WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie



Podobne dokumenty
WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

SYLLABUS. Przekładoznawstwo w biznesie i prawie. specjalność: filologia angielska tłumaczeniowa. poziom kształcenia: Studia pierwszego stopnia

Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

Sylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Stylistyka języka angielskiego

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2012/2013

Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/6 Wykorzystanie komputerów w w języku polskim Nazwa przedmiotu

2, semestr III 2, semestr III Forma zajęć i liczba godzin dydaktycznych 8 wymagających bezpośredniego

Praktyczna nauka języka angielskiego Listening and speaking kształcenia

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

KARTA PRZEDMIOTU. Obsługa ruchu turystycznego. Tourism Management Turystyka i rekreacja. studia I stopnia praktyczny (P) studia stacjonarne

Praktyczna nauka języka angielskiego - Use of English kształcenia

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

55 godz. ćwiczeń audytoryjnych

SYLLABUS. Strategie uczenia się języków obcych

Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

zajęcia w pomieszczeniu Ćwiczenia

SYLLABUS. Obowiązkowy dla specjalności nauczycielskiej. 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

KARTA PRZEDMIOTU. Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

Lp. Element Opis. Nazwa przedmiotu/ modułu. Technologia informacyjna kształcenia. Typ przedmiotu/ modułu

SYLLABUS. Ochrona własności intelektualnej

SYLLABUS. Ochrona własności intelektualnej

SYLLABUS. kierunek: ratownictwo medyczne. poziom kształcenia: studia pierwszego. Rok 1,2,3 (semestr 1,2,3,4,5) Rok 1,2,3 (semestr 1,2,3,4,5))

60 h seminarium - Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim Sprawności zintegrowane 1 w języku angielskim Integrated Skills 1 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Seminarium licencjackie (specjalizacja tłumaczeniowa) kształcenia

Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

Podhalańska Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu

Politechnika Krakowska im. Tadeusza Kościuszki. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2015/2016

Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

KARTA PRZEDMIOTU. M2/2/7 w języku polskim Gramatyka opisowa 2 w języku angielskim Descriptive grammar 2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/22 Międzynarodowe standardy w w języku polskim Nazwa przedmiotu. Art of guiding USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU. Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego

30 godz. wykładów 30 godz. ćwiczeń laboratoryjnych

Seminarium licencjackie (specjalizacja nauczycielska) kształcenia

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

IHFIL-L-3k LS-N IHFIL-L-3k FA-N

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Wykład OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

Podhalańska Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu

Podhalańska Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu

KARTA PRZEDMIOTU. Reading comprehension and lexis USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. w języku polskim

SYLLABUS. Tatry i Podhale w literaturze pięknej. specjalność: nauczycielska i dziennikarska. poziom kształcenia: studia pierwszego

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

Projekt jest współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

PRZEWODNIKPOPRZEDMIOCIE RODZAJZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

10h wykładów, 5h ćwiczenia, 10 bez udziału nauczyciela

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

KARTA MODUŁU KSZTAŁCENIA

semestr V / semestr zimowy

Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Podhalańska Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu

KARTA PRZEDMIOTU. M2/2/2 w języku polskim. Psycholingwistyka Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

IHFIL-L-4k LS-S IHFIL-L-4k FA-S

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład

Sylabus przedmiotu: ORGANIZACJA I ZARZĄDZANIE W OCHRONIE ZDROWIA. Kierunek studiów Poziom kształcenia Forma studiów

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. w języku angielskim. USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Bezpieczeństwo Wewnętrzne

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. w języku angielskim. USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Bezpieczeństwo Wewnętrzne

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/4 Kreowanie dobrego wizerunku w języku polskim Nazwa przedmiotu

mgr Małgorzata Tomczak- Banachowicz Konwersatorium

Politechnika Krakowska im. Tadeusza Kościuszki. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2013/2014

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Sączu. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2011/2012

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA... (skrajne daty)

Transkrypt:

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie KARTA PRZEDMIOTU 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Przekład Rocznik studiów 2012/2013 Wydział Wydział Stosowanych Nauk Społecznych Kierunek studiów Filologia Poziom kształcenia Studia II stopnia Semestr II Profil kształcenia Praktyczny Specjalność Przekład ustny i pisemny Osoba odpowiedzialna Barbara Kos Osoby prowadzące Barbara Kos, dr Jerzy Świątek, dr Sylwia Wojciechowska 2. WYMAGANIA WSTĘPNE (wynikające z następstwa przedmiotów) Znajomość języka angielskiego przynajmniej na poziomie C1 Płynna znajomość języka polskiego Podstawowe umiejętności translatorskie 3. EFEKTY KSZTAŁCENIA I SPOSÓB REALIZACJI ZAJĘĆ 3.1. Cele przedmiotu C1 C2 C3 opanowanie przez studentów umiejętności warsztatowych i technik związanych z tłumaczeniem z języka angielskiego na polski (oraz, w mniejszym stopniu, z polskiego na angielski) podniesienie świadomości i wraŝliwości językowej studentów podstawowe przygotowanie studentów do pracy w zawodzie tłumacza 3.2. Przedmiotowe efekty kształcenia, z podziałem na wiedzę, umiejętności i kompetencje, wraz z odniesieniem do efektów kształcenia kierunkowych i obszarowych Odniesienie do efektów Lp. Opis przedmiotowych efektów kształcenia kształcenia dla kierunku dla obszaru Po zaliczeniu przedmiotu student w zakresie WIEDZY potrafi EK1 potrafi posługiwać się podstawową terminologią z zakresu przekładu, związaną między innymi z róŝnymi strategiami tłumaczeniowymi oraz modelami komunikacji K_W03 ++ Po zaliczeniu przedmiotu student w zakresie UMIEJĘTNOŚCI potrafi H2P_W03 EK2 posługiwać się językiem ojczystym i angielskim w stopniu umoŝli- K_U14 ++ H2P_U14 1

wiającym tłumaczenie EK3 dzięki nabytym umiejętnościom warsztatowym związanym z przekładem tekstów nieliterackich potrafi tłumaczyć teksty specjalistyczne z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski K_U15 +++ H2P_U01, H2P_U12, H2P_U10 EK4 oceniać związek między specyfiką danych typów (np. instruktaŝowych, turystycznych, promocyjnych, ekonomicznych) a oczekiwaniami ich odbiorców i dzięki temu świadomie dokonywać adekwatnych wyborów tłumaczeniowych K_U24 +++ S2P_U01, H2P_U06, H2P_U09 Po zaliczeniu przedmiotu student w zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH potrafi EK5 identyfikować i rozwiązywać problemy związane z przekładem tekstów specjalistycznych, na przykład z tłumaczeniem specjalistycznej terminologii czy elementów tła kulturowego (w tym potrafi dostrzegać potencjalne pułapki wynikające z róŝnic systemowych między językiem polskim a angielskim) K_K08 +++ H2P_K04 3.3. Formy zajęć dydaktycznych oraz wymiar godzin i punktów ECTS Studia stacjonarne (ST) W K Ćw L P el ECTS - - - 26 - - 6 Studia niestacjonarne (NST) W K Ćw L P el ECTS - - - 18 - - 6 3.4. Metody realizacji zajęć dydaktycznych Formy zajęć Laboratorium Metoda realizacji Zajęcia prowadzone z uŝyciem autentycznych. Mają charakter rozmaitych ćwiczeń: praca indywidualna (na zajęciach i w domu), praca w grupach (na zajęciach), peer-correction itp. 3.5. Treści kształcenia (oddzielnie dla kaŝdej formy zajęć) LABORATORIUM Lp. Treści kształcenia realizowane w ramach konwersatorium L1 Tłumaczenie tekstów instruktaŝowo-informacyjnych Liczba godz. ST NST 4 2 L2 Tłumaczenie tekstów prasowych i wstęp do tłumaczenia tekstów promocyjnych (specyfika tego typu tekstów i przykłady form krótkich, takich jak slogany reklamowe) 4 2 L3 L4 L5 Tłumaczenie tekstów promocyjnych, cd. Tłumaczenie tekstów turystycznych (nacisk na kwestię przekładu elementów tła kulturowego) Teksty biznesowe i wprowadzenie do tekstów ekonomicznych Tłumaczenie tekstów ekonomicznych (np. raporty roczne, prospekty emisyjne) 4 2 4 2 2 2 L6 Tłumaczenie tekstów naukowych (np. artykuły naukowe) 2 2 L7 Tłumaczenie tekstów prawniczych (np. karty gwarancyjne, regulaminy bankowe, 2 2 2

róŝne typy umów) L8 2 2 L9 Omówienie tłumaczeń zaliczeniowych i podsumowanie kursu 2 2 Razem godz. 26 18 3.6. Korelacja pomiędzy efektami kształcenia, celami przedmiotu, a treściami kształcenia Efekt kształcenia Cele przedmiotu Treści kształcenia EK1 C1 L1-L7 EK2 C2 L1-L7 EK3 C1, C3 L1-L8 EK4 C2 L1-L7 EK5 C1, C3 L1-L7 3.7. Metody weryfikacji efektów kształcenia (w odniesieniu do poszczególnych efektów) Efekt Charakterystyka Metoda oceny kształcenia narzędzia/sytuacji ewaluacji EK1 Na podstawie aktywności studenta podczas zajęć Postępy studentów w zakresie przyswajania terminologii z zakresu przekładu oceniane będą na podstawie ich wypowiedzi w ramach Ŝywej dyskusji podczas zajęć. EK2 EK3 3

EK4 EK5 3.8. Kryteria oceny osiągniętych efektów kształcenia Efekt Na ocenę 2 Na ocenę 3 Na ocenę 4 kształcenia student nie potrafi student potrafi student potrafi zakresie potrafi Nie potrafi posługiwać Potrafi posługiwać się się podstawową terminologią posługiwać się podsta- podstawową terminokładu z zakresu przewową terminologią z logią z zakresu prze-, zakresu przekładu kładu tekstów specjali- EK1 związaną tekstów specjalistyczstycznych, związaną między innymi z róŝnymi nych, związaną między między innymi z róŝmaczeniowymi strategiami tłu- innymi z róŝnymi stranymi strategiami tłunych, oraz tegiami tłumaczeniowymi maczeniowymi oraz oraz modelami modelami komunikacji modelami komunikacji komunikacji EK2 Nie potrafi posługiwać się językiem ojczystym i angielskim w stopniu umoŝliwiającym tłumaczenie tekstów specjalistycznych zakresie potrafi posługiwać się językiem ojczystym i angielskim w stopniu umoŝliwiającym tłumaczenie tekstów Potrafi posługiwać się językiem ojczystym i angielskim w stopniu umoŝliwiającym tłumaczenie tekstów specjalistycznych Na ocenę 5 student potrafi Ma bardzo duŝe umiejętności w zakresie posługiwania się podstawową terminologią z zakresu przekładu, związaną między innymi z róŝnymi strategiami tłumaczeniowymi oraz modelami komunikacji Potrafi posługiwać się językiem ojczystym i angielskim w stopniu umoŝliwiającym bardzo dobre tłumaczenie tekstów specjalistycznych 4

specjalistycznych EK3 EK4 EK5 Z uwagi na reprezentowany poziom umiejętności warsztatowych nie potrafi tłumaczyć z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski Nie potrafi oceniać związku między specyfiką danych typów (np. instruktaŝowych, turystycznych, promocyjnych, ekonomicznych) a oczekiwaniami ich odbiorców i dzięki temu świadomie dokonywać adekwatnych wyborów tłumaczeniowych Nie potrafi identyfikować i rozwiązywać problemów związanych z przekładem tekstów specjalistycznych, na przykład z tłumaczeniem specjalistycznej terminologii czy elementów tła kulturowego (nie potrafi na przykład dostrzegać potencjalnych pułapek wynikających z róŝnic systemowych między językiem polskim a angielskim) zakresie potrafi dzięki nabytym umiejętnościom warsztatowym związanym z przekładem tekstów nieliterackich tłumaczyć teksty specjalistyczne z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski zakresie potrafi oceniać związek między specyfiką danych typów (np. instruktaŝowych, turystycznych, promocyjnych, ekonomicznych) a oczekiwaniami ich odbiorców i dzięki temu świadomie dokonywać adekwatnych wyborów tłumaczeniowych zakresie potrafi identyfikować i rozwiązywać problemy związane z przekładem, na przykład z tłumaczeniem specjalistycznej terminologii czy elementów tła kulturowego (w tym potrafi dostrzegać potencjalne pułapki wynikające z róŝnic systemowych między językiem polskim a angielskim) Dzięki nabytym umiejętnościom warsztatowym związanym z przekładem tekstów nieliterackich, potrafi tłumaczyć teksty specjalistyczne z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski Potrafi oceniać związek między specyfiką danych typów tekstów specjalistycznych (np. instruktaŝowych, turystycznych, promocyjnych, ekonomicznych) a oczekiwaniami ich odbiorców i dzięki temu świadomie dokonywać adekwatnych wyborów tłumaczeniowych Potrafi identyfikować i rozwiązywać problemy związane z przekładem, na przykład z tłumaczeniem specjalistycznej terminologii czy elementów tła kulturowego (w tym potrafi dostrzegać potencjalne pułapki wynikające z róŝnic systemowych między językiem polskim a angielskim) Dzięki nabytym umiejętnościom warsztatowym związanym z przekładem tekstów nieliterackich, potrafi bardzo dobrze tłumaczyć teksty specjalistyczne z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski Potrafi znakomicie oceniać związek między specyfiką danych typów (np. instruktaŝowych, turystycznych, promocyjnych, ekonomicznych) a oczekiwaniami ich odbiorców i dzięki temu świadomie dokonywać adekwatnych wyborów tłumaczeniowych Potrafi bardzo efektywnie identyfikować i rozwiązywać problemy związane z przekładem, na przykład z tłumaczeniem specjalistycznej terminologii czy elementów tła kulturowego (w tym potrafi dostrzegać potencjalne pułapki wynikające z róŝnic systemowych między językiem polskim a angielskim) 3.9. Literatura Literatura podstawowa A. Belczyk, Poradnik tłumacza, Wydawnictwo IDEA, Kraków 2010 K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Wydawnictwo IDEA, Kraków 2000 R. Macpherson, English for Writers and Translators, PWN, Warszawa 1999 A. Korzeniowska, P. Kuhiwczak, Successful Polish-English Translation, PWN, Warszawa 1998 Literatura uzupełniająca C. Douglas-Kozłowska, Difficult Words in Polish-English Translation, PWN, Warszawa 1998 5

A. Voellnagel, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, WNT, Warszawa 1985 (kilka wznowień) H. DzierŜanowska, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, PWN, Warszawa 1998 4. NAKŁAD PRACY STUDENTA - BILANS PUNKTÓW ECTS Rodzaje aktywności ObciąŜenie studenta studia ST studia NST Udział w L 26 18 Samodzielne studiowanie tematyki L 41 58 Przygotowanie do egzaminu/zaliczenia L 24 24 Udział w ZP 26 18 Samodzielne przygotowanie się do ZP 65 82 Przygotowanie do zaliczenia ZP 24 24 Sumaryczne obciąŝenie pracą studenta 91 100 Punkty ECTS za przedmiot 6 ECTS 6 ECTS ObciąŜenie studenta związane z zajęciami praktycznymi 26+65+24=115h 18+82+24=124h 2 ECTS 2 ECTS ObciąŜenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich 26 h 1 ECTS 18 h 1 ECTS 6