znajomość języka angielskiego na poziomie B2+ Podstawowa wiedza z zakresu przekładoznawstwa Przyswojenie przez studenta metodologii pracy charakterystycznej dla tłumaczenia literackiego. Wykształcenie wykorzystywania istniejących źródeł i narzędzi wspierających tłumaczenie do kształtowania własnego warsztatu tłumacza; Po zakończeniu kursu student będzie umiał przeanalizować tekst źródłowy pod kątem charakterystycznych cech komunikatu, np. różnych formy stylizacji, i wykorzystać swoje obserwacje w procesie ; rozpoznać obecność elementów związanych z kulturą języka źródłowego, stosować tę wiedzę w przekładzie oraz troszczyć się o jej pogłębianie. W trakcie zajęć studenci będą wykonywać przekłady tekstów literackich pod kierunkiem wykładowcy. Opis w zakresie: WIEDZY ma uporządkowaną wiedzę z zakresu literackiego zawodowej tłumacza ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu literackiego zna filologiczną w języku angielskim i polskim UMIEJĘTNOŚCI potrafi analizować, oceniać, użytkować informacje z zakresu różnych źródeł i sposobów umie profesjonalne związane z ą zawodową tłumacza ma tłumaczeń literackich Odniesienie do kierunkowych K_W01 K_W02 K_W04 K_U01 K_U02 K_3 KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie K_K01 potrafi współdziałać i pracować w grupie, różne role K_K02 Odniesienie do dla obszaru H1P_W01 H1P_W02 H1P_W03 H1P_U01 H1P_U02 H1P_U03 H1P_1 H1P_2 H1P_3 H1P_K01 H1P_K02
16 17 18 19 Treści Stosowane metody dydaktyczne Metody weryfikacji (w odniesieniu do poszczególnych ) Kryteria oceny osiągniętych potrafi odpowiednio określić priorytety K3 służące realizacji określonego przez siebie lub innych K_K03 H1P_K03 1. Specyfika tekstu literackiego w kontraście z tekstami użytkowymi. 2. Przekład literacki warsztat tłumacza. 3. Podstawowe trudności stojące przed tłumaczem tekstu literackiego. 4. Trzy rodzaje tekstu literackiego: proza, wiersz, utwór sceniczny a problematyka. 5. Tradycja przekładów literackich w Polsce. ćwiczenia, dyskusja, metoda przypadków, rozwiązywanie zadań, praca indywidualna, praca w parach, praca w grupach. Efekt K3 Efekt Sposób weryfikacji np. egzamin ustny, egzamin pisemny, pisemne, kolokwium, projekt, referat, prezentacja, sprawozdanie, dyskusje, obserwacja w czasie zajęć itd. Zaliczenia pisemne, dyskusje, obserwacja w czasie zajęć Dyskusje, obserwacja w czasie zajęć Dyskusje, obserwacja w czasie zajęć Na ocenę 3 Na ocenę 4 Na ocenę 5 literackiego zawodowej tłumacza na zadowalającym uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu literackiego na zadowalającym filologiczną w języku angielskim i polskim w stopniu zadowalającym. sposób zadowalający choć literackiego zawodowej tłumacza na dobrym poziomie i uzyskał minimum 75% z uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu literackiego na dobrym poziomie i uzyskał minimum 75% z filologiczną w języku angielskim i polskim w stopniu dobrym. Student potrafi skutecznie literackiego zawodowej tłumacza na bardzo dobrym uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu literackiego na bardzo dobrym filologiczną w języku angielskim i polskim w stopniu bardzo dobrym. skutecznie
20 Forma i warunki K3 niepełny analizować, oceniać, użytkować informacje z zakresu niektórych źródeł i sposobów Student umie w miarę profesjonalne związane z ą zawodową tłumacza, choć nie wykorzystuje wszystkich możliwości, aby to czynić tłumaczeń literackich i uzyskał Student w sposób zadowalający rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie miarę sprawnie współdziałać i pracować w grupie, niektóre role miarę właściwie i częściowo określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych Obecność na ćwiczeniach przekraczająca 80%. Przygotowanie zadań domowych. Uzyskanie co najmniej 60% z analizować, oceniać, użytkować informacje z zakresu większości źródeł i sposobów Student umie profesjonalne związane z ą zawodową tłumacza, wykorzystując większość możliwości, aby to czynić tłumaczeń literackich i uzyskał minimum 75% z Student dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie Student potrafi sprawnie współdziałać i pracować w grupie, większość ról większości właściwie i prawie określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych analizować, oceniać, użytkować informacje z zakresu różnorodnych źródeł i sposobów w sposób wyczerpujący owe zasoby Student umie bardzo skutecznie i w pełni profesjonalne związane z ą zawodową tłumacza, wykorzystując wszystkie możliwości, aby to czynić tłumaczeń literackich i uzyskał Student bardzo dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie sprawnie współdziałać i pracować w grupie, różne role, odpowiednio dobrane do danego właściwie i zupełnie określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych
21 22 23, w tym zasady dopuszczenia do egzaminu / z oceną Wykaz literatury j Wykaz literatury uzupełniającej Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych 1. Tabakowska, Elżbieta. Tłumacząc się z tłumaczenia. Znak, 2009. 2. Korzeniowska, Aniela., Kuhiwczak, Piotr. Successful English-Polish Translation. Tricks of the Trade. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009. 3. Kozak, Jolanta. Przekład literacki jako metafora. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009. 1. Pisarkowa, Krystyna. Pragmatyka. Wydawnictwo Instytutu Języka Polskiego PAN, 1998. Nie dotyczy