SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA SL p. 1 2 Element Nazwa modułu Typ modułu Opis Przekładoznawstwo w medycynie i technice obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod modułu Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA-3-59t-s/n kierunek: filologia specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom : studia pierwszego stopnia profil : praktyczny 6 Forma studiów stacjonarne niestacjonarne 7 Rok studiów, semestr Rok 3, semestr 5 filologia angielska Rok 3, semestr 5 filologia angielska 8 Forma zajęć i liczba godzin dydaktycznych wymagających bezpośrednieg o udziału nauczy-ciela i studentów Stacjonarne: Ćwiczenia audytoryjne: 45 h Wykład: 15 h Niestacjonarne: Ćwiczenia audytoryjne: 30 h Wykład: 15 h Punkty ECTS 9 (wg planu studiów) 5 ECTS Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS 10 Forma studenta Obciążenie studenta na zajęciach wymagających Obciążenie studenta Studia stacjonarne Studia niestacjonarne godz.: 64 ECTS: 5 godz.: 49 ECTS: 5
bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich, w tym: Udział w wykładach (godz.) 15 15 Udział w ćwiczeniach/ seminariach/ zajęciach praktycznych/ praktykach zawodowych (godz.) Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 45 30 2 2 Udział w egzaminie (godz.) 2 2 Obciążenie studenta związane z nauką samodzielną, w tym: Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do ćwiczeń (godz.) Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) Obciążenie studenta w ramach zajęć związanych z praktycznym przygotowaniem zawodowym godz.: 55 ECTS: 5 godz.: ECTS: 45 60 5 5 5 5 godz.: 60 ECTS: 5 godz.: 45 ECTS: 5 Suma (obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich oraz związane z nauką samodzielną) godz.: 119 ECTS: 5 godz.: 119 ECTS: 5 11 12 Nauczyciel akademicki odpowiedzialny za przedmiot/ moduł (egzaminujący) Nauczyciele akademiccy prowadzący przedmiot/ moduł Mgr Janusz Arnold Mgr Janusz Arnold
13 Wymagania (kompetencje) wstępne Znajomość języka angielskiego na poziomie B2/ C1 14 Założenia i cele przedmiotu 1. Zapoznanie studentów z podstawami specjalistycznego języka angielskiego, związanego z medycyną i techniką. 2. Wykształcenie kompetencji językowej, pozwalającej funkcjonować w sytuacjach wymagających specjalistycznego słownictwa. 3. Uwrażliwienie na problematykę, związaną ze specjalistycznymi kontekstami oraz poszerzenie możliwości poznawczych studenta. Opis efektów w zakresie: WIEDZY Odniesienie do kierunkowych efektów Odniesienie do efektów dla obszaru 15 Efekty ma dziedzin nauki i dyscyplin naukowych właściwych dla filologii angielskiej K_W01 zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w wybranej sferze działalności zawodowej ma wiedzę podstawową z zakresu literaturoznawstwa, K_W02 językoznawstwa, kulturoznawstwa oraz przekładoznawstwa ma wiedzę podstawową na temat fonologicznej, morfologicznej i K_W03 gramatycznej struktury języka angielskiego zna elementarną terminologię filologiczną w K_W04 języku angielskim i polskim ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w K_W08 obszarach działalności związanej ze specjalnością studiów zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej, K_W11 technologii informacyjnej i prawa autorskiego UMIEJĘTNOŚCI H1P_W01 H1P_W02 H1P_W02 H1P_W03 H1P_W07 H1P_W10 potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z zakresu filologii angielskiej z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane z wybraną działalnością zawodową filologa posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań związanych ze specjalnością zawodową potrafi, wykorzystując podstawowe ujęcia teoretyczne i korzystając z różnorodnych źródeł, samodzielnie przygotować typową, opartą na merytorycznej argumentacji pracę K_U01 K_U03 K_U04 K_U12 H1P_U01 H1P_U03 H1P_U04 H1P_U10 H1P_U12 H1P_U13
pisemną lub wypowiedź ustną dotyczącą szczegółowych zagadnień związanych z kierunkiem filologia angielska i wybraną specjalnością ma podstawowe umiejętności tłumaczeń pisemnych i ustnych K_U13 potrafi posługiwać się językiem obcym podstawowym dla swojej specjalności na poziomie C1, zgodnym z wymaganiami K_U14 określonymi przez Europejski System Opisu Kształcenia Językowego KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH H1P_U03 H1P_U11 H1P_U12 H1P_U13 H1P_U14 16 17 18 Treści Stosowane metody dydaktyczne Metody weryfikacji efektów (w odniesieniu do poszczególnych efektów) rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie K_K01 H1P_K01 potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role K_K02 H1P_K02 uczestniczy w życiu kulturalnym, korzystając z różnych mediów i różnych jego form; potrafi świadomie wybrać odpowiednie dla swoich zainteresowań oraz istotne w pracy zawodowej obszary i formy kultury K_K06 H1P_K06 Wykład: 1.Specyfika i rodzaje przekładu technicznego: 3 W. 2.Strategie pracy z tekstami technicznymi: 1 W. 3.Typowe problemy w pracy z tekstami technicznymi: 1 W. 3. Język technologii informacyjnych: żargon polsko-angielski, nieprzetłumaczalność: 2 W. 4. Zróżnicowanie tekstów technicznych; elementy architektury: 2 W. 5. Struktura służby zdrowia w Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych i w Polsce, prawo w medycynie:2 W. 6.Analiza błędów w tłumaczeniach: 4 W. CL: 1. Ćwiczenia leksykalne: 3 CL. 2. Język technologii informacyjnych: tłumaczenia stron internetowych, wideokonferencje, opisywanie procesów technicznych i rozwiązywanie problemów: 6 CL. 3. Język techniczny: tłumaczenia abstraktów nauk ścisłych, tekstów z dziedziny architektury i budownictwa: 6 CL. 4. Język medycyny: tłumaczenia ulotek, formularzy medycznych, interpretacja wyników badań: 6 CL. 5. Testy: 4 CL. Metoda podawcza, praca indywidualna, praca w parach, praca w grupach. Efekt kształc enia W1 W2 Sposób weryfikacji efektów np. egzamin ustny, egzamin pisemny, zaliczenie ustne, kolokwium, projekt, referat, prezentacja, sprawozdanie, dyskusje, obserwacja w czasie zajęć itd.
19 Kryteria oceny osiągniętych efektów W3 U1 U2 K1 K2 obserwacja w czasie zajęć obserwacja w czasie zajęć Efekt Na ocenę 3 Na ocenę 4 Na ocenę 5, W1 W2 W3 U1 przekładu
20 Forma i warunki zaliczenia modułu, w tym zasady dopuszczenia do egzaminu / zaliczenia z oceną U2 K1 przekładu zadowalające zrozumienie konieczności rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie, udowodnił, że potrafi inspirować i organizować proces uczenia się innych osób Zaliczenie z oceną na koniec semestru V. przekładu dobre zrozumienie konieczności rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie, udowodnił, że potrafi sprawnie inspirować i organizować proces uczenia się innych osób Zaliczenie wszystkich prac pisemnych na min. 60% Zaliczenie wszystkich zadań domowych Min. 80% obecności na zajęciach Aktywność na zajęciach bardzo dobre zrozumienie konieczności rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie, udowodnił, że potrafi bardzo sprawnie inspirować i organizować proces uczenia się innych osób 21 22 Wykaz literatury podstawowej Wykaz literatury uzupełniającej Ciecierska, Joanna English for Medicine, PZWL, 2007.Murray, Jonathan P., Radomski, Jerzy, Szyszkowski, Włodzimierz. English in Medical Practice. Wydawnictwo Lekarskie PZWL. Warszawa, 2010 Seidel, Karl-Heinz. Słownik techniczny angielsko-polski, polsko-angielski. Technical dictionary English-Polish, Polish-English. REA, 2012 Bonamy, David. Technical English 1 (Elementary). Longman - Pearson Education, 2008 Esteras, Santiago Remacha and Fabre, Elena Marco. Professional English in Use for Computers and the Internet. Cambridge UP: UK, 2012. Glendinning, Eric H. and Howard, Ron. Professional English in Use for Medicine. Cambridge UP: UK, 2012. Pohl, Alison. Test Your Professional English: Medical. Longman - Pearson Education. UK, 2002.
23 Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych Esteras, Santiago Remacha. Infotech: English for Computer Users. (4 th edition) Cambridge UP: UK, 2008. Oxford Advanced Learner's Dictionary (8 th edition) Oxford UP. UK, 2008. Wybrane artykuły z The Times, The Guardian, The Independent. Praktyka tłumaczeniowa śródroczna