Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok II Semestr III Jednostka prowadząca Katedra Języka Biznesu Osoba sporządzająca dr Iwona Sikora Profil praktyczny Rodzaj przedmiotu kierunkowy Liczba punktów ECTS 3 RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
OPIS PRZEDMIOTU 1. CEL PRZEDMIOTU 1. Podstawowe przygotowanie studentów do pracy w zawodzie tłumacza. 2. Zapoznanie studentów ze specyfiką tekstów użytkowych (przepisy kulinarne, materiały promocyjne, reklamy prasowe, broszury turystyczne, fragmenty przewodników, artykuły prasowe, informacje kulturalne, strony internetowe, artykuły popularnonaukowe, umowy, podania o pracę, życiorysy, oferty pracy, korespondencja handlowa itp.). 3. Rozwijanie tekstów użytkowych z języka polskiego na język angielski i odwrotnie poprzez ćwiczenie różnorodnych strategii i technik pisemnego. 4. Rozwijanie tworzenia i korekty tekstu docelowego. 5. Rozwijanie szukania informacji i konsultacji merytorycznych, w tym korzystania ze słowników, leksykonów i tezaurusów. 6. Rozwijanie samokształcenia i rozwój autonomii nauczania. 7. Dalsze doskonalenie językowych. 2. WYMAGANIA WSTĘPNE W ZAKRESIE WIEDZY, UMIEJĘTNOŚCI I INNYCH KOMPETENCJI 1. Znajomość języka angielskiego oraz angielskiego języka biznesu przynajmniej na poziomie B2. 2. Umiejętność obsługi komputera i edytorów tekstu na poziomie średniozaawansowanym. 3. EFEKTY KSZTAŁCENIA Wiedza: EK 1 rozpoznaje podstawowe rodzaje tekstów użytkowych oraz zna podstawowe metody ich analizy oraz mechanizmy. Umiejętności: EK 2 EK 3 Kompetencje: EK 4 tłumaczy podstawowe rodzaje tekstów użytkowych, świadomie dobierając techniki i strategie tłumaczeniowe odpowiednie dla oraz dokonuje korekty tekstu docelowego. wyszukuje, analizuje, selekcjonuje i użytkuje informacje z rozmaitych, zarówno zasad odnoszących się do ochrony prawa autorskiego. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, zwłaszcza w zakresie rozwijania tłumaczeniowych; potrafi pracować w zespole oraz odpowiednio określić priorytety służące tłumaczeniowego. 4. TREŚCI PROGRAMOWE Forma zajęć ĆWICZENIA Liczba godzin 1. Wprowadzenie do praktyki tekstów użytkowych rodzaje, 2 język i styl tekstów użytkowych 2. Omówienie typów błędów w przekładzie ćwiczenia praktyczne 2 3. Arsenał tłumacza metody pracy z tekstem 2
4. Przekład tekstów użytkowych: zaproszenia, ogłoszenie o 2 wydarzeniu kulturalnym 5. Przekład tekstów użytkowych: reklamacja, skarga, zażalenie 2 6. Przekład tekstów użytkowych: upoważnienie 2 7. Przekład tekstów użytkowych: list formalny z prośbą o informacje 2 8. Przekład tekstów użytkowych: przepisy kulinarne, menu w 2 restauracji 9. Przekład tekstów użytkowych: recenzja wystawy, sztuki, książki 2 10. Przekład tekstów użytkowych: fragmenty przewodnika 2 turystycznego 11. Przekład tekstów użytkowych: list prywatny, email 2 12. Przekład tekstów użytkowych: życzenia 2 13. Przekład tekstów użytkowych: opis produktu 2 14. Przekład tekstów użytkowych: formularze 2 15. Test semestralny zaliczeniowy 2 5. NARZĘDZIA DYDAKTYCZNE 1. Ćwiczenia warsztatowe 2. Dyskusja 3. Praca indywidualna, w parach, grupowa 4. Projekt tłumaczeniowy/ studium przypadku 6. SPOSOBY OCENY ( F FORMUJĄCA, P PODSUMOWUJĄCA) F1. Ocena prac pisemnych domowych (3 teksty na semestr ok. 150 słów) F2. Ocena ustna przekładów dokonanych na zajęciach P1. Test semestralny z praktyki (tekst pisemny ok. 200 słów) 7. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny kontaktowe z nauczycielem 30 Prace pisemne domowe 28 Przygotowanie do zajęć 28 Udział w konsultacjach 4 Suma 90 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS 3 ECTS DLA PRZEDMIOTU 8. LITERATURA PODSTAWOWA I UZUPEŁNIAJĄCA 1. Belczyk, A. (2009) Poradnik tłumacza. Wydawnictwo Idea. 2. Myrczek-Kadłubicka, E. (2012) Lexicon of law terms. Wydawnictwo Beck. 3. Lipiński, K. (2005) Vademecum tłumacza. Wydawnictwo Idea. 4. Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. (2005) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. 5. Samuelson-Brown, Geoffrey, 2010: A Practical Guide for Translators. Bristol, Multilingual Matters.. 9. PROWADZĄCY PRZEDMIOT ( IMIĘ, NAZWISKO, ADRES E-MAIL) Pracownicy Katedry Języka Biznesu 3
10. MACIERZ REALIZACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA Odniesienie Efekt kształcenia danego efektu do efektów zdefiniowanych dla całego programu Cele przedmiotu EK1 rozpoznaje podstawowe rodzaje tekstów użytkowych oraz zna podstawowe metody ich analizy oraz mechanizmy. EK2 tłumaczy różne typy tekstów użytkowych, świadomie dobierając techniki i strategie tłumaczeniowe odpowiednie dla oraz dokonuje korekty tekstu docelowego. EK3 wyszukuje, analizuje, selekcjonuje i użytkuje informacje z rozmaitych, zarówno zasad odnoszących się do ochrony prawa autorskiego EK4 rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, zwłaszcza w zakresie rozwijania K_W01 K_W02 K_W03 K_U01 K_U02 K_U03 K_U05 K_U07 K_U09 K_U01 K_U04 K_U09 K_K01 K_K02 K_K04 4 Treści programowe Narzędzia dydaktyczne Sposób oceny C2-3 1-15 1-4 F1, F2, P1 C1-C7 1-15 1-4 F1, F2, P1, C5 1-15 1-4 F1, F2, P1, C1-C7 1-15 1-4 F1, F2, P1,
tłumaczeniowych; potrafi pracować w zespole oraz odpowiednio określić priorytety służące tłumaczeniowego. 11. FORMY OCENY SZCZEGÓŁY Na ocenę 2 Na ocenę 3 Na ocenę 4 Na ocenę 5 EK1 Nie potrafi rozpoznać Z trudnością rozpoznaje Rozpoznaje podstawowe Bardzo dobrze rozpoznaje podstawowych podstawowe rodzaje rodzaje tekstów podstawowe rodzaje rodzajów tekstów użytkowych oraz nie zna podstawowych metody ich analizy oraz mechanizmów tekstów użytkowych oraz z trudnością opisuje podstawowe metody ich analizy oraz mechanizmy użytkowych oraz zna podstawowe metody ich analizy oraz mechanizmy tekstów użytkowych oraz z łatwością opisuje i dobiera podstawowe metody ich analizy oraz mechanizmy EK2 EK3 Nie potrafi przetłumaczyć różnych typów tekstów użytkowych, nie dobiera technik i strategii tłumaczeniowych odpowiednich dla oraz nie potrafi dokonać korekty tekstu docelowego; przetłumaczony tekst zawiera liczne błędy językowe oraz Nie potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i użytkować informacji z W niewielkim stopniu potrafi przetłumaczyć różne typy tekstów użytkowych, ma trudności w doborze technik i strategii tłumaczeniowych odpowiednich dla oraz w niewielkim stopniu potrafi dokonać korekty tekstu docelowego; popełnia liczne błędy językowe i W niewielkim potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i użytkować 5 W dużym stopniu potrafi przetłumaczyć różne typy tekstów użytkowych, świadomie dobierając techniki i strategie tłumaczeniowe odpowiednie dla danego typu tekstu, świadomie i celowo dokonuje korekty tekstu docelowego; popełnia nieliczne błędy językowe i W dużym stopniu wyszukuje, analizuje, selekcjonuje i użytkuje Z łatwością tłumaczy różne typy tekstów użytkowych, świadomie dobierając techniki i strategie tłumaczeniowe odpowiednie dla oraz dokonuje korekty tekstu docelowego; bardzo sporadycznie popełnia błędy językowe i Z łatwością wyszukuje, analizuje, selekcjonuje i użytkuje informacje z rozmaitych, zarówno
EK4 rozmaitych, zarówno zasad odnoszących się do ochrony prawa autorskiego. Nie rozumie potrzeby uczenia się przez całe życie, zwłaszcza w zakresie rozwijania tłumaczeniowych; nie potrafi pracować efektywnie w zespole oraz nie potrafi odpowiednio określić priorytetów służących tłumaczeniowego. informacje z rozmaitych, zarówno zasad odnoszących się do ochrony prawa autorskiego. W niewielkim stopniu rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, zwłaszcza w zakresie rozwijania tłumaczeniowych; z trudnością współpracuje w zespole oraz ma trudności w odpowiednim określeniu priorytetów służących tłumaczeniowego informacje z rozmaitych, zarówno internetowych jak i papierowych źródeł posługując się zasad odnoszących się do ochrony prawa autorskiego W dużym stopniu rozumie i realizuje potrzebę uczenia się przez całe życie, zwłaszcza w zakresie rozwijania tłumaczeniowych; potrafi pracować w zespole oraz w dużym stopniu prawidłowo określa priorytety służące tłumaczeniowego zasad odnoszących się do ochrony prawa autorskiego Rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie oraz podejmuje starania w tym kierunku, zwłaszcza w zakresie rozwijania tłumaczeniowych; potrafi pracować efektywnie w zespole oraz z łatwością odpowiednio określa priorytety służące tłumaczeniowego 12. INNE PRZYDATNE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE 1. Informacja gdzie można zapoznać się z prezentacjami do zajęć, instrukcjami do laboratorium itp. - informacje prezentowane studentom na zajęciach, jeśli wymaga tego formuła zajęć przesyłane są droga elektroniczną na adresy mailowe poszczególnych grup dziekańskich 2. Informacje na temat miejsca odbywania się zajęć - informacje znajdują się na stronie internetowej wydziału 3. Informacje na temat terminu zajęć (dzień tygodnia/ godzina) - informacje znajdują się na stronie internetowej wydziału 4. Informacja na temat konsultacji (godziny + miejsce) - podawane są studentom na 6
pierwszych zajęciach, znajdują się na stronie internetowej wydziału oraz w gablocie informacyjnej Katedry Języka Biznesu. Podpis osoby sporządzającej 7