Kod przediotu Nazwa przediotu KARTA PRZEDMIOTU w języku polski w języku angielski M4/3/10 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Probleatyka tłuaczenia tekstów specjalistycznych w turystyce i biznesie Translation of Specialized Texts for Business and Touris Kierunek studiów Fora studiów Pozio studiów Filologia stacjonarne studia I stopnia licencjackie Profil studiów Specjalność Jednostka prowadząca przediot Osoba odpowiedzialna za przediotkoordynator przediotu Terin i iejsce odbywania zajęć Status przediotu/przynależność do odułu ogólnoakadeicki Asystent Językowy w Biznesie, Asystent Językowy w Turystyce, Język angielski w biznesie Iię i nazwisko Dr Izabela Lis-Leańska Instytut Nauk Huanistycznych i Społecznych Kontakt izaleanska@op.pl Fora zajęć Miejsce realizacji Terin realizacji zajęcia w poieszczeniu dydaktyczny Instytutu Nauk Huanistycznych i Społecznych OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU Moduł 4 seestr ziowy i seestr letni Język wykładowy Angielski/ Polski Seestry, na których realizowany jest przediot Fory zajęć Liczba godzin Wyagania wstępne rok V Znajoość języka angielskiego n pozioie B Wiedza ogólna w zakresie teorii tłuaczenia FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ Wykład ćwiczenia lektorat See str konwersatori u seinariu ZP PZ Saokszta łcenie- ZBUN r s r s r s r s r S r s r s III: V:
15 15 Sposób realizacji zajęć Sposób zaliczenia zajęć Metody dydaktyczne zajęcia w grupach 15-30 osobowych, V se: 1godz/tyg. zaliczenie z oceną Metoda praktyczna: Wykonanie tłuaczenia, analiza tekstu z dyskusją Przedioty powiązane/oduł Wykaz literatury Podstawowa Uzupełni ająca Moduł 4 Bassnett S. (00) Translation Studies, Routledge Taylor & Francis Group, London and New York Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. (005) Successful Polish English Translation. Tricks of the Trade., Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Pieńkos, J. (003) Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kantor Wydawniczy Zakaycze, Kraków Maliszewski J. (red.) (003) Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego, Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, Częstochowa Piotrowska M. (003) Learning Translation Learning the Ipossible?, Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS, Kraków Pisarska A., Toaszkiewicz T. (1969) Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań Rusinek, M. (wyd.) (1955) O sztuce tłuaczenia, Zakład i. Ossolińskich Wydawnictwo, Wrocław Winiarska, J. (00) Czy polskich tłuaczy trzeba uczyć języka polskiego? (w:) Chłopicki, W. (red) Język a kounikacja 4 To : Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, Tertiu, Kraków Wojtasiewicz, O. (005) Wstęp do teorii tłuaczenia, Wydawnictwo TEPIS, Warszawa Zgółkowa, H., Zgółka, T. (000) Polonistyczna dydaktyka uniwersytecka a Podstawa prograowa kształcenia językowego przygotowana przez zespół prof. Bożeny Chrząstowskiej, (w:) Bartiński, J., Karwatowska, M. (red.) Język polski jako przediot dydaktyki uniwersyteckiej, Lublin CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA Cele przediotu (ogólne, szczegółowe) C1- zapoznanie studentów ze specyfiką języka specjalistycznego na przykładzie języka prawnego/ prawniczego, ekonoicznego, edycznego, technicznego oraz języka stosowanego w przekładzie audiowizualny i reklaie C- przedstawienie dostępnych na rynku słowników specjalistycznych (pisenyi i elektronicznyi) jak również innych źródeł wykorzystywanych w procesie tłuaczenia tekstów specjalistycznych C3 - zaznajoienie studentów ze specyfiką pracy tłuacza przysięgłego oraz wyogai takich uprawnień wynikającyi z obowiązujących obecnie przepisów prawa C4 zapoznanie się z tłuaczenie tekstów specjalistycznych Efekty kształcenia (kody) Fora zajęć Treści prograowe Teat Liczba godzin Sua liczby godzin
W01, U03, U04, K01 W0, W03, U01, U0, U05, K0, Rodzaje słowników specjalistycznych polskoangielskich, angielsko-polskich oraz angielsko-angielskich oraz inne źródła tradycyjne i elektroniczne poocne w pracy tłuacza, znaczenie konsultacji specjalistycznych, zasada odpowiedzialności erytorycznej. Specyfika tłuaczenia tekstów użytkowych w zależności od odbiorcy docelowego 1 W01, W0, U01, U04, Specyfika pracy tłuacza przysięgłego oraz zasady sporządzania tłuaczeń uwierzytelnionych W01, W0, W03, U0, U03, U04, U05, K01, K0, prawnego/ prawniczego stosowanego w uowach handlowych. Tłuaczenie wybranych tekstów. W0, W03, U03, U04, K01, K0, ekonoicznego, teksty z dziedziny finansów, bankowości i ubezpieczeń. Tłuaczenia wybranych tekstów. W0, W03, U03, U04, K01, K0, edycznego, typowa dokuentacja edyczna (karta inforacyjna leczenia szpitalnego, wyniki badań laboratoryjnych i specjalistycznych, itp.). Tłuaczenia wybranych tekstów. W0, W03, U03, U04, K01, K0, specjalistycznego, typowa dokuentacja techniczna (specyfikacje techniczne, zapytania ofertowe, instrukcje obsługi, itp.). Tłuaczenia wybranych tekstów.
W01, W03, U04, U05, K01 Techniki tłuaczenia audiowizualnego (dubbing, subtitling, voice over i etody poboczne), probleatyka transferu kulturowego (nazwy własne, huor i gry słowne, wulgaryzy, itp.), intertekstowości i rejestrów językowych. Tłuaczenia wybranych tekstów. 15 Efekty kształcenia kod W01 W0 Student, który zaliczył przediot w zakresie WIEDZY Zna podstawową terinologię nauk filologicznych w języku ojczysty i obcy oraz terinologię, teorie i etodologię z zakresu translatoryki posługuje się językie angielski wskazujący na uporządkowaną wiedzę foralną w odniesieniu do praktycznej nauki języka angielskiego Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku F1A_W03 dla obszaru H1A_W0 H1A_W03 H1A_W05 F1A_W04 H1A_W04 W03 posiada podstawową wiedzę na teat interpretacji tekstów specjalistycznych z wybranych dziedzin oraz rozuie podstawowe etody ich krytycznej analizy w zakresie UMIEJĘTNOŚCI F1A_W15 H1A_W07 U01 potrafi przeprowadzić krytyczną analizę różnych rodzajów tekstów z zastosowanie typowych etod, uwzględniając przy ty kontekst społeczny, kulturowy i historyczny F1A_U03 H1A_U05 U0 posiada uiejętność tworzenia w języku obcy zróżnicowanych stylistycznie i funkcjonalnie prac pisenych, a w przypadku pewnych wybranych zakresów również użytkowych tekstów specjalistycznych F1A_U04 H1A_U08 H1P_U1 H1P_U14 U03 potrafi wyszukiwać, selekcjonować, analizować, interpretować, oceniać i użytkować inforacje ze źródeł pisanych i elektronicznych H1A_U01 H1P_U01 U04 uie saodzielnie zdobywać wiedzę, korzystać z literatury fachowej, ze słowników specjalistycznych i ediów elektronicznych i rozwijać swoje uiejętności badawcze oraz językowe korzystając ze wskazówek opiekuna naukowego F1A_U07 F1A_U10 H1A_U0 H1A_U0 H1A_U03
U05 posiada podstawową, a w przypadku pewnych wybranych zakresów rozwiniętą uiejętność tłuaczenia wybranych typów tekstów z języka obcego na język polski i z języka polskiego na język obcy H1A_U06 H1A_U07 H1P_U11 H1A_U10 H1A_U08 w zakresie KOMPETENCJI F1A_U18 H1A_U09 K01 K0 a świadoość potrzeby uczenia się przez całe życie i wpływu edukacji na własną karierę i powodzenie potrafi współpracować i działać w grupie niejszej i większej, przyjując w niej różne role i odpowiedzialności za efekty pracy zespołowej potrafi zarządzać swoi czase, podejuje zobowiązania i dotrzyuje terinów Realizacja efektów kształcenia w poszczególnych forach F1A_K01 F1A_K0 F1A_K04 H1A_K01 H1A_K0 H1A_ H1A_ H1A_K04 kod Student, który zaliczył przediot w zakresie WIEDZY W01 W0 W03 U01 U0 U03 U04 U05 K01 K0 w ćw Lek konwers se ZP PZ ZBUN x x x w zakresie UMIEJĘTNOŚCI w ćw Lek konwer se ZP PZ ZBUN w zakresie KOMPETENCJI w cw Lek konwer se ZP PZ ZBUN Kryteria oceny osiągniętych efektów na ocenę 3 na ocenę 3,5 na ocenę 4 na ocenę 4,5 na ocenę 5 Uzyskanie od 50% - 65% łącznej liczby Uzyskanie od 66% - 75% łącznej liczby Uzyskanie od 76% - 85% łącznej liczby pkt. Uzyskanie od 86% - 95% łącznej liczby Uzyskanie od 96% - 100% łącznej liczby
pkt. ożliwych do pkt. ożliwych do ożliwych do pkt. ożliwych do Metody oceny (F- forułująca, P- podsuowująca) pkt. ożliwych do Egzain ustny Egzain piseny Projekt Kolokwiu Zadania doowe Referat/ prezentacja Sprawozdanie Dyskusje F P Metody weryfikacji efektów kształcenia Efekty kształce nia (kody) Egzain ustny Egzain piseny Projekt Kolokwiu W0,W03, U0, U04, U05, K0, Punkty ECTS Sprawozdanie Referat/ prezentacja Inne Dyskusje/ zad. doowe W01,W0, W03, U01, U0, U03, U04, U05, K01, K0, Fora aktywności Godziny kontaktowe z nauczyciele akadeicki, w ty: W Ćw Konwersatoriu Fora zajęć Studia stacjonarne Konsultacje przediotowe 1 15 Obciążenie studenta Godziny bez udziału nauczyciela akadeickiego wynikające z nakładu pracy studenta, w ty: Przygotowanie się do egzainu/zdawanie egzainu Studia niestacjonarne Przygotowanie się do kolokwiu zaliczeniowego 5 Przygotowanie się do zajęć, w ty studiowanie zalecanej literatury 5 Przygotowanie raportu, projektu, prezentacji, dyskusji 4 Suaryczna liczba godzin dla przediotu wynikająca z całego nakładu pracy studenta 30 PUNKTY ECTS ZA PRZEDMIOT 1