Kod przedmiotu: 1. INFORMACJ O PRZDMIOCI A. Podstawowe dane IHFIL-L-3k10-013L- IHFIL-L-3k10-013FA- Pozycja planu: C10 1 Nazwa przedmiotu Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie Rodzaj przedmiotu Kierunkowy/Obowiązkowy 3 Kierunek studiów Filologia 4 Poziom studiów I stopnia (lic.) 5 Forma studiów tudia stacjonarne 6 Profil studiów ogólnoakademicki 7 Rok studiów drugi 8 pecjalność 1. Filologia angielska. Lingwistyka stosowana 9 Jednostka prowadząca Instytut Humanistyczny, kierunek studiów Zakład Filologii Angielskiej, Zakład Lingwistyki tosowanej 10 Liczba punktów CT 11 Imię i nazwisko nauczyciela, stopień lub tytuł naukowy, dr Piotr Jakubowski (jpiotrek@interia.eu) adres e-mail 1 Język wykładowy angielski 13 Przedmioty wprowadzające Konwersatorium lingwistyczno-translatoryczne 14 Wymagania wstępne Nie dotyczy 15 Cele przedmiotu: C1 Przekazanie praktycznej wiedzy translacyjnej oraz językowej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych. Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i angielskich tekstów użytkowych, C analizy znaczeniowej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności doboru właściwych narzędzi i pomocy. C3 Wykształcenie umiejętności tłumaczenia wybranych gatunków tekstów użytkowych z języka angielskiego na język polski z uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych. C4 Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tłumaczenia na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja, korekta oraz ewaluacja tłumaczenia). B. emestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów Ćwiczenia Ćwiczenia Ćwiczenia Zajęcia Wykłady eminaria emestr audytoryjne laboratoryjne projektowe terenowe (W) (Ć) (L) (P/) () (T) III - 30 - - - -. PRZDMIOTOW FKTY KZTAŁCNIA (wg KRK) fekt P1 Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: posiada wiedzę z zakresu translacji pisemnej oraz zasad realizacji zadań translacyjnych oraz potrafi ją wykorzystać Odniesienie przedmiotowych efektów kształcenia do celów C1 efektów kształcenia dla kierunku K_W03 K_W09 obszaru H1A_W0 H1A_W06
P w celu rozwijania własnych kompetencji językowych K_K01 H1A_K01 H1A_K04 potrafi dokonać analizy kontrastywnej tekstów w obu K_U04, H1A_U0 językach C K_U08 H1A_U05 P3 potrafi tłumaczyć teksty z języka angielskiego na język polski z uwzględnieniem różnic tekstowych potrafi wskazać błędy tłumaczeniowe i wykonać korektę tekstu (własnego tłumaczenia/tłumaczenia wykonanego przez innego tłumacza) C3 C4 K_U13 K_U06 K_U15 3. TRŚCI PROGRAMOW ODNIION DO FKTÓW KZTAŁCNIA H1A_U08 H1A_U10 H1A_U03 H1A_U08 H1A_U09 T Treści programowe liczba godzin Forma: ćwiczenia T1Ć Analiza tekstów i strategie tłumaczeniowe. P1 TĆ Błędy tłumaczeniowe. T3Ć Tradycyjne narzędzia wspomagające pracę tłumacza ćwiczenia. P1 T4Ć lektroniczne narzędzia wspomagające pracę tłumacza ćwiczenia. P1 T5Ć Ćwiczenia leksykalne. P1 T6Ć Przekład tekstów okolicznościowych i codziennych. T7Ć Przekład dokumentów urzędowych. T8Ć Przekład dokumentów prawnych. T9Ć Przekład tekstów medycznych. T10Ć Przekład tekstów ekonomicznych. T11Ć Przekład tekstu technicznego. T1Ć Przekład tekstu prasowego. T13Ć Przekład tekstu reklamowego. T14Ć Przekład tekstu naukowego. T15Ć Przekład tekstu informatycznego. P 4. LITRATURA Literatura podstawowa 1. Belczyk, A. 009. Poradnik tłumacza. Idea. Jopek-Bosiacka, A. 006. Przekład prawny i sądowy. PWN 3. Korzeniowska, A, Kuhiwczak, P. 010. uccessful Polish-nglish translation. PWN 4. Lukszyn, J. (red.) 1993. Tezaurus terminologii translatorycznej. PWN 5. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM 6. Świda, D. 000. nglish for business and politics. Poltext 7. 7. Wybór autentycznych tekstów zgromadzonych przez prowadzącego zajęcia;
Literatura uzupełniająca 5. MTODY DYDAKTYCZN Forma kształcenia Ćwiczenia audytoryjne 1. Kielar, B.Z. 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Ossolineum. Kielar, B. Z.003. Zarys translatoryki. PWN 3. 10 Piotrowska, M. 011. Learning translation. Universitas 4. 11. Tomaszkiewicz, T. 004. Terminologia tłumaczenia. Wydawnictwo UAM Metody dydaktyczne Metody podające: pogadanka, opis, wykład multimedialny, metody aktywizujące: dyskusja, metody praktyczne:ćwiczenia tłumaczeniowe i leksykalne, translation shadowing. 6.MTODY WRYFIKACJI PRZDMIOTOWYCH FKTÓW KZTAŁCNIA Przedmiotowy efekt kształcenia P U T K W U Forma oceny P R O D P K I P1 x x P x x x x P3 x x x x x x x x P egzamin pisemny U egzamin ustny T test K kolokwium W sprawdzian wiedzy U sprawdzenie umiejętności praktycznych P prezentacja R raport/referat O obserwacja w czasie zajęć D dyskusja seminarium P prace samokształceniowe studentów KI konsultacje indywidualne 7.KRYTRIA OCNY OIĄGNIĘCIAPRZDMIOTOWYCH FKTÓW KZTAŁCNIA fekt kształcenia P1 P Kryteria oceny 3-3,5 4 4,5 5 tudent nie posiada wiedzy z zakresu translacji pisemnej oraz zasad realizacji zadań translacyjnych, tudent nie potrafi dokonać analizy kontrastywnej tekstów w obu językach, punktacja tudent posiada wiedzę z zakresu translacji pisemnej oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w stopniu zadowalającym, tudent potrafi dokonać analizy kontrastywnej tekstów w obu językach w stopniu zadowalającym, tudent posiada wiedzę z zakresu translacji pisemnej oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w stopniu dobrym, tudent potrafi dokonać analizy kontrastywnej tekstów w obu językach w stopniu dobrym, punktacja tudent posiada wiedzę z zakresu translacji pisemnej oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w stopniu bardzo dobrym, tudent potrafi dokonać analizy kontrastywnej tekstów w obu językach w stopniu bardzo dobrym,
P3 tudent nie potrafi tłumaczyć tekstów z języka angielskiego na język polski z uwzględnieniem różnic tekstowych, tudent nie potrafi wskazać błędów tłumaczeniowych i wykonać korekty tekstu (własnego tłumaczenia/tłumacz enia wykonanego przez innego tłumacza), punktacja tudent potrafi tłumaczyć teksty z języka angielskiego na język polski z uwzględnieniem różnic tekstowych w stopniu zadowalającym, tudent potrafi wskazać błędy tłumaczeniowe i wykonać korektę tekstu (własnego tłumaczenia/tłumaczeni a wykonanego przez innego tłumacza) w stopniu zadowalającym, tudent potrafi tłumaczyć teksty z języka angielskiego na język polski z uwzględnieniem różnic tekstowych w stopniu dobrym, tudent potrafi wskazać błędy tłumaczeniowe i wykonać korektę tekstu (własnego tłumaczenia/tłumacz enia wykonanego przez innego tłumacza) w stopniu dobrym, punktacja tudent potrafi tłumaczyć teksty z języka angielskiego na język polski z uwzględnieniem różnic tekstowych w stopniu bardzo dobrym, tudent potrafi wskazać błędy tłumaczeniowe i wykonać korektę tekstu (własnego tłumaczenia/tłumaczenia wykonanego przez innego tłumacza) w stopniu bardzo dobrym, 8. POOBY OCNIANIA I WARUNKI ZALICZNIA W POZCZGÓLNYCH FORMACH KZTAŁCNIA Ćwiczenia audytoryjne ocenianie formujące (bieżące) obejmujące sprawdziany wiedzy, sprawdziany umiejętności praktycznych (tłumaczenie w klasie) oraz aktywność studenta (aktywność na zajęciach, przygotowanie do zajęć oraz zaangażowanie dodatkowe). Warunkiem zaliczenia ćwiczeń jest uzyskanie pozytywnej oceny z każdej zastosowanej metody weryfikacji przedmiotowych efektów kształcenia. Ocenianie podsumowujące na podstawie średniej arytmetycznej z ocen uzyskanych w ramach oceniania formującego. 9. OCNA KOŃCOWA PRZDMIOTU kładowa oceny końcowej: Procentowy udział składowej w ocenie końcowej: Ocena z ćwiczeń i udziału w dyskusji na 10 % zajęciach Ocena z tłumaczeń wykonanych na zajęciach 0 % Ocena z tłumaczeń wykonanych jako praca 0 % domowa Ocena ze sprawdzianu wiedzy 15 % Ocena z zaliczeniowego tłumaczenia 35 % RAZM 100 %
10. NAKŁAD PRACY TUDNTA BILAN GODZIN I PUNKTÓW CT Lp. Aktywność studenta Obciążenie studenta Liczba godzin 1 Udział w zajęciach dydaktycznych 30 Praca własna studenta: poszukiwanie informacji źródłowych, przygotowanie list 10 terminologii, wykonanie ćwiczeń 3 Praca własna studenta: przygotowanie do sprawdzianu 10 4 Praca własna studenta: samodzielne tłumaczenia 9 5 Konsultacje w czasie dyżuru dydaktycznego 1 6 Łączny nakład pracy studenta 60 7 Punkty CT za przedmiot CT 8 Nakład pracy studenta związany z zajęciami o charakterze praktycznym 9 9 Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich 1 CT 31 1 CT ZATWIRDZNI YLABUU: tanowisko Tytuł/stopień naukowy, imię nazwisko Podpis Opracował dr Piotr Jakubowski prawdził pod względem formalnym Zatwierdził p.o. Kierownika Zakładu Filologii Angielskiej doc. dr Hadrian Lankiewicz p.o. Kierownika Zakładu Lingwistyki tosowanej doc. dr Anna zczepaniak-kozak p.o. Dyrektora Instytutu Humanistycznego prof. nadzw. dr Zbigniew Popławski