Lp. Element Opis 1 Nazwa Przekład ustny 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-510t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom i profil poziom : studia pierwszego stopnia profil : praktyczny 6 Forma studiów stacjonarne niestacjonarne 7 Rok studiów, semestr Rok III, semestr V, VI Rok III, semestr V, VI Forma zajęć i liczba godzin dydaktycznych Stacjonarne: Niestacjonarne: 8 wymagających bezpośredniego udziału nauczyciela i studentów 45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych Punkty ECTS 9 (wg planu studiów) 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) 10 Forma aktywności studenta Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich, w tym: Udział w wykładach (godz.) Udział w ćwiczeniach/ seminariach/ zajęciach praktycznych/ praktykach Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta Studia stacjonarne Studia niestacjonarne godz.:45 ECTS:1,5 godz.:35 ECTS:1,2 45 35 zawodowych (godz.) Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) Udział w egzaminie (godz.) 2 2 Obciążenie studenta związane z nauką samodzielną, w tym: Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do ćwiczeń (godz.) Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) Wykonanie zadań domowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) Obciążenie studenta w ramach zajęć związanych z praktycznym przygotowaniem zawodowym godz.:45 ECTS:1,5 godz.:55 ECTS:1,8 35 45 5 5 godz.:90 ECTS:3 godz.:90 ECTS:3
11 12 13 14 15 Suma (obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich oraz związane z nauką samodzielną) godz.:92 ECTS:3 godz.:92 ECTS:3 Nauczyciel akademicki odpowiedzialny za przedmiot/ Dr Krzysztof Trochimiuk moduł (egzaminujący) Nauczyciele akademiccy prowadzący Dr Krzysztof Trochimiuk przedmiot/ moduł Wymagania (kompetencje) wstępne Założenia i cele przedmiotu Efekty Znajomość języka angielskiego na poziomie B2+ Podstawowa wiedza z zakresu przekładoznawstwa 1. Zapoznanie studentów z podstawami. 2. Wykształcenie świadomości roli komunikacji niewerbalnej w przekładzie. 3. Wykształcenie tłumaczenia a vista, konferencyjnego i środowiskowego. 4. Zapoznanie z technikami mnemonicznymi i technikami ćwiczenia pamięci. Opis w zakresie: WIEDZY ma uporządkowaną wiedzę z zakresu zawodowej tłumacza ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu zna filologiczną w języku angielskim i polskim UMIEJĘTNOŚCI potrafi analizować, oceniać, użytkować informacje z zakresu z różnych źródeł i sposobów umie profesjonalne związane z ą zawodową tłumacza ma tłumaczeń ustnych Odniesienie do kierunkowych K_W01 K_W02 K_W04 K_U01 K_U02 K_3 KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie K_K01 potrafi współdziałać i pracować w grupie, różne role K_K02 potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie K_K03 lub innych Odniesienie do dla obszaru H1P_W01 H1P_W02 H1P_W03 H1P_U01 H1P_U02 H1P_U03 H1P_1 H1P_2 H1P_3 H1P_K01 H1P_K02 H1P_K03
16 17 18 19 Treści Stosowane metody dydaktyczne Metody weryfikacji (w odniesieniu do poszczególnych ) Kryteria oceny osiągniętych 1.Kominikacja niewerbalna, ćwiczenia pamięci. 2.Tłumaczenie a vista. 3.Przekład konferencyjny: konsekutywny, symultaniczny. 4.Przekład środowiskowy. 5. Tłumaczenie szeptane ćwiczenia, dyskusja, metoda przypadków, rozwiązywanie zadań, praca indywidualna, praca w parach, praca w grupach. Efekt Efekt Sposób weryfikacji np. egzamin ustny, egzamin pisemny, zaliczenie ustne, kolokwium, projekt, referat, prezentacja, sprawozdanie, dyskusje, obserwacja w czasie zajęć itd. Zaliczenie ustne, dyskusje, obserwacja w czasie zajęć Dyskusje, obserwacja w czasie zajęć Dyskusje, obserwacja w czasie zajęć Na ocenę 3 Na ocenę 4 Na ocenę 5 zawodowej tłumacza na zadowalającym minimum 60% z uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu przekładu ustnego na zadowalającym minimum 60% z filologiczną w języku angielskim i polskim w stopniu zadowalającym. sposób zadowalający choć niepełny analizować, oceniać, zawodowej tłumacza na dobrym poziomie i 75% z egzaminu ustnego. uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu przekładu ustnego na dobrym minimum 75% z filologiczną w języku angielskim i polskim w stopniu dobrym. Student potrafi skutecznie analizować, oceniać, użytkować informacje z zakresu z zawodowej tłumacza na bardzo dobrym uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu na bardzo dobrym filologiczną w języku angielskim i polskim w stopniu bardzo dobrym. skutecznie analizować, oceniać, użytkować informacje z zakresu przekładu ustnego z
20 Forma i warunki zaliczenia, w tym zasady dopuszczenia do egzaminu / zaliczenia z oceną użytkować informacje z zakresu przekładu ustnego z niektórych źródeł i sposobów Student umie w miarę profesjonalne związane z ą zawodową tłumacza, choć nie wykorzystuje wszystkich możliwości, aby to czynić tłumaczeń ustnych i 60% z egzaminu ustnego Student w sposób zadowalający rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie miarę sprawnie współdziałać i pracować w grupie, niektóre role miarę właściwie i częściowo określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych większości źródeł i sposobów Student umie profesjonalne związane z ą zawodową tłumacza, wykorzystując większość możliwości, aby to czynić tłumaczeń ustnych i 75% z egzaminu ustnego Student dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie Student potrafi sprawnie współdziałać i pracować w grupie, większość ról większości właściwie i prawie określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych Obecność na ćwiczeniach przekraczająca 80%. Przygotowanie zadań domowych. Uzyskanie co najmniej 60% z zaliczenia ustnego. Uzyskanie co najmniej 60% z różnorodnych źródeł i sposobów w sposób wyczerpujący owe zasoby Student umie bardzo skutecznie i w pełni profesjonalne związane z ą zawodową tłumacza, wykorzystując wszystkie możliwości, aby to czynić tłumaczeń ustnych i uzyskał egzaminu ustnego Student bardzo dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie sprawnie współdziałać i pracować w grupie, różne role, odpowiednio dobrane do danego właściwie i zupełnie określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych
21 22 23 Wykaz literatury j Wykaz literatury uzupełniającej Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych Wybrane nagrania, np. CNN, BBC, VOA. Wybrane artykuły, np. z The Times, The Guardian, The Independent, Gazety Wyborczej, Polityki. 1. Douglas-Kozłowska, Christian. Difficult Words In Polish-English Translation. Wyrazy i wyrażenia trudne do przetłumaczenia na język angielski. PWN, 2005. 2. Florczak, Jacek. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. C.H.Beck, 2013. 3. Gilliges, Andrew. Conference Interpreting. Tłumaczenie ustne. Tertium, 2004. 4. Kiełbakowska, Amelia. Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza. Universitas, 2012. 5. Korzeniowska, Aniela, Kuhiwczak, Piotr. Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. PWN, 2005. 6. Tryuk, Małgorzata. Przekład ustny konferencyjny. PWN, 2012. 7. Tryuk, Małgorzata. Przekład ustny środowiskowy. PWN, 2006. Nie dotyczy