KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P4/3/9 Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu biznesie w języku angielskim Oral translation in business USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia Forma studiów Poziom studiów Studia stacjonarne/niestacjonarne Studia I stopnia licencjackie Profil studiów Specjalność Jednostka prowadząca przedmiot Osoba odpowiedzialna za przedmiot- koordynator przedmiotu Termin i miejsce odbywania Status przedmiotu/przynależność do modułu Język wykładowy Semestry, na których realizowany jest przedmiot Formy Liczba godzin Wymagania wstępne rok Praktyczny Język angielski w turystyce i w biznesie Wydział Nauk Humanistycznych i Społecznych Imię i nazwisko Kontakt Anna Araucz aaraucz@o2.pl Forma Miejsce realizacji Termin realizacji Zajęcia w pomieszczeniu dydaktycznym Wydziału Nauk Humanistycznych i Społecznych semestr zimowy OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU M_P4: przedmioty podstawowe Przedmiot obowiązkowy Język angielski Wiedza i umiejętności z zakresu posługiwania się językiem angielskim na poziomie B2 FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ Wykład ćwiczenia lektorat Seme str Sposób realizacji 30/ 15 konwersatori um + seminarium ZP PZ Samokszta łcenie- ZBUN r s r s r s r s r s r s r s 30/ 15 Zajęcia w grupach 20-30 osobowych, 2 godziny tygodniowo lub w systemie zjazdowym.
Sposób zaliczenia Metody dydaktyczne Przedmioty powiązane/moduł Wykaz literatury Podstawow a Uzupeł niająca Zaliczenie z oceną Słowne, oglądowe i praktyczne, tj. indywidualna i wspólna praca z materiałami dydaktycznymi, wyjaśnienie, analiza tekstu, sporządzanie notatek, tłumaczenie ustne konsekutywne polsko-angielskie i angielsko-polskie, praca własna. M_P4 Gillies A., 2004: Conference interpreting, Tertium, Kraków. Gillies A., 2007: Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Tertium, Kraków. Autentyczne teksty prasowe z czasopism anglojęzycznych (Newsweek, Time) i polskich (Wprost, Angora). Gile D., 1995: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator, Benjamins, Amsterdam. Jones R., 1998: Conference Interpreting Explained, St Jeromes, Manchester. Rozan J., 2003: Note Taking in Consecutive Interpreting, Tertium, Kraków. CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA Cele przedmiotu (ogólne, szczegółowe) Cele przedmiotu obejmują zapoznanie studentów z metodami doskonalenia jęz. angielskiego pomocnymi w pracy tłumacza biznesowego, zapoznanie studentów z technikami sporządzania notatek w tłumaczeniu konsekutywnym biznesowym, omówienie sposobów organizacji czasu poświęcanego na samodzielne przygotowanie do pracy oraz ćwiczenia w grupach, analizę dwóch typów przekładu ustnego: tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego, ćwiczenia służące doskonaleniu elementów wzorcowego przekładu biznesowego. Treści programowe Efekty kształcenia Forma Temat Liczba godzin Suma liczby godzin W03, W05, W06, U01 W01, W04, U03, K01 Podstawowe zasady tłumaczenia ustnego Przygotowanie do tłumaczenia ćwiczenia leksykalnogramatyczne 2/1 2/1 W07, U02, K01, praktyczne w tłumaczeniu konsekutywnym przekład ustny 10/5
krótkich tekstów autentycznych W01, W05, W07, U02, U04, K01 W03, W05, U01, K01, W03, W04, U01, U02, U03, K01, Wystąpienia publiczne - przekład ustny dłuższych wypowiedzi Notowanie stosowanie technik sporządzania notatek Przeformułowanie i parafraza tłumaczonych treści. Przewidywanie tłumaczonego tekstu Skojarzeniowa metoda zapamiętywania. Techniki radzenia sobie ze stresem 4/2 6/3 6/3 Efekty kształcenia 30/15 kod W01 W02 W03 W04 W05 W06 Student, który zaliczył przedmiot w zakresie WIEDZY Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku dla obszaru ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu filologii w relacji do innych nauk humanistycznych oraz o jej specyfice przedmiotowej i metodologicznej F1P_W01 H1P_W01 ma podstawową wiedzę o powiązaniach dziedzin i dyscyplin naukowych właściwych dla studiowanej filologii z dziedzinami koniecznymi do poszerzania wiedzy F1P_W02 H1P_W05 zna podstawową terminologię nauk filologicznych w języku ojczystym i obcym oraz terminologię, teorie i metodologię z zakresu nauk filologicznych wybranej specjalizacji F1P_W03 H1P_W02 H1p_W03 H1P_W05 ma uporządkowaną wiedzę formalną w odniesieniu do praktycznej nauki języka obcego (formy i znaczenie słów, wiedza gramatyczna, fonetyczna, pragmatyczna F1P_W04 H1P_W04 ma uporządkowaną wiedzę ogólną o miejscu i znaczeniu teorii tłumaczenia w naukach filologicznych oraz o ich specyfice przedmiotowej zorientowanej na zastosowanie praktyczne w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski ma uporządkowaną wiedzę ogólną, a w przypadku pewnych wybranych zakresów wiedzę szczegółową obejmującą terminologię i metodologię z F1P_W13 F1P_W14 H1P_W01 H1P_W04
W07 zakresu teorii tłumaczenia posiada podstawową wiedze na temat interpretacji tekstów oraz rozumie podstawowe metody ich krytycznej analizy F1P_W15 H1P_W07 w zakresie UMIEJĘTNOŚCI U01 U02 U03 U04 posiada umiejętność posługiwania się pojęciami z zakresu teorii tłumaczenia i ich analizy uwzględniając przy tym kontekst społeczny i kulturowy posiada zaawansowaną umiejętność tłumaczenia wybranych typów tekstów z języka obcego na język polski i z języka polskiego na język obcy potrafi dobierać środki i metody pracy w celu efektywnego wykonania pojawiających się zadań zawodowych; w działaniach praktycznych wykorzystuje nowoczesne technologie umie praktycznie zastosować znajomość specjalistycznego języka angielskiego w biznesie podczas realizacji projektów i w działalności związanej ze sferą gospodarczą w zakresie KOMPETENCJI F1P_U17 F1P_ U18 F1P_ U19 F1P_U21 H1P_U01 H1P_U02 H1P_U10 H1P_U08 H1P_U09 H1P_U01 S1A_U04 H1P_U01 H1P_U02 H1P_U03 H1P_U04 K01 potrafi zarządzać swoim czasem, podejmuje zobowiązania i dotrzymuje terminów dysponuje umiejętnościami komunikacyjnymi, społecznymi, interkulturowymi oraz intra- i interpersonalnymi, które predysponują do pracy w sektorze gospodarki F1P_K04 F1P_K11 Realizacja efektów kształcenia w poszczególnych formach H1P_ H1P_ K03 H1P_; H1P_K03; H1P_K04; H1P_K05; H1P_K06. kod Student, który zaliczył przedmiot w zakresie WIEDZY w Ćw Lek konwers sem ZP PZ ZBUN W01 + W02 + W03 + W04 + W05 + W06 + W07 + w zakresie UMIEJĘTNOŚCI w Ćw Lek konwer sem ZP PZ ZBUN U01 + U02 + U03 + U04 + w zakresie KOMPETENCJI w Ćw Lek konwer sem ZP PZ ZBUN
K01 + + Kryteria oceny osiągniętych efektów na ocenę 3 na ocenę 3,5 na ocenę 4 na ocenę 4,5 na ocenę 5 51% - 65% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 66% - 75% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 76% - 85% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 86% - 95% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 96% - 100% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania Metody oceny (F- formułująca, P- podsumowująca) ustny pisemny Projekt/ Wypowiedź ustna/pisem na Kolokwium F + + Zadania domowe P + Metody weryfikacji efektów kształcenia Efekty kształcenia (kody) ustny pisemny Projekt/wypo wiedź ustna/pisemn a W03, W04, W05, W06, W07, U01, U02, U03, U04, K01, Kolokwium W03, W04, W05, W06, W07, U01, U02, U03, U04, K01, Referat/ prezentacja Sprawozdanie Sprawozdanie Referat/ prezentacja Dyskusje Zadanie domowe Punkty ECTS Obciążenie studenta Forma aktywności Studia stacjonarne Studia niestacjonarne Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim, w tym: 30 15 Forma Konsultacje przedmiotowe 5 5 Godziny bez udziału nauczyciela akademickiego wynikające z nakładu pracy studenta, w tym: Przygotowanie się do egzaminu/zdawanie egzaminu Przygotowanie się do kolokwium zaliczeniowego 15 30
Przygotowanie się do, w tym studiowanie zalecanej literatury 10 25 Przygotowanie raportu, projektu, prezentacji, dyskusji 15 Sumaryczna liczba godzin dla przedmiotu wynikająca z całego nakładu pracy studenta 60 90 PUNKTY ECTS ZA PRZEDMIOT 2 3