IHFIL-L-4k11-2013LS-S IHFIL-L-4k11-2013FA-S



Podobne dokumenty
IHFIL-L-3k LS-N IHFIL-L-3k FA-N

IHFIL-L-3k LS-S IHFIL-L-3k FA-S

Kod przedmiotu: PLPILA02-IEEKO-L-6k2-2012NS Pozycja planu: C2

PLPILA02-IPMIBM-6,7s IP-S

B. Semestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów Zajęcia Wykłady. Seminaria Semestr. terenowe (W) (Ć) (L) (P/S) (S) (T) III

mgr Jacek Kaszyński Seminaria Semestr (W) (Ć) (L) (P/S) (S) (T) III

PLPILA02-IPTRA-I-4s T/TD-S

B. Semestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów Zajęcia Wykłady. Seminaria Semestr. terenowe (W) (Ć) (L) (P/S) (S) (T) III

Poszerzenie wiedzy studentów z zakresu teorii przekładu.

mgr Paweł Pyziak wykład mgr Paweł Pyziak ćwiczenia audytoryjne

Seminaria Semestr (W) (Ć) (L) (P/S) (S) (T) IV

dr Tadeusz Różański wykład dr Tadeusz Różański ćwiczenia audytoryjne

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki

Instytut Politechniczny

Instytut Ochrony Zdrowia, Zakład Fizjoterapii


Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki. Język obcy 2 (j. angielski) mgr Tomasz Mucha. tomasz_mucha@interia.

Doskonalenie się studentów w samodzielnym i zespołowym wykonywaniu obowiązków zawodowych.


na jakość estetyczną. Uświadomienie i zapoznanie z patologiami głosu (choroby i ich etiologia, badania

mgr inż. Paweł Łosoś B. Semestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów Zajęcia Wykłady Seminaria Semestr

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki. Język obcy 4 (j. angielski) mgr Tomasz Mucha.

Instytut Ochrony Zdrowia, Zakład Fizjoterapii

Zajęcia Wykłady. Seminaria Semestr. Samokształcenie. terenowe (W) (Ć) (SK) (P/S) (S) (T) III

Jednostka prowadząca kierunek studiów 10 Liczba punktów ECTS 4. Instytut Ekonomiczny, Zakład Turystyki i Hotelarstwa

8 Specjalność. Imię i nazwisko nauczyciela (li), stopień lub tytuł naukowy, dr Danuta Andrzejczyk wykład, ćwiczenia audytoryjne

doc. dr Tadesse Haile wykład mgr Rafał Zdzierela ćwiczenia audytoryjne

8 Specjalność. Imię i nazwisko nauczyciela (li), stopień lub tytuł naukowy, dr Danuta Andrzejczyk wykład, ćwiczenia audytoryjne

mgr Anna Banasik,

dr Tadeusz Różański wykład dr Tadeusz Różański ćwiczenia audytoryjne

Kod przedmiotu: IOZPIE-L-1p9-2014S Pozycja planu: A9

4. INFORMACJE O PRZEDMIOCIE

Instytut Ochrony Zdrowia Zakład Fizjoterapii. doc. dr Ewa Kamińska. e mail: sportiva@interia.pl

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki

Kod przedmiotu: IHFIL-L-4s LS-S Pozycja planu: D12

Kod przedmiotu: PLPILA02-IEEKO-L-5k5-2012NS Pozycja planu: C5

Język obcy III (j. angielski)

Instytut Ochrony Zdrowia, Zakład Fizjoterapii

Zakład Inżynierii Mechanicznej i Transportu 10 Liczba punktów ECTS 4

Kod przedmiotu: PLPILA02-IOZRM-L-4pz3-2015NS Pozycja planu: E3

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki

Instytut Ochrony Zdrowia Zakład Fizjoterapii. doc. dr Ewa Kamińska.

dr Anna Hnatyszyn-Dzikowska wykład mgr Rafał Zdzierela ćwiczenia audytoryjne

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki. dr inż. Jan Deskur ( ) wykład,

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki

Język obcy II (j. angielski)

B. Semestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów Zajęcia Wykłady. Seminaria Semestr. terenowe (W) (Ć) (L) (P/S) (S) (T) III

dr Tadeusz Różański- wykład

Kod przedmiotu: IHFIL-L-2s FA-S Pozycja planu: D 13

PLPILA02-IPMIBM-I-7s MKwPM-S

mgr Danuta Marczuk-Pająk wykład

Przekazać uporządkowaną wiedzę w zakresie definiowania oraz działania różnych rodzajów energii stosowanych w fizykoterapii

Kod przedmiotu: IHFIL-L-3s FA-S Pozycja planu: D 15

mgr Jacek Kaszyński

Instytut Ochrony Zdrowia, Zakład Fizjoterapii

mgr Anna Banasik,


Kod przedmiotu: PLPILA02-IPMIBM-I-5s5-2012IP-S Pozycja planu: D5

Kod przedmiotu: PLPILA02-IPMIBM-I-1d IP-S Pozycja planu: D10

Zakład Inżynierii Mechanicznej i Transportu 10 Liczba punktów ECTS 2

1. Pojazdy i maszyny robocze 2. Metody komputerowe w projektowaniu maszyn 3. Inżynieria produkcji 9

Metodyka nauczania języka obcego w szkole podstawowej (4-6)

mgr inż. Piotr Sosnowski

Zapoznać studentów z dokumentami oraz instytucjami wydającymi zezwolenie na prowadzenie działalności gospodarczej w Polsce

dr Anna Hnatyszyn-Dzikowska wykład mgr Rafał Zdzierela ćwiczenia audytoryjne

Instytut Ochrony Zdrowia, Zakład Fizjoterapii

Kod przedmiotu: PLPILA02-IEEKO-L-5s TIHS Pozycja planu: D12

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki

Instytut Ekonomiczny. prof. nadzw. dr hab. Grażyna Krzyminiewska.

Kod przedmiotu: PLPILA02-IEEKO-L-5s8-2012IWBIANS Pozycja planu: D7

1. Pojazdy i maszyny robocze 2. Metody komputerowe w projektowaniu maszyn 3. Inżynieria produkcji Jednostka prowadząca

Seminaria Semestr (W) (Ć) (L) (P/S) (S) (T) V

Kod przedmiotu: IHFIL-L-2s LS-S Pozycja planu: D10

potrafi wymienić wskazania, przeciwwskazania, skutki uboczne zabiegów fizjoterapeutycznych oraz

Kod przedmiotu: IHFIL-L-6s LS-S Pozycja planu: D14

14 Wymagania wstępne. Kod przedmiotu: PLPILA02-IPMIBM-I-6s PIMR-S Pozycja planu: D15

Kod przedmiotu: PLPILA02-IOZFIZ-L-4k NS Pozycja planu: C16

INFORMACJE O PRZEDMIOCIE A. Podstawowe dane

Instytut Ekonomiczny Zakład Turystyki i Hotelarstwa

Instytut Ekonomiczny

Kod przedmiotu: PLPILA02-IEEKO-L-1p5-2012NS Pozycja planu: B5

IHFIL-L-2p4-2013FA-S IHFIL-L-2p4-2013LS-S. 1. Filologia Angielska 2. Lingwistyka Stosowana

zna teoretyczne, metodyczne i praktyczne podstawy terapii manualnej M1_W02 Kod przedmiotu: PLPILA02-IOZFIZ-L-5k NS Pozycja planu: C24

IHFIL-L-4k FA-S IHFIL-L-4k LS-S. Instytut Humanistyczny, Zakład Filologii Angielskiej, Zakład kierunek studiów

Imię i nazwisko nauczyciela (li), stopień lub tytuł naukowy, adres

Instytut Ochrony Zdrowia, Zakład Fizjoterapii

Kod przedmiotu: PLPILA02-IOZFIZ-L-1o2-2013S Pozycja planu: A2

IHFIL-L-3p5-2013FA-N IHFIL-L-3p5-2013LS-N

1. Pojazdy i maszyny robocze 2. Metody komputerowe w projektowaniu maszyn 3. Inżynieria produkcji 9

Kod przedmiotu: PLPILA02-IPMIBM-I-4s2-2012IP-S Pozycja planu: D2

Mgr Elżbieta Janus. 13 Przedmioty wprowadzające rachunkowość 14 Wymagania wstępne Podstawowe wiadomości z zakresu rachunkowości 15 Cele przedmiotu:

Instytut Ochrony Zdrowia Zakład Fizjoterapii

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki

B. Semestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów Zajęcia Wykłady. Seminaria Semestr. terenowe (W) (Ć) (L) (P/S) (S) (T)

Uświadomienie potrzeby i konieczności ciągłego samokształcenia, nawyku wyszukiwania potrzebnych informacji i danych z różnych źródeł C4

Kod przedmiotu: IOZPIE-L-3sp3-2014S Pozycja planu: B3

Rozwinięcie zdolności samodzielnego definiowania i klasyfikowania rodzajów ewidencji finansowej dla poszczególnych rodzajów przedsiębiorców.

Kod przedmiotu: IOZPIE-L-4k S Pozycja planu: C11

Instytut Humanistyczny

Transkrypt:

Kod przedmiotu: 1. INFORMACJ O PRZDMIOCI A. Podstawowe dane IHFIL-L-4k11-013L- IHFIL-L-4k11-013FA- Pozycja planu: C11 1 Nazwa przedmiotu Tłumaczenie pisemne polsko-angielskie Rodzaj przedmiotu Kierunkowy/Obowiązkowy 3 Kierunek studiów Filologia 4 Poziom studiów I stopnia (lic.) 5 Forma studiów tudia stacjonarne 6 Profil studiów ogólnoakademicki 7 Rok studiów drugi 8 pecjalność 1. Filologia angielska. Lingwistyka stosowana 9 Jednostka prowadząca Instytut Humanistyczny, kierunek studiów Zakład Filologii Angielskiej, Zakład Lingwistyki tosowanej 10 Liczba punktów CT 11 Imię i nazwisko nauczyciela, stopień lub tytuł naukowy, dr Piotr Jakubowski (jpiotrek@interia.eu) adres e-mail 1 Język wykładowy angielski 13 Przedmioty wprowadzające Konwersatorium lingwistyczno-translatoryczne, Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie 14 Wymagania wstępne Nie dotyczy 15 Cele przedmiotu: C1 C C3 C4 Przekazanie praktycznej wiedzy translacyjnej oraz językowej z zakresu przerabianych tekstów Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i angielskich tekstów użytkowych, analizy znaczeniowej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności doboru właściwych narzędzi i pomocy Wykształcenie umiejętności tłumaczenia wybranych gatunków tekstów użytkowych (teksty informatywne) z języka polskiego na język angielski z specyficznych konwencji tekstowych Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tłumaczenia na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja, korekta oraz ewaluacja tłumaczenia) B. emestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów Ćwiczenia Ćwiczenia Ćwiczenia Zajęcia Wykłady eminaria emestr audytoryjne laboratoryjne projektowe terenowe (W) (Ć) (L) (P/) () (T) IV - 30 - - - -. PRZDMIOTOW FKTY KZTAŁCNIA (wg KRK) fekt P1 P Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: posiada wiedzę z zakresu oraz zasad translacyjnych oraz potrafi ją wykorzystać w celu rozwijania własnych kompetencji językowych potrafi porównawczej tekstów w obu językach Odniesienie przedmiotowych efektów kształcenia do efektów kształcenia dla celów kierunku obszaru K_W03 H1A_W0 K_W09 H1A_W06 C1 K_K01 H1A_K01 C K_U04 K_U08 H1A_K04 H1A_U0 H1A_U05

P3 potrafi języka angielskiego na język polski z różnic tekstowych potrafi wskazać błędy tłumaczeniowe i wykonać korektę tłumaczenia/tłumaczenia wykonanego przez innego tłumacza) 3. TRŚCI PROGRAMOW ODNIION DO FKTÓW KZTAŁCNIA C3 C4 K_U13 K_U06 K_U15 H1A_U08 H1A_U10 H1A_U03 H1A_U08 H1A_U09 T Treści programowe liczba godzin Forma: ćwiczenia T1Ć Analiza tekstów i strategie tłumaczeniowe. P1 TĆ Błędy tłumaczeniowe. T3Ć Dyskurs specjalistyczny w języku polskim. P1 T4Ć Przekład tekstów codziennych i okolicznościowych. P1 T5Ć Ćwiczenia leksykalne. P1 T6Ć Przekład tekstów reklamowych. T7Ć Przekład dokumentów urzędowych. T8Ć Przekład dokumentów prawnych. T9Ć Przekład tekstów medycznych. T10Ć Przekład tekstów ekonomicznych. T11Ć Przekład tekstu technicznego. T1Ć Przekład tekstu prasowego. T13Ć Przekład tekstu literackiego. T14Ć Przekład tekstu naukowego. T15Ć Przekład tekstu informatycznego. 4. LITRATURA Literatura podstawowa Literatura uzupełniająca 1. Belczyk, A. 009. Poradnik tłumacza. Idea. Jopek-Bosiacka, A. 006. Przekład prawny i sądowy. PWN 3. Korzeniowska, A, Kuhiwczak, P. 010. uccessful Polish-nglish translation. PWN 4. Lukszyn, J. (red.) 1993. Tezaurus terminologii translatorycznej. PWN 5. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM 6. Świda, D. 000. nglish for business and politics. Poltext 7. Wybór autentycznych tekstów zgromadzonych przez prowadzącego zajęcia; 1. Kielar, B.Z. 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Ossolineum. Kielar, B. Z.003. Zarys translatoryki. PWN 3. Piotrowska, M. 011. Learning translation. Universitas 4. Tomaszkiewicz, T. 004. Terminologia tłumaczenia. Wydawnictwo UAM P

5. MTODY DYDAKTYCZN Forma kształcenia Ćwiczenia Metody dydaktyczne Metody podające: pogadanka, opis, wykład multimedialny, metody aktywizujące: dyskusja, metody praktyczne:ćwiczenia tłumaczeniowe i leksykalne, translation shadowing. 6.MTODY WRYFIKACJI PRZDMIOTOWYCH FKTÓW KZTAŁCNIA Przedmiotowy efekt kształcenia P U T K W U Forma oceny P R O D P K I P1 x x P x x x x P3 x x x x x x x x P egzamin pisemny U egzamin ustny T test K kolokwium W sprawdzian wiedzy U sprawdzenie umiejętności praktycznych P prezentacja R raport/referat O obserwacja w czasie zajęć D dyskusja seminarium P prace samokształceniowe studentów KI konsultacje indywidualne 7.KRYTRIA OCNY OIĄGNIĘCIAPRZDMIOTOWYCH FKTÓW KZTAŁCNIA fekt kształcenia P1 P Kryteria oceny 3-3,5 4 4,5 5 tudent nie posiada wiedzy z zakresu oraz zasad translacyjnych, tudent nie potrafi porównawczej tekstów w obu językach, punktacja na tudent posiada wiedzę z zakresu oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w stopniu plus porównawczej tekstów w obu językach w stopniu plus tudent posiada wiedzę z zakresu oraz zasad translacyjnych w porównawczej tekstów w obu językach w stopniu dobrym, punktacja na tudent posiada wiedzę z zakresu translacji pisemnej oraz zasad translacyjnych w stopniu bardzo dobrym, dokonać analizy porównawczej tekstów w obu językach w stopniu bardzo dobrym,

P3 tudent nie potrafi tłumaczyć tekstów z języka angielskiego na różnic tekstowych, tudent nie potrafi wskazać błędów tłumaczeniowych i wykonać korekty tłumaczenia/tłumac zenia wykonanego przez innego tłumacza), języka angielskiego na różnic tekstowych w stopniu plus wskazać błędy tłumaczeniowe i wykonać korektę tłumaczenia/tłumaczen ia wykonanego przez innego tłumacza) w stopniu plus języka angielskiego na różnic tekstowych w wskazać błędy tłumaczeniowe i wykonać korektę tłumaczenia/tłumac zenia wykonanego przez innego tłumacza) w języka angielskiego na różnic tekstowych w stopniu bardzo dobrym, wskazać błędy tłumaczeniowe i wykonać korektę tekstu (własnego tłumaczenia/tłumaczenia wykonanego przez innego tłumacza) w stopniu bardzo dobrym, 8. POOBY OCNIANIA I WARUNKI ZALICZNIA W POZCZGÓLNYCH FORMACH KZTAŁCNIA Ćwiczenia ocenianie formujące (bieżące) obejmujące sprawdziany wiedzy, sprawdziany umiejętności praktycznych (tłumaczenie w klasie) oraz aktywność studenta (aktywność na zajęciach, przygotowanie do zajęć oraz zaangażowanie dodatkowe). Warunkiem zaliczenia ćwiczeń jest uzyskanie pozytywnej oceny z każdej zastosowanej metody weryfikacji przedmiotowych efektów kształcenia. Ocenianie podsumowujące na podstawie średniej arytmetycznej z ocen uzyskanych w ramach oceniania formującego. 9. OCNA KOŃCOWA PRZDMIOTU kładowa oceny końcowej: Procentowy udział składowej w ocenie końcowej: Ocena z ćwiczeń i udziału w dyskusji na 10 % zajęciach Ocena z tłumaczeń wykonanych na zajęciach 0 % Ocena z tłumaczeń wykonanych jako praca 0 % domowa Ocena ze sprawdzianu wiedzy 15 % Ocena z zaliczeniowego tłumaczenia 35 % RAZM 100 %

10. NAKŁAD PRACY TUDNTA BILAN GODZIN I PUNKTÓW CT Lp. Aktywność studenta Obciążenie studenta Liczba godzin 1 Udział w zajęciach dydaktycznych 30 Praca własna studenta: poszukiwanie informacji źródłowych, przygotowanie list 10 terminologii, wykonanie ćwiczeń 3 Praca własna studenta: przygotowanie do sprawdzianu 9 4 Praca własna studenta: samodzielne tłumaczenia 10 5 Konsultacje w czasie dyżuru dydaktycznego 1 6 Łączny nakład pracy studenta 60 7 Punkty CT za przedmiot CT 8 Nakład pracy studenta związany z zajęciami o charakterze praktycznym 9 1 CT 9 Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału 31 nauczycieli akademickich 1 CT ZATWIRDZNI YLABUU: tanowisko Tytuł/stopień naukowy, imię nazwisko Podpis Opracował dr Piotr Jakubowski prawdził pod względem formalnym Zatwierdził p.o. Kierownika Zakładu Filologii Angielskiej doc. dr Hadrian Lankiewicz p.o. Kierownika Zakładu Lingwistyki tosowanej doc. dr Anna zczepaniak-kozak p.o. Dyrektora Instytutu Humanistycznego prof. nadzw. dr Zbigniew Popławski