Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok II Semestr IV Jednostka prowadząca Katedra Języka Biznesu Osoba sporządzająca dr Iwona Sikora Profil praktyczny Rodzaj przedmiotu kierunkowy Liczba punktów ECTS 2 RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
OPIS PRZEDMIOTU 1. CEL PRZEDMIOTU 1. Podstawowe przygotowanie studentów do pracy w zawodzie tłumacza. 2. Zapoznanie studentów ze specyfiką przekładu tekstów ogólnych 3. Rozwijanie przekładu tekstów ogólnych z języka polskiego na język angielski i odwrotnie poprzez ćwiczenie różnorodnych strategii i technik przekładu pisemnego. 4. Rozwijanie tworzenia i korekty tekstu docelowego. 5. Rozwijanie szukania informacji i konsultacji merytorycznych, w tym korzystania ze słowników, leksykonów i tezaurusów. 6. Rozwijanie samokształcenia i rozwój autonomii nauczania. 7. Dalsze doskonalenie językowych. 2. WYMAGANIA WSTĘPNE W ZAKRESIE WIEDZY, UMIEJĘTNOŚCI I INNYCH KOMPETENCJI 1. Znajomość języka angielskiego oraz angielskiego języka biznesu przynajmniej na poziomie B2. 2. Umiejętność obsługi komputera i edytorów tekstu na poziomie średniozaawansowanym. 3. EFEKTY KSZTAŁCENIA Wiedza: EK 1 rozpoznaje podstawowe rodzaje tekstów ogólnych oraz zna podstawowe metody ich analizy oraz mechanizmy przekładu. Umiejętności: EK 2 EK 3 Kompetencje: EK 4 tłumaczy podstawowe rodzaje tekstów ogólnych, świadomie dobierając techniki i strategie tłumaczeniowe odpowiednie dla danego typu tekstu oraz dokonuje korekty tekstu docelowego. wyszukuje, analizuje, selekcjonuje i użytkuje informacje z rozmaitych, zarówno ochrony prawa autorskiego. rozumie potrzebę życie, zwłaszcza w tłumaczeniowych; potrafi pracować w zespole oraz odpowiednio określić priorytety służące wykonaniu powierzonego zadania tłumaczeniowego. 4. TREŚCI PROGRAMOWE Forma zajęć ĆWICZENIA Liczba godzin 1. Przekład tekstów ogólnych: korekta tłumaczenia tekstu 2 2. Przekład tekstów ogólnych: wiadomości prasowe 2 3. Przekład tekstów ogólnych: tłumaczenie strony internetowej 2 4. Przekład tekstów ogólnych: korespondencja handlowa w przedsiębiorstwie 1 2 2
5. Przekład tekstów ogólnych: korespondencja handlowa w przedsiębiorstwie 2 2 6. Przekład tekstów ogólnych: materiały promocyjne 2 7. Przekład tekstów ogólnych: artykuły do publikacji 2 8. Przekład tekstów ogólnych: streszczenia 2 9. Przekład tekstów ogólnych: wzory pism i dokumentów, formularze 2 10. Przekład tekstów ogólnych: podania o pracę, CV 2 11. Przekład tekstów ogólnych: referencje 2 12. Przekład tekstów ogólnych: zaświadczenia i certyfikaty 2 13. Przekład tekstów ogólnych: instrukcje 2 14. Przekład tekstów ogólnych: faktury, rachunki 2 15. Test semestralny zaliczeniowy 2 5. NARZĘDZIA DYDAKTYCZNE 1. Ćwiczenia warsztatowe 2. Dyskusja 3. Praca indywidualna, w parach, grupowa 4. Projekt tłumaczeniowy/ studium przypadku 6. SPOSOBY OCENY ( F FORMUJĄCA, P PODSUMOWUJĄCA) F1. Ocena prac pisemnych domowych (3 teksty na semestr ok. 150 słów) F2. Ocena ustna przekładów dokonanych na zajęciach P1. Test semestralny z praktyki przekładu (tekst pisemny ok. 200 słów) 7. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny kontaktowe z nauczycielem 30 Prace pisemne domowe 16 Przygotowanie do egzaminu 6 Udział w konsultacjach 4 Egzamin 4 Suma 60 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS 2 ECTS DLA PRZEDMIOTU 8. LITERATURA PODSTAWOWA I UZUPEŁNIAJĄCA 1. Belczyk, A. (2009) Poradnik tłumacza. Wydawnictwo Idea. 2. Myrczek-Kadłubicka, E. (2012) Lexicon of law terms. Wydawnictwo Beck. 3. Lipiński, K. (2005) Vademecum tłumacza. Wydawnictwo Idea. 4. Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. (2005) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. 5. Samuelson-Brown, Geoffrey, 2010: A Practical Guide for Translators. Bristol, Multilingual Matters. 3
9. PROWADZĄCY PRZEDMIOT ( IMIĘ, NAZWISKO, ADRES E-MAIL) Pracownicy Katedry Języka Biznesu 10. MACIERZ REALIZACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA Odniesienie Efekt kształcenia danego efektu do efektów zdefiniowanych dla całego programu Cele przedmiotu EK1 rozpoznaje podstawowe rodzaje tekstów ogólnychoraz zna podstawowe metody ich analizy oraz mechanizmy przekładu. EK2 tłumaczy różne typy tekstów, świadomie dobierając techniki i strategie tłumaczeniowe odpowiednie dla danego typu tekstu oraz dokonuje korekty tekstu docelowego. EK3 wyszukuje, analizuje, selekcjonuje i użytkuje informacje z rozmaitych, zarówno autorskiego EK4 rozumie potrzebę życie, zwłaszcza w tłumaczeniowych; potrafi pracować w zespole oraz odpowiednio określić priorytety służące wykonaniu K_W01 K_W02 K_W03 K_U01 K_U02 K_U03 K_U05 K_U07 K_U09 K_U01 K_U04 K_U09 K_K01 K_K02 K_K04 Treści programowe Narzędzia dydaktyczne Sposób oceny C2-3 1-15 1-4 F1, F2, P1 C1-C7 1-15 1-4 F1, F2, P1, C5 1-15 1-4 F1, F2, P1, C1-C7 1-15 1-4 F1, F2, P1, 4
powierzonego zadania tłumaczeniowego. 11. FORMY OCENY SZCZEGÓŁY Na ocenę 2 Na ocenę 3 Na ocenę 4 Na ocenę 5 EK1 Nie potrafi rozpoznać podstawowych rodzajów tekstów ogólnychoraz nie zna podstawowych metody ich analizy oraz mechanizmów przekładu Z trudnością rozpoznaje podstawowe rodzaje tekstów ogólnychoraz z trudnością opisuje podstawowe metody ich analizy oraz Rozpoznaje podstawowe rodzaje tekstów ogólnychoraz zna podstawowe metody ich analizy oraz mechanizmy Bardzo dobrze rozpoznaje podstawowe rodzaje tekstów ogólnychoraz z łatwością opisuje i dobiera podstawowe metody ich analizy oraz mechanizmy przekładu przekładu mechanizmy przekładu EK2 EK3 Nie potrafi przetłumaczyć różnych typów tekstów ogólnych, nie dobiera technik i strategii tłumaczeniowych odpowiednich dla danego typu tekstu oraz nie potrafi dokonać korekty tekstu docelowego; przetłumaczony tekst zawiera liczne błędy językowe oraz Nie potrafi samodzielnie wyszukiwać, analizować, selekcjonować i użytkować informacji z rozmaitych, zarówno autorskiego. W niewielkim stopniu potrafi przetłumaczyć różne typy tekstów ogólnych, ma trudności w doborze technik i strategii tłumaczeniowych odpowiednich dla danego typu tekstu oraz w niewielkim stopniu potrafi dokonać korekty tekstu docelowego; popełnia liczne błędy językowe i W niewielkim potrafi samodzielnie wyszukiwać, analizować, selekcjonować i użytkować informacje z rozmaitych, zarówno autorskiego. W dużym stopniu potrafi przetłumaczyć różne typy tekstów ogólnych, świadomie dobierając techniki i strategie tłumaczeniowe odpowiednie dla danego typu tekstu, świadomie i celowo dokonuje korekty tekstu docelowego; popełnia nieliczne błędy językowe i W dużym stopniu samodzielnie wyszukuje, analizuje, selekcjonuje i użytkuje informacje z rozmaitych, zarówno poszanowaniem zasad odnoszących się do ochrony prawa autorskiego Z łatwością tłumaczy różne typy tekstów ogólnych, świadomie dobierając techniki i strategie tłumaczeniowe odpowiednie dla danego typu tekstu oraz dokonuje korekty tekstu docelowego; bardzo sporadycznie popełnia błędy językowe i Z łatwością samodzielnie wyszukuje, analizuje, selekcjonuje i użytkuje informacje z rozmaitych, zarówno autorskiego 5
EK4 Nie rozumie potrzeby życie, zwłaszcza w językowych i tłumaczeniowych; nie potrafi pracować efektywnie w zespole oraz nie potrafi odpowiednio określić priorytetów służących wykonaniu powierzonego zadania tłumaczeniowego. W niewielkim stopniu rozumie potrzebę życie, zwłaszcza w tłumaczeniowych; z trudnością współpracuje w zespole oraz ma trudności w odpowiednim określeniu priorytetów służących wykonaniu powierzonego zadania tłumaczeniowego W dużym stopniu rozumie i realizuje potrzebę uczenia się przez całe życie, zwłaszcza w tłumaczeniowych; potrafi pracować w zespole oraz w dużym stopniu prawidłowo określa priorytety służące wykonaniu powierzonego zadania tłumaczeniowego Rozumie potrzebę życie oraz samodzielnie podejmuje starania w tym kierunku, zwłaszcza w tłumaczeniowych; potrafi pracować efektywnie w zespole oraz z łatwością odpowiednio określa priorytety służące wykonaniu powierzonego zadania tłumaczeniowego 12. INNE PRZYDATNE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE 1. Informacja gdzie można zapoznać się z prezentacjami do zajęć, instrukcjami do laboratorium itp. - informacje prezentowane studentom na zajęciach, jeśli wymaga tego formuła zajęć przesyłane są droga elektroniczną na adresy mailowe poszczególnych grup dziekańskich 2. Informacje na temat miejsca odbywania się zajęć - informacje znajdują się na stronie internetowej wydziału 3. Informacje na temat terminu zajęć (dzień tygodnia/ godzina) - informacje znajdują się na stronie internetowej wydziału 4. Informacja na temat konsultacji (godziny + miejsce) - podawane są studentom na pierwszych zajęciach, znajdują się na stronie internetowej wydziału oraz w gablocie informacyjnej Katedry Języka Biznesu. Podpis osoby sporządzającej 6