KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu turystyce w języku angielskim Oral translation for tourism USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia Forma studiów Poziom studiów Profil studiów Studia stacjonarne Studia I stopnia licencjackie Ogólnoakademicki Specjalność Jednostka prowadząca przedmiot Osoba odpowiedzialna za przedmiot- koordynator przedmiotu Termin i miejsce odbywania Status przedmiotu/przynależność do modułu Język wykładowy Semestry, na których realizowany jest przedmiot Formy Wymagania wstępne rok Język angielski w turystyce Instytut Nauk Humanistycznych i Społecznych Imię i nazwisko Anna Araucz Kontakt aaraucz@o2.pl Forma Miejsce realizacji Termin realizacji Zajęcia w pomieszczeniu dydaktycznym Instytutu Nauk Humanistycznych i Społecznych semestr zimowy OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU Moduł 4 Język angielski Wiedza i umiejętności z zakresu posługiwania się językiem angielskim na poziomie B1 FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ Wykład ćwiczenia lektorat Seme str Liczba godzin 30 30 Sposób realizacji konwersatori um + seminarium ZP PZ Samokszta łcenie- ZBUN r s r s r s r s r s r s r s Zajęcia w grupach 20-30 osobowych, 2 godziny tygodniowo
Sposób zaliczenia Metody dydaktyczne Przedmioty powiązane/moduł Wykaz literatury Podstawow a Uzupeł niająca Zaliczenie z oceną Słowne, oglądowe i praktyczne, tj. indywidualna i wspólna praca z materiałami dydaktycznymi, wyjaśnienie, analiza tekstu, sporządzanie notatek, tłumaczenie ustne konsekutywne polsko-angielskie i angielsko-polskie, praca własna. Moduł 4 Gillies A., 2004: Conference interpreting, Tertium, Kraków. Gillies A., 2007: Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Tertium, Kraków. Autentyczne teksty prasowe z czasopism anglojęzycznych (Newsweek, Time) i polskich (Wprost, Angora). Gile D., 1995: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator, Benjamins, Amsterdam. Jones R., 1998: Conference Interpreting Explained, St Jeromes, Manchester. Rozan J., 2003: Note Taking in Consecutive Interpreting, Tertium, Kraków. CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA Cele przedmiotu (ogólne, szczegółowe) Cele przedmiotu obejmują zapoznanie studentów z metodami doskonalenia jęz. angielskiego pomocnymi w pracy tłumacza, zapoznanie studentów z technikami sporządzania notatek w tłumaczeniu konsekutywnym, omówienie sposobów organizacji czasu poświęcanego na samodzielne przygotowanie do pracy oraz ćwiczenia w grupach, analizę dwóch typów przekładu ustnego: tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego, ćwiczenia służące doskonaleniu elementów wzorcowego przekładu. Treści programowe Efekty kształcenia Forma Temat Liczba godzin Suma liczby godzin Podstawowe zasady tłumaczenia ustnego Przygotowanie do tłumaczenia ćwiczenia leksykalnogramatyczne 2 2
praktyczne w tłumaczeniu konsekutywnym przekład ustny krótkich tekstów autentycznych 10 Wystąpienia publiczne - przekład ustny dłuższych wypowiedzi Notowanie stosowanie technik sporządzania notatek Przeformułowanie i parafraza tłumaczonych treści. Przewidywanie tłumaczonego tekstu Skojarzeniowa metoda zapamiętywania. Techniki radzenia sobie ze stresem 4 6 6 Efekty kształcenia 30 kod W01 W02 Student, który zaliczył przedmiot w zakresie WIEDZY ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu filologii w relacji do innych nauk humanistycznych oraz o jej specyfice przedmiotowej i metodologicznej ma podstawową wiedzę o powiązaniach dziedzin i dyscyplin naukowych właściwych dla studiowanej filologii z dziedzinami koniecznymi do Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku dla obszaru F1A_W01 H1A_W01 F1A_W02 H1A_W02
W03 W04 W05 W06 W07 poszerzania wiedzy zna podstawową terminologię nauk filologicznych w języku ojczystym i obcym oraz terminologię, teorie i metodologię z zakresu nauk filologicznych wybranej specjalizacji ma uporządkowaną wiedzę formalną w odniesieniu do praktycznej nauki języka obcego (formy i znaczenie słów, wiedza gramatyczna, fonetyczna, pragmatyczna ma uporządkowaną wiedzę ogólną o miejscu i znaczeniu teorii tłumaczenia w naukach filologicznych oraz o ich specyfice przedmiotowej zorientowanej na zastosowanie praktyczne w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski ma uporządkowaną wiedzę ogólną, a w przypadku pewnych wybranych zakresów wiedzę szczegółową obejmującą terminologię i metodologię z zakresu teorii tłumaczenia posiada podstawową wiedze na temat interpretacji tekstów oraz rozumie podstawowe metody ich krytycznej analizy w zakresie UMIEJĘTNOŚCI F1A_W03 H1A_W03 H1A_W05 F1A_W04 H1A_W04 F1A_W13 H1A_W01 F1A_W14 H1A_W04 F1A_W15 H1A_W07 U01 U02 U03 U04 posiada umiejętność posługiwania się pojęciami z zakresu teorii tłumaczenia i ich analizy uwzględniając przy tym kontekst społeczny i kulturowy posiada zaawansowaną umiejętność tłumaczenia wybranych typów tekstów z języka obcego na język polski i z języka polskiego na język obcy potrafi dobierać środki i metody pracy w celu efektywnego wykonania pojawiających się zadań zawodowych; w działaniach praktycznych wykorzystuje nowoczesne technologie umie praktycznie zastosować znajomość specjalistycznego języka angielskiego w biznesie podczas realizacji projektów i w działalności związanej ze sferą gospodarczą w zakresie KOMPETENCJI F1A_U17 F1A_ U18 F1A_ U19 F1A_ U25 H1A_U01 H1A_U02 H1A_U10 H1P_U08 H1P_U09 H1A_U01 S1A_U04 H1A_U01 H1A_U02 K01 potrafi zarządzać swoim czasem, podejmuje zobowiązania i dotrzymuje terminów dysponuje umiejętnościami komunikacyjnymi, społecznymi, interkulturowymi oraz intra- i interpersonalnymi, które predysponują do pracy w sektorze gospodarki F1A_K04 F1A_K13 Realizacja efektów kształcenia w poszczególnych formach H1A_K03 H1A_ K04 H1A_; H1A_K03; H1A_K04; H1A_K05; H1A_K06. kod Student, który zaliczył przedmiot w zakresie WIEDZY w ćw Lek konwers sem ZP PZ ZBUN W01 + W02 + W03 + W04 + W05 +
W06 + W07 + w zakresie UMIEJĘTNOŚCI w ćw Lek konwer sem ZP PZ ZBUN U01 + U02 + U03 + U04 + w zakresie KOMPETENCJI w ćw Lek konwer sem ZP K01 + + PZ ZBUN Kryteria oceny osiągniętych efektów na ocenę 3 na ocenę 3,5 na ocenę 4 na ocenę 4,5 na ocenę 5 50% - 65% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 66% - 75% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 76% - 85% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 86% - 95% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 96% - 100% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania Metody oceny (F- formułująca, P- podsumowująca) ustny pisemny Projekt/ Wypowiedź ustna/pisem na Kolokwium F + + Zadania domowe P + Metody weryfikacji efektów kształcenia Efekty kształcenia (kody) ustny pisemny Forma aktywności Projekt/wypo wiedź ustna/pisemn a Kolokwium Punkty ECTS Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim, w tym: Forma Referat/ prezentacja Sprawozdanie Sprawozdanie Referat/ prezentacja Obciążenie studenta Studia stacjonarne Dyskusje Zadanie domowe Studia niestacjonarne
30 Konsultacje przedmiotowe Godziny bez udziału nauczyciela akademickiego wynikające z nakładu pracy studenta, w tym: Przygotowanie się do egzaminu/zdawanie egzaminu Przygotowanie się do kolokwium zaliczeniowego 10 Przygotowanie się do, w tym studiowanie zalecanej literatury 10 Przygotowanie raportu, projektu, prezentacji, dyskusji 10 Sumaryczna liczba godzin dla przedmiotu wynikająca z całego nakładu pracy studenta 60 PUNKTY ECTS ZA PRZEDMIOT 2