Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Język prawa Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr V Jednostka prowadząca Katedra Języka Biznesu Osoba sporządzająca Prof. zw. dr hab. Julian Maliszewski Profil praktyczny Rodzaj przedmiotu kierunkowy Liczba punktów ECTS RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
OPIS PRZEDMIOTU 1. CEL PRZEDMIOTU C1. zapoznanie studentów z leksyką specjalistyczną z prawa. C. Utrwalenie oraz wykorzystanie nabytej wiedzy w rozumieniu, interpretacji kwalifikacji tekstologicznej (gatunkowej) informacji dotyczących czynności i sytuacji prawnych.. WYMAGANIA WSTĘPNE W ZAKRESIE WIEDZY, UMIEJĘTNOŚCI I INNYCH KOMPETENCJI 1. Zaawansowana znajomość języka angielskiego.. znajomość leksyki prawnej i prawniczej w języku polskim. 3. Ogólna orientacja w zagadnieniach prawa (tzw. obywatelska wiedza z prawa). 3. EFEKTY KSZTAŁCENIA Wiedza: EK 1 Student zna poszczególne dziedziny prawa, rozpoznaje leksykę specjalistyczną oraz teksty specjalistyczne, a także specyficzne dla tej odmiany języka specjalistycznego. Umiejętności: EK Student tłumaczy z języka angielskiego i na język angielski oraz jest w stanie napisać w obu językach zdania i proste teksty EK 3 Student właściwie dobiera słownictwo i gramatyczne, potrafiąc przyporządkować je do poszczególnych Kompetencje: EK 4 Student pracuje w zespole i samodzielnie dąży do poszerzania praktycznych z 4. TREŚCI PROGRAMOWE Forma zajęć WYKŁADY Liczba godzin 1. Język prawny i prawniczy jako rodzaj języka specjalistycznego.. Języka prawa język prawniczy Juryslingwistyka. Próba opisu języka prawa i prawnego wg. Petera Tirsmy i Jerzego Pieńkosa. 3. Pojęcia termin prawny, struktura semantyczna i leksykalna. Semantyczne funkcjonowanie terminów prawnych i prawniczych analiza porównawcza konstrukcji leksykalnej aktu prawnego w językach: polskim i angielskim. 4. Specyfika tekstologiczna i genologiczna tekstu prawnego i prawniczego. Charakterystyczne cechy składniowe tekstu prawnego i prawniczego. 5. Łacina w słowotwórstwie prawniczym kwestia statusu łaciny lingua franca. We współczesnych kulturach prawnych prawo rzymskie versus prawo wspólnotowe. 6. Rodzaje dokumentów sądowych w prawie statutowym i wspólnotowym porównanie leksykalne, syntaktyczne i stylistyczne. 7. Leksykalne wyznaczniki tekstów prokuratorskich i policyjnych. Case study: Leksykalna analiza Europejskiego Nakazu Aresztowania w języku polskim i angielskim.case study: Wykładnia i analiza leksykalna pouczeń dla stron stosowanych. Podczas czynności policyjnych: pouczenie osoby pokrzywdzonej,pouczenie świadka, pouczenie osoby zatrzymanej,
pouczenie podejrzanego. Analizie poddane zostaną oryginalne dokumenty Policji RP oraz Policji UK i FBI. 8. Tekst notarialny w prawie polskim i anglosaskim struktura leksykalna i składniowa. Funkcjonowanie aktów notarialnych w społeczeństwie jak rozumieć brytyjskie i amerykańskie dokumenty notarialne. Opis zawodu notariusza i Notary Public w krajach anglosaskich. 9. Case study próba interpretacji i tłumaczenie aktu notarialnego dzierżawy gruntu Umowa dzierżawy gruntu - Tenancy Agreement/Contract. 10. Terminologiczna specyfika języka prawa handlowego. Elementy leksyki prawnej i prawniczej w języku biznesu. 11. Terminologiczne i leksykalne aspekty umowy w j. polskim i agreement, Contract w języku angielskim. Oxfordzka definicja kontraktu jej zastosowanie w konkretnych czynnościach cywilnoprawnych. 1. Case study umowa kupna-sprzedaży 13. Analiza terminologiczna umowy spółki handlowej. Polska spółka z o. o. versus angielska i amerykańska LLC i Ltd różnice leksykalne możliwość harmonizacji terminologicznej. 14. Case study interpretacja i próba tłumaczenia tekstu umowy spółki z o. o. i brytyjskiego LTD Company Deed. 15. Specyfika terminologiczna w nazwach instytucji prawnych w Polsce, UK i USA. Interpretacja różnic leksykalnych. Case study sposoby tytułowania pism prawniczych w polskiej i anglosaskiej kulturze prawnej. 30 5. NARZĘDZIA DYDAKTYCZNE 1. Wykład z wykorzystaniem środków audiowizualnych. Materiały internetowe kwerendowane przez wykładowcę i studentów 3. Przykłady dokumentów angielskich i tłumaczeń z repertorium wykładowcy. 6. SPOSOBY OCENY ( F FORMUJĄCA, P PODSUMOWUJĄCA) F1. Ocena przygotowania do zajęć oraz aktywność w czasie zajęć P1. test pisemny sprawdzający poziom opanowania materiału 7. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny kontaktowe z nauczycielem 30 Zapoznanie się ze wskazaną literaturą (poza zajęciami) 1 Prace domowe 15 Udział w konsultacjach Suma 59 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA PRZEDMIOTU ECTS 8. LITERATURA PODSTAWOWA I UZUPEŁNIAJĄCA 1. Pieńkos Jerzy (1999): Podstawy jurysligwistyki. Język w prawie Prawo w języku. Warszawa: MUZA.. Tiersma Peter M. (000): Legal Language. Chicago&London: University of Chicago Press. 3
3. Alcaraz Enrique, Hughes Brian (00): Legal Translation Explained. Manchester&Northampton:St. Jerome Publishing. 4. Jeremy Day, Amy Krois-Lindner (011): International Legal English. Second edition. Cambridge: CUP. 5. William McKay, Helena Charlton, Grant Barsoum (011): Legal English. How to Understand and Master the Language of Law. nd Edition. London: Pearson 6. Debra S. Lee, J.D., Charles Hall, and Susan M. Barone (01): American Legal English. Using Language in Legal Contexts. Second Edition. Michigan: UMP. 7. Sierocka Halina (014): Legal English. Niezbędnik przyszłego prawnika. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck. 9. PROWADZĄCY PRZEDMIOT ( IMIĘ, NAZWISKO, ADRES E-MAIL) Prof. zw. dr hab. Julian Maliszewski julian.maliszewski@wz.pcz.pl 10. MACIERZ REALIZACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA Odniesienie Efekt kształcenia danego efektu do efektów zdefiniowanyc h dla całego programu Cele przedmiotu EK 1 Student zna poszczególne dziedziny prawa, rozpoznaje leksykę specjalistyczną oraz teksty specjalistyczne, a także specyficzne dla tej odmiany języka specjalistycznego. EK Student tłumaczy z języka angielskiego i na język angielski oraz jest w stanie napisać w obu językach zdania i proste teksty różnego typu o tematyce prawniczej. EK 3 Student właściwie dobiera słownictwo i gramatyczne, potrafiąc przyporządkować je do poszczególnych (karne, cywilne, EK 4 Student pracuje w zespole i samodzielnie K_W01 K_W03 K_W04 K_W05 K_U0 K_U03 K_U05 K_U0 K_U03 K_U05 Treści programowe Narzędzia dydaktyczne Sposób oceny C1- C 1-15 1,,3 F1, P1 C1- C 1-15 1,,3 F1, P1 C1- C 1-15 1,,3 F1, P1 K_K01 C1- C 1-15 1,,3 F1, P1 4
dąży do poszerzania teorii prawa oraz polskiego (Statutory Law) i anglosaskiego 11. FORMY OCENY SZCZEGÓŁY Na ocenę Na ocenę 3 Na ocenę 4 Na ocenę 5 EK1 Student nie zna poszczególnych, nie rozpoznaje leksyki specjalistyczej ani tekstów specjalistycznych, a także specyficznych konstrukcji gramatycznych typowych dla tej odmiany języka specjalistycznego. Student zna niektóre dziedziny prawa, z trudem rozpoznaje leksykę specjalistyczną oraz teksty specjalistyczne, a także specyficzne dla tej odmiany języka specjalistycznego Student zna większość dziedzin prawa, rozpoznaje leksykę specjalistyczną oraz teksty specjalistyczne, a także specyficzne dla tej odmiany języka specjalistycznego Student zna poszczególne dziedziny prawa, bez trudu rozpoznaje leksykę specjalistyczną oraz teksty specjalistyczne, a także specyficzne dla tej odmiany języka EK EK3 EK4 Student nie potrafi tłumaczyć z języka angielskiego i na język angielski; nie jest w stanie napisać w obu językach zdania i proste teksty Student niewłaściwie dobiera słownictwo i gramatyczne, nie potrafi przyporządkować ich do poszczególnych Student nie pracuje aktywnie w zespole ani nie dąży do poszerzania Student z trudem tłumaczy z języka angielskiego i na język angielski jest w stanie napisać w obu językach niektóre zdania i proste teksty Student z trudem dobiera właściwie słownictwo i gramatyczne, potrafiąc przyporządkować je do niektórych Student sporadycznie pracuje aktywnie w zespole i w niewielkim stopniu Student tłumaczy z języka angielskiego i na język angielski oraz jest w stanie napisać w obu językach zdania i proste teksty Student właściwie dobiera większość słownictwa i konstrukcji gramatycznych, potrafiąc przyporządkować je do poszczególnych Student aktywnie pracuje w zespole i za namową prowadzącego dąży specjalistycznego. Student biegle tłumaczy z języka angielskiego i na język angielski oraz jest w stanie napisać w obu językach zdania i proste teksty Student właściwie dobiera słownictwo i gramatyczne, potrafiąc przyporządkować je do poszczególnych Student aktywnie pracuje w zespole i samodzielnie dąży do poszerzania 5
dąży do poszerzania do poszerzania 1. INNE PRZYDATNE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE 1. Informacja gdzie można zapoznać się z prezentacjami do zajęć, instrukcjami do laboratorium itp. - informacje prezentowane studentom na zajęciach, jeśli wymaga tego formuła zajęć przesyłane są droga elektroniczną na adresy mailowe poszczególnych grup dziekańskich. Informacje na temat miejsca odbywania się zajęć - informacje znajdują się na stronie internetowej wydziału 3. Informacje na temat terminu zajęć (dzień tygodnia/ godzina) - informacje znajdują się na stronie internetowej wydziału 4. Informacja na temat konsultacji (godziny + miejsce) - podawane są studentom na pierwszych zajęciach, znajdują się na stronie internetowej wydziału oraz w gablocie informacyjnej Katedry Języka Biznesu. Podpis osoby sporządzającej 6