Kod przedmiotu: IHFIL-L-5s-203L-N Pozycja planu: D. INFORMACJE O PRZEDMIOCIE A. Podstawowe dane Nazwa przedmiotu Tłumaczenie konsekutywne angielsko-polskie 2 Rodzaj przedmiotu pecjalnościowy/obowiązkowy 3 Kierunek studiów Filologia 4 Poziom studiów I stopnia (lic.) 5 Forma studiów tudia niestacjonarne 6 Profil studiów ogólnoakademicki 7 Rok studiów trzeci 8 pecjalność Lingwistyka stosowana Jednostka prowadząca Instytut Humanistyczny, 9 kierunek studiów Zakład Lingwistyki tosowanej 0 Liczba punktów ECT 2 Imię i nazwisko nauczyciela (li), stopień lub tytuł naukowy, dr Marlena Bielak (mmbielak@interia.pl) adres e-mail 2 Język wykładowy angielski Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie i polsko-angielskie, 3 Przedmioty wprowadzające Lingwistyczne podstawy przekładu, Podstawy translatoryki Wiedza, i kompetencje społeczne zdobyte przez z studenta w trakcie zajęć z przedmiotów 4 Wymagania wstępne Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie i polsko-angielskie, Lingwistyczne podstawy przekładu, Podstawy translatoryki 5 Cele przedmiotu: C C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 Przedstawienie podstawowej problematyki z zakresu procesu translacji ustnej oraz zasad realizacji translacyjnych w tym zakresie (strategie techniki). Poszerzenie wiedzy studentów z zakresu teorii przekładu. Przekazanie wiedzy z zakresu podstawowych metod analizy tekstu wyjściowego i translatu. Rozwinięcie zastosowania właściwych strategii i technik przekładui dostosowania ich do translacyjnego z wykorzystaniem notowania. Rozwinięcie tłumaczenia tekstu z języka angielskiego na język polski z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z funkcją tekstu tłumaczonego w kulturze docelowej. Rozwinięcie oceny wykonanego przez siebie i innego studenta tłumaczenia ze wskazaniem deficytów, zaproponowaniem korekty oraz uzasadnieniem podejmowanych przy tym decyzji translatorskich. Uświadomienie konieczności ciągłego samokształcenia w zakresie tłumaczenia konsekutywnego angielsko-polskiego. Rozwinięcie odpowiedzialności za wykonywane tłumaczenie. B. emestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów emestr Ćwiczenia Ćwiczenia Ćwiczenia Zajęcia Wykłady eminaria audytoryjne laboratoryjne projektowe terenowe (W) (Ć) (L) (P/) () (T) V - 8 - - - -
2. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KZTAŁCENIA (wg KRK) Efekt EP EP2 EP4 EP5 EP6 EP7 EP8 Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: posiada podstawową wiedzę z zakresu procesu translacji ustnej oraz zasad realizacji translacyjnych w tym zakresie (strategie techniki), Odniesienie przedmiotowych efektów kształcenia do celów C efektów kształcenia dla kierunku K_W40 obszaru HA_W0 posiada poszerzoną wiedzę z teorii przekładu, C2 K_W4 HA_W02 zna podstawowe metody analizy tekstu wyjściowego i translatu, potrafi zastosować właściwe strategie i techniki przekładu, translacyjnego, wykorzystuje do tego notowanie, potrafitłumaczyć teksty z języka angielskiego na język polski z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z funkcją tekstu tłumaczonego w kulturze docelowej, potrafi ocenić wykonane przez siebie i innego studenta tłumaczenie ze wskazaniem deficytów, proponuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie, w sposób świadomy indywidualnie pracuje nad rozwojem swojej kompetencji językowej, dba o rzetelność wykonanego tłumaczenia i rozumie problematykę etyczną związaną z odpowiedzialnością za wykonane tłumaczenie. C3 C4 C5 C6 C7 C8 K_W47 K_U44 K_U3 K_U47 K_U06 K_U5 K_U46 K_K4 K_K42 HA_W07 HA_U05 HA_U08 HA_U0 HA_U0 HA_U03 HA_U08 HA_U0 HA_U05 HA_K0, HA_K03, HA_K04 HA_K04 HA_W08 3. TREŚCI PROGRAMOWE ODNIEIONE DO EFEKTÓW KZTAŁCENIA T Treści programowe liczba godzin EP TĆ T2Ć T3Ć T4Ć T5Ć Forma: ćwiczenia audytoryjne (Ć) Podstawy translatoryczne. 2 Techniki zapamiętywania. 2 Tłumaczenie środowiskowe. 2 Ćwiczenia ze słuchu, notowanie, powtarzanie, streszczanie. Ćwiczenia ze słuchu, notowanie, powtarzanie, streszczanie. trona 2 z 7 EF7, EP8
T6Ć T7Ć T8Ć T9Ć T0Ć TĆ T2Ć T3Ć T4Ć T5Ć Tłumaczenie avista. Tłumaczenie tekstów okolicznościowych: przemówienie. Tłumaczenie tekstów okolicznościowych: prezentacja osoby. Tłumaczenie tekstów okolicznościowych: historia życia. Tłumaczenie wiadomości telewizyjnych/radiowych. Tłumaczenie dialogów i konwersacji. Tłumaczenie wywiadu. Tłumaczenie piosenki. Tłumaczenie fragmentu filmu. Tłumaczenie programu dokumentalnego. EF7, EP8 EF7, EP8 4. LITERATURA Literatura podstawowa Literatura uzupełniająca. Pieńkoś, J. 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Zakamycze. 2. Kopczyński, A. 980. Conference interpreting. Wydawnictwo UAM. 3. Gilles, A. 200. Tłumaczenie ustne. Tertium. 4. Gilles, A. 2007. ztuka notowania. Tertium. 5. Wybór autentycznych tekstów zgromadzonych przez prowadzącego zajęcia.. Rozan, J. 2002. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Tertium. 2. Guławska, M. tylistyka i kultura języka polskiego dla tłumaczy.http://corydoras.nazwa.pl/ptn/zasoby/art26.pdf
5. METODY DYDAKTYCZNE Forma Ćwiczenia audytoryjne Metody dydaktyczne Metody podające: wykład multimedialny, praca z książką. Metody aktywizujące: dyskusja. Metody praktyczne: ćwiczenia ( leksykalne, praca z nagraniem audio-wideo). 6.METODY WERYFIKACJI PRZEDMIOTOWYCH EFEKTÓW KZTAŁCENIA Przedmiotowy efekt kształcenia E P E U T K W U Forma oceny P R O D E P K I EP EP2 EP4 EP5 EP6 EP7 EP8 EP egzamin pisemny EU egzamin ustny T test K kolokwium W sprawdzian wiedzy U sprawdzenie praktycznych P prezentacja R raport/referat O obserwacja w czasie zajęć D dyskusja E seminarium P prace samokształceniowe studentów KI konsultacje indywidualne 7.KRYTERIA OCENY OIĄGNIĘCIAPRZEDMIOTOWYCH EFEKTÓW KZTAŁCENIA Efekt kształcenia EP Kryteria oceny 2 3-3,5 4 4,5 5 tudent nie posiada podstawowej wiedzy z zakresu procesu translacji ustnej oraz zasad realizacji translacyjnych w tym zakresie (strategie techniki), teście: podstawowe pojęcia z zakresu procesu translacji ustnej oraz zasad realizacji translacyjnych w tym zakresie (strategie techniki)w stopniu zadowalającym, teście: 5-60%- ocena podstawowe pojęcia z zakresu procesu translacji ustnej oraz zasad realizacji translacyjnych w tym zakresie (strategie techniki) w stopniu dobrym, punktacja podstawowe pojęcia z zakresu procesu translacji ustnej oraz zasad realizacji translacyjnych w tym zakresie (strategie techniki) w stopniu bardzo dobrym, teście: trona 4 z 7
EP2 EP4 EP5 0-50,9% dostateczna tudent nie poszerzył wiedzy z teorii przekładu, 0-50,9% tudent nie zna podstawowych metody analizy tekstu wyjściowego i translatu, 0-50,9% tudent nie potrafi zastosować właściwych strategii i technik przekładu translacyjnego, nie potrafi wykorzystywać do tego notowania tudent niezadowalająco przekładzie, posiada niezadawalające tłumaczeniowe powodujące utrudnione niekomfortowy odbiór przełożonego tekstu tudent poszerzył wiedzę z teorii przekładu w stopniu zadowalającym, 5-60%- ocena dostateczna podstawowe metody analizy tekstu wyjściowego i translatu w stopniu zadowalającym, 5-60%- ocena dostateczna zadowalająco stosować właściwe strategie i techniki przekładu translacyjnego, potrafi wykorzystywać do tego notowanie w stopniu zadowalającym tudent zadowalająco przekładzie, posiada zadawalające tłumaczeniowe; ocena dostateczna - tłumaczeniowe, czasami powodują utrudnione niekomfortowy odbiór przełożonego tekstu; ocena - tłumaczeniowe, na teście: 70, -80% - ocena tudent poszerzył wiedzę z teorii przekładu w stopniu dobrym, 70, -80% - ocena podstawowe metody analizy tekstu wyjściowego i translatu w stopniu dobrym, 70, -80% - ocena dobrze stosować właściwe strategie i techniki przekładu translacyjnego, potrafi wykorzystywać do tego notowanie w stopniu dobrym tudent dobrze i bardzo dobrze przekładzie, posiada dobre i bardzo dobre tłumaczeniowe umożliwiające poprawne komfortowy odbiór przełożonego tekstu tudent poszerzył wiedzę z teorii przekładu w stopniu bardzo dobrym, podstawowe metody analizy tekstu wyjściowego i translatu w stopniu bardzo dobrym, bezbłędnie stosować właściwe strategie i techniki przekładu translacyjnego, potrafi wykorzystywać do tego notowanie w stopniu bardzo dobrym komicie przekładzie, posiada znakomite tłumaczeniowe w wyniku czego odbiorca tekstu przełożonego ma komfort jego odbioru oraz wrażenia estetyczne odpowiadające tym wywołanym przez tekst oryginału
EP6 EP7 EP8 tudent nie potrafi ocenić wykonanego przez siebie i innego studenta tłumaczenia ze wskazaniem deficytów, proponuje nieprawidłowe korekty oraz nie uzasadnia podejmowanych przy tym decyzji translatorskich tudent nie pracuje (w sposób świadomy) nad rozwojem swojej kompetencji językowej, sprawdzianie wiedzy leksykalnej: 0-50,9% tudent nie przygotowuje się do zajęć oraz nie podchodzi odpowiedzialnie do wykonywanych rzadko powodują utrudnione niekomfortowy odbiór przełożonego tekstu zadowalająco ocenić wykonane przez siebie i innego studenta tłumaczenie ze wskazaniem deficytów, proponuje zadowalające korekty oraz zadowalająco uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie tudent zadowalająco pracuje (w sposób świadomy)nad rozwojem swojej kompetencji językowej, punktacja na sprawdzianie wiedzy leksykalnej: 5-60%- ocena dostateczna tudent zadowalająco przygotowuje się do zajęć oraz reprezentuje zadowalający stosunek do wykonywanych dobrze ocenić wykonane przez siebie i innego studenta tłumaczenie ze wskazaniem deficytów, proponuje poprawne korekty oraz dobrze uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie tudent dobrze i bardzo dobrze pracuje (w sposób świadomy)nad rozwojem swojej kompetencji językowej, sprawdzianie wiedzy leksykalnej: 70, -80% - ocena tudent dobrze przygotowuje się do zajęć oraz podchodzi odpowiedzialnie do wykonywanych znakomicie ocenić wykonane przez siebie i innego studenta tłumaczenie ze wskazaniem deficytów, proponuje bardzo dobre korekty oraz znakomicie uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie tudent (w sposób świadomy)znakomicie pracuje nad rozwojem swojej kompetencji językowej, sprawdzianie wiedzy leksykalnej: tudent bardzo dobrze przygotowuje się do zajęć oraz podchodzi bardzo odpowiedzialnie do wykonywanych 8. POOBY OCENIANIA I WARUNKI ZALICZENIA W POZCZEGÓLNYCH FORMACH KZTAŁCENIA Ćwiczenia audytoryjne ocenianie formujące (bieżące) obejmujące kolokwia, test, sprawdzian wiedzy dotyczący poszerzenia zasobów leksykalnych studentów, obserwacje postępów studentów w czasie tłumaczenia na zajęciach, obserwacje tłumaczenia zaliczeniowego, obserwacje przygotowania studentów do zajęć oraz ich stosunku do wykonywanych oraz umiejętność oceny wykonanego tłumaczenia z nagrania audio-wideo (własnego i innego studenta). Warunkiem zaliczenia ćwiczeń audytoryjnych jest uzyskanie pozytywnej oceny z każdej zastosowanej metody weryfikacji przedmiotowych efektów kształcenia. Ocena końcowa jest wynikiem średniej ważonej z ocen uzyskanych w ramach oceniania formującego. trona 6 z 7
9. OCENA KOŃCOWA PRZEDMIOTU kładowa oceny końcowej: Test dotyczący podstawowej problematyki z zakresu procesu translacji ustnej oraz zasad realizacji translacyjnych w tym zakresie (strategie techniki) Procentowy udział składowej w ocenie końcowej: 0% Kolokwium z zakresu teorii przekładu 0% Kolokwium z podstawowych metod analizy tekstu wyjściowego i translatu 0% prawdzian wiedzy leksykalnej 0% Praca studenta: ocena wykonanego tłumaczenia z nagrania audio-wideo 20% (własnego i innego studenta) Tłumaczenia tekstów na zajęciach 20% Tłumaczenie zaliczeniowe 20% RAZEM 00 % 0. NAKŁAD PRACY TUDENTA BILAN GODZIN I PUNKTÓW ECT Lp. Aktywność studenta Obciążenie studenta Liczba godzin Udział w zajęciach dydaktycznych 8 2 Przygotowanie do zajęć (poszukiwanie informacji źródłowych, przygotowanie list terminologii, wykonanie ćwiczeń, studiowanie literatury) 26 3 Przygotowanie do testu i kolokwiów 6 4 Przygotowanie do sprawdzianu wiedzy leksykalnej 3 5 Praca studenta: ocena wykonanego tłumaczenia z nagrania audio-wideo (własnego i innego studenta) 2 6 Przygotowanie do tłumaczenia zaliczeniowego 4 7 Konsultacje 7 Łączny nakład pracy studenta 60 8 Punkty ECT za przedmiot 2 ECT 9 Nakład własny pracy studenta 42.4 ECT Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału 9 0 nauczycieli akademickich 0.6 ECT ZATWIERDZENIE YLABUU tanowisko Tytuł/stopień naukowy, imię nazwisko Podpis Opracował dr Marlena Bielak prawdził pod względem formalnym Zatwierdził p.o. Kierownika Zakładu Lingwistyki tosowanej doc. dr. Anna zczepaniak-kozak p.o. Dyrektora Instytutu Humanistycznego prof. nadzw. dr Zbigniew Popławski