EMOTIVAN ODNOS PREMA PROSTORU U KOJEMU ŽIVIMO: JEZIČNA SLIKA DOMA U HRVATSKOM, POLJSKOM I RUSKOM JEZIKU
|
|
- Wacława Witkowska
- 7 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 RASPRAVE INSTITUTA ZA HRVATSKI JEZIK I JEZIKOSLOVLJE 31 (2005) Neda Pintarić Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu Ivana Lučića 3, HR Zagreb pintaric@wp.pl UDK '373 Izvorni znanstveni članak Rukopis primljen 24. VI Prihvaćen za tisak 14. XII EMOTIVAN ODNOS PREMA PROSTORU U KOJEMU ŽIVIMO: JEZIČNA SLIKA DOMA U HRVATSKOM, POLJSKOM I RUSKOM JEZIKU U radu se govori o jezičnoj slici svijeta prikazanoj značenjskim i pragmatičnim poljima leksema dom u hrvatskom, poljskom i ruskom jeziku. Značenja leksema dom uspoređivana su prema hrvatskim, poljskim i ruskim rječnicima (općim i frazeološkim). Dok se u hrvatskome iz leksema dom izvodi i šire mjesto obitavanja, domovina, u poljskom i ruskom taj se pojam povezuje s nasljeđem i tradicijom (polj. ojczyzna) i krvnim srodstvom (rus. родина). 1. Uvod Jezična slika svijeta predstavlja čovjekovu interpretaciju svijeta. Poljska jezikoslovka, J. Maćkiewicz (1999:12) navodi da ta slika može biti trojaka: stvarna (realna), zamišljena (fiktivna, imaginativna) i prividna (virtualna iluzija stvorena visokom tehnologijom). Stvarna slika svijeta temelji se na iskustvu i znanju do kojega je došlo pretvaranjem entiteta u naziv razumljiv članovima neke društvene zajednice. Sve što čovjek spozna svojim osjetilima ili pomagalima (kao prošircima osjetila), on imenuje i time stvara realni jezični svijet u svojoj svijesti te na vanjski svijet utječe kreativno (poboljšavajući egzistenciju). Izmišljeni (fiktivni) svijet čovjek stvara u mašti pomoću koje se rađa umjetnost. Jezična umjetnost temelji se na metaforizaciji, tj. prenošenju realnih naziva entiteta na fiktivne tvorbe. Katkada fiktivni i realni svijet utječu jedan 227
2 na drugoga (usporedimo Ikara i čovjekovu želju za letenjem sa stvaranjem zrakoplova ili pak podmornicu Nautilus iz književnosti sa suvremenim ratnim podmornicama kao realitetom itd.). Isto tako postoji mogućnost prepletanja fiktivnog i virtualnog svijeta. Prividni (virtualni) svijet je svijet stvoren novim računalnim tehnologijama koje omogućuju iluziju treće dimenzije te se tako gubi granica spoznavanja realnog i virtualnog svijeta, tj. prividni svijet izgleda kao stvaran (usporedi hologramsko kino, računalne trodimenzionalne i pokretne ikone, cyber space itd.). Virtualni svijet izgleda kao realan, a zapravo je to umjetan svijet tzv. ožičenoga društva (wired society) koji kreira ili će ga kreirati u budućnosti sam čovjek (npr. klonirat će nova bića, pravit će ciborge itd.). Taj je svijet dosad bio samo fiktivan svijet znanstvene fantastike, ali danas se, slično kao i s imaginarnim svijetom, zatire granica realnog i virtualnog svijeta (kad npr. na TV vidimo neku vijest, ne možemo biti sigurni je li ona stvorena fotomontažom, preuveličana, stavljena u drugi kontekst, odnosno, možemo li na temelju te slike spoznati istinu). Tko zna hoće li se virtualnim sredstvima ostvariti fiktivna slika npr. sirene (spajanjem žene i ribe), centaura (spajanjem čovjeka i konja), sfinge (spajanjem čovjeka i lava) itd.? Jezična slika toga novoga svijeta sigurno će biti drukčija, ali ona će nužno sadržavati i elemente staroga svijeta, staroga gledanja na stvarnost, baš kao što se to u jeziku događa i danas. Jezik je svjedok povijesti pa J. Maćkiewicz kaže da je i jezična slika svijeta po svojoj prirodi /.../ povijesni model. Jezični sustav se mijenja sporije od društva i kulture pa se zato u jezičnoj slici svijeta zadržavaju elementi danas već neaktualnoga viđenja svijeta: pradavna uvjerenja, vjerovanja, ostatci nekadašnjega iskustva i znanja (1999:21). Stari nazivi dobivaju nova značenja te se tako širi semantično polje nekoga etimona. Jezična slika svijeta predstavlja jezične načine segmentacije, opisa, klasifikacije, nazivanja i ocjene entiteta što ih čovjek spoznaje u svijesti i pomoću svijesti. Jezična slika svijeta zato je čovjekovo nastojanje da regulira kaos, a to je, izgleda, i čovjekov smisao života. U ovom će radu biti govora o različitim značenjskim i pragmatičnim poljima etimona dom s njegovim izvedenicama u hrvatskom, poljskom i ruskom jeziku. Sva tri jezika naime posjeduju taj leksem kao međujezični homonim, ali se on razlikuje po broju značenja i po pragmatičnome mjestu u značenjskome grozdu. Upravo kroz emotivan odnos taj leksem pokazuje tri različite jezične slike svijeta, tri različita pragmatična polja toga međujezičnoga homonima. Dom u sva tri jezika pretpostavlja omeđen i zatvoren prostor koji čovjeku omogućuje zaklon od vanjskoga, ne uvijek dobrohotnoga svijeta. Stoga je slika doma povezana s toplinom ognjišta, obitelji, zajedništva, tj. odaje pozitivan emotivni odnos njegovih članova. Ali, dom može nositi i negativno obojen 228
3 emotivan odnos članova kad se radi o instituciji, npr. o domu staraca, popravnom domu, domu za odvikavanje od droge i sl. Ovdje dom označuje neki zatvoreni prostor (instituciju) iz kojega članovi ne mogu ili ne smiju izlaziti pa ga doživljavaju kao zatvor, dakle kao prostor u kojemu su zatvoreni, svezanih ruku (usp. polj. więzienie), utamničeni, tj. stavljeni u tamu (rus. тюрьма). Sloboda i mogućnost kretanja iz doma u izvanjski svijet i obrnuto omogućuje pozitivan emotivni odnos prema oba ta prostora, dok nemogućnost izlaženja stvara negativan emotivan odnos prema zatvorenom prostoru, bez obzira što on ima zaštitnu ulogu. Na dom se može gledati i kao na nutarnji prostor (nekad je to bila spilja ili kakav zaklon od granja, kamenja i sl., a danas su to čovjekovom rukom napravljene kuće) koji nazivamo stambenim prostorom ili stanom. S obzirom na vanjsko izvođenje, na kuću (polj. i rus. дом) se gleda izvana kao na arhitektonsku cjelinu koju nazivamo raznim sinonimima, ovisno o veličini, obliku, mjestu, materijalu od kojega je napravljen i sl. pa se tako razlikuje: a) kuća, zgrada, stambeni blok, kuće u nizu, obiteljska kuća; b) zemunica, sošnica; baraka, drvenjara, brvnara, kamena kuća, zidana kuća; c) kurija, dvorac, seoska kuća; d) neboder, prizemnica, katnica, višekatnica, zdanje, zgrada; e) kućerak, trošna kućica, koliba, potleušica, straćara itd. Dok su primjeri a, b, c i d objektivna slika svijeta za leksem kuća, primjer e pokazuje pragmatično polje samilosnoga emotivnog odnosa prema staroj, trošnoj, napuštenoj, maloj kući. Dok npr. neboder označuje visoku uspravnu kuću koja seže u nebo, dotle potleušica označuje poniranje u zemlju, pad, spuštanje do tla. Kao što ponosan čovjek diže glavu u zrak, tako jadan čovjek u tuzi spušta glavu prema dolje. Ta se emotivna slika može vidjeti i u pragmatičnim nazivima tipova kuće. U hrvatskom jeziku nema negativnoga emotivnog odnosa prema riječi dom, jer ona ne označuje zdanje, kuću, zgradu, nego apstraktan pojam s pozitivnom emotivnom slikom svijeta kao nutarnjega prostora koji čovjeku nudi spas, ugodu, mjesto za druženje. Leksem dom u hrvatskome se jeziku dakle nalazi u okviru čovjekove psihičke sfere, a ne realiteta. Kuća je realitet u kojemu je smješten psihički doživljaj svijeta - dom. Zato se na kuću može gledati i ironično i samilosno, dok dom izaziva sliku uzvišenosti. Tako se za hram i crkvu kaže da je Božji dom, mjesto gdje se čovjek susreće s Bogom. Isto se tako izvedenica domovina u hrvatskome smatra uzvišenim pojmom. U suvremenom poljskom i ruskom jeziku ne nalazimo takvu izvedenicu iz korijena dom, ali u starijim rječnicima (npr. Даль 1903: ) nalazimo u razgovornom jeziku riječi poput домовище i домовина u značenju grob. Домовщина označuje domaćinstvo, a složenica домоблюстительство defini- 229
4 ra se kao смотрение за домом, tj. nostalgija (Даль 1903, ibid.). Te izvedenice iz leksema dom imaju uzvišeno emotivno značenje i njihovo ismijavanje značilo bi oskvrnjivanje. Jedino u hrvatskome žargonu pronašli smo da leksem domovina može imati šaljivo (ali ne i pogrdno) značenje - trbuh. 2. Semantem dom U hrvatskome jeziku oblik dom ima prvo i osnovno značenje ognjišta, tj. obiteljskog okupljališta i prostora zaštite za obitelj. Ta se riječ nije prenijela na arhitektonski oblik koji zovemo kuća i koji je u svom osnovnom obliku emotivno neutralan. Sinonimi građevina, zgrada i zdanje mogu biti emotivno obilježeni kao gradska arhitektura veća, ljepša, bolja od seoskih kuća. Dvorac je opet građevina koja emotivno označuje mjesto lagodnoga življenja bogatoga stanara i prostranu, estetski dotjeranu ekskluzivnu građevinu rađenu samo za birane velikaše. U toj je riječi očuvana povijest društva iz doba kada su se gradili dvorci za vlastodršce. Danas se ta riječ može primijeniti i na suvremenu građevinu koja je ogromna, kićena i pretjerana u svakom pogledu pa taj naziv preslikava sve negativne emocije koje su nepovlašteni slojevi društva gajili prema povlaštenima u nekadašnjim dvorcima. Osim toga još dobiva i značenje neukusa i skorojevićkoga neopravdanoga bogaćenja ljudi koji grade - nove dvorce. Oni koji ne žele ili nemaju sredstva graditi takve kuće zato ih s ironijom nazivaju dvorcima. Kuća može imati okućnicu ili dvorište, a njihovi su korijeni kuća i dvorpotpuno različiti, ali se odnose na arhitektonske dijelove. Kuća dolazi etimološki od kut (kqt) koji označuje nutarnje mjesto ognjišta, a kasnije i kuhinju (Gluhak 1993:356) te okućnicu kao mjesto oko kuće. Korijen dvor- Brückner (1957:105) i Gluhak (ibid: 214/215) tumače od dveri-, tj. vrata kao otvora za izlaženje/ ulaženje. Od toga su korijena nastale različite riječi, jedne za zgrade i dolazišni prostor (polj. dworzec, hrv. kolodvor), druge za prostor izvan kuće, izvan vrata: polj. podwórko, podwórze, hrv. dvorište. Hrvatski dvorac i ruski дворец imaju isto značenje, dok poljski dworek označuje kuriju, tj. manje vlastelinsko imanje na selu. Osnovna riječ dvor u hrvatskom i ruskom ima isto zbirno ime za dvorjane (stanovnike dvorca), dok poljski oblik dwór ima tri značenja: dvorjani, dvorac i kurija. U frazemu wyjść na dwór imenica se rabi kao priložna oznaka: izići van, tj. izvan kuće. Osim ove imenice regionalno (oko Krakova) rabi se još i imenica pole u priložnoj oznaci kao u hrvatskom: izići napolje. 230
5 Okućnica je prostor izvan kuće koji pripada kući pa se ograđuje plotom, ogradom, te tako označuje produžetak kuće, privatni prostor u koji se može ući samo kada to domaćin dopusti. Kako je rasla čovjekova obrambena moć, tako se širio prostor pod njegovim nadzorom i sustavom obrane od neprijatelja i uljeza. Širi prostor od okućnice je očevina ili djedovina, što pokazuje sjedilačku tradiciju preuzimanja zemlje iz generacije u generaciju. Očevina pretpostavlja ne samo kuću i okućnicu, nego i zemlju koju su stekli očevi ili djedovi tijekom svoga života. Budući da je bogat čovjek bio onaj koji posjeduje puno zemlje, očevina i djedovina nastojala se povećavati i tako se taj prostor sve više širio, a obitelj rasla i prerastala u bogate kuće, dinastije po rodu. Prostor koji se u hrvatskome naziva domaja ili zavičaj označuje blizak i u djetinjstvu upoznat prostor, rodni kraj, u kojemu pojedinac raste i odgaja se. Od doma (kuće) to je udaljeniji životni prostor. Na poljskom i ruskom jeziku taj se pojam prevodi samo opisno, u poljskome kao mała ojczyzna, a u ruskome kao родные места. Etimološki se zavičaj može povezati s čakavskim etimonom vik (zanimljivo je da u litavskome viekas i vykis znače život), u značenju vijek, životni vijek, život (Gluhak 1993:669) pa bi to značilo mjesto življenja. S političkim formiranje nacije nastaje i prostorno formiranje države koja ima svoje granice i čuva ju vojska. Stvara se novi osjećaj nacionalne pripadnosti koji se s ljudi proširuje i na teritorij pa dobivamo riječ domovina koja u hrvatskome jeziku ima uzvišeno značenje kao i dom. Jedino se u hrvatskom jeziku i danas od etimona dom izvodi naziv za širi prostor, domovinu, u kojoj živi (obitava) narod. U poljskome se za taj pojam rabi leksem ojczyzna, a u ruskome родина, što znači da prvu povezuje naziv za mali prostor očeva imanja, a drugu širi pojam srodstva sadržan i u leksemu narod. U hrvatskome se za prostor izvan doma rabi leksem sa značenjem vlasništva, nasljeđivanja i vremenske kategorije: očevina - imanje naslijeđeno od oca, djedovina - imanje još od vremena djedova. Poetski se to značenje proširuje u hrvatskoj himni (stare slave djedovino) na domovinu. U poljskome se za očevinu rabi ojcowizna, dok značenjskim suženjem korijena djed- dobivamo naziv za prostor oko kuće, dvorište, dziedziniec. U ruskom jeziku domovina je nekada značila grob, dakle vječni dom. Sam etimon dom ima više semantičnih i pragmatičnih polja koja se preklapaju u trima promatranim jezicima. Izvedenicu domovina u hrvatskome jeziku i književnosti uvijek nalazimo samo u pozitivnom emotivnom značenju. Tako analizirajući pjesmu velikoga hrvatskog pjesnika, Silvija Strahimira Kranjčevića, Moj dom, možemo izdvo- 231
6 jiti isto značenje i pozitivan emotivni odnos prema riječima dom i domovina. Naime, on prema domu kao i prema domovini osjeća ljubav, uzvišenost, ljepotu, identificira se kroz njih sa svojim ishodištem i povijesnim korijenima svoga naroda, dom i domovina za njega su svetost i ideal kojemu se vječno divi pa će to biti čak i onda kad mu duša bude u svemiru (O, gledajte ju divnu, vi zvijezde udivljene/ To moj je, moj je dom). A pjesnik Gjuro Arnold pokazuje kako se spoznavanje doma i domovine proširuje usporedo s rastom i spoznavanjem djetetova svijeta: Dok si bio malen kao seka, Domovina bila ti je cijela: Ova zipka kićena i meka, Majka, ja i ova izba bijela. /.../ Malo poslije pružila se širom Preko dvora, vrta, naše njive /.../ Poslije, kad ćeš poć u prvu školu, Pružit će se ona po svem dolu; Cijelo selo obujmit će tude, /.../ Ali tvoja duša dobro sluti, Da još dalje vode ovi puti: Vode preko polja, rijeka, gora, Vode uzduž širokoga mora Svud se nađu sela, bijeli gradi, Svuda bistra uma dobri ljudi: Kojim isti govor život sladi, Kojim isto srce grije grudi. /.../ (Arnold 1923:9 10) Domovina, dakle, nije samo zemlja, nego i njezini ljudi i jezik koji ih spaja. Na kraju, domovinu u Arnoldovoj pjesmi čini još i povijest junačkih nam pređa koji su se borili mačem i perom protiv tuđina. Ukratko, domovina je za Hrvate slojevit semantični znak koji uključuje prostor (zemlja, kuća), vrijeme (nasljeđe očeva i djedova), društvenu zajednicu (ukućani, obitelj), način života (sjedilaštvo, okupljanje oko zajedničkoga stola, ognjišta) i zbog svega toga emotivan odnos prema ovome pojmu koji se izražava leksemom dom(ovina), zatim različitim frazemima i poslovicama koje čine pragmatično polje. 232
7 3. Rječničke definicije leksema dom Namjera nam je u daljoj raščlambi pokazati kakav se emotivni odnos krije u objektivnim rječničkim definicijama leksema dom u hrvatskom, poljskom i ruskom jeziku te u frazemima sa semom dom u frazeološkim rječnicima tih jezika Dom u hrvatskim rječnicima U Rječniku hrvatskoga jezika V. Anića definira najprije uži pojam doma kao kuće ili ambijenta u kojemu živi obitelj i ukućani, a zatim njegov širi pojam prostora izvan kuće: domovine, rodnoga kraja, zavičaja iz kojega potječemo te na kraju pojam doma kao ustanove različitoga tipa: planinarski dom, đački dom, studentski dom, starački dom (Anić1991:118). Ovakva definicija doma (bez frazeologije) pokazuje samo objektivna značenja toga leksema, bez emotivnosti. Uspoređujući navedeno hrvatsko značenje doma s poljskim značenjem, izgledalo bi da je to leksem istoga, zajedničkoga semantičnoga polja. Kako nema ni frazema ni sinonima za ovaj hrvatski leksem, moglo bi se zaključiti da on funkcionira posve isto kao i u poljskome jeziku. Rječnik Leksikografskoga zavoda iz godine (dalje: RLZ) svodi dom također na unutrašnji građevinski prostor kuće ili stana u kojemu ljudi borave i danju i noću, ali dodaje i preneseno značenje obitelji, kuće ili loze navodeći kontekst: ovo je pošten dom; kraljevski dom. Tu se zapravo kriju dva značenja, jedno je pragmatično značenje obitavališta moralne obitelji, a drugo je označavanje genealogije članova doma (npr. kraljevski dom znači da su u njemu potomci kraljevske loze ili dinastije). Osim toga, u RLZ se atributom pošten odredila emotivna ocjenu doma, ali se ne navodi tu ocjenu kao posebno pragmatično polje. Uz značenje ustanova u ovom se rječniku dodaje još i značenje vijeća u parlamentima nekih zemalja (gornji dom, donji dom, dom lordova). U Akademijinu rječniku (dalje: AR) iz nalazimo četiri značenja leksema dom: 1. kuća i uopće mjesto gdje čovjek živi sa svojom čeljadi, osobito gdje se rodio i gdje svagda živi; značenje se širi na sve ono što je oko njegove kuće i što je njegovo ili njegovijeh; još dalijem širenjem može se misliti na selo ili grad i na državu gdje se rodio ili gdje živi, isporedi: kuća, stan, zavičaj, domovina, otadžbina; /.../ kod većine primjera mučno je razabrati, treba li shvatiti značenje u širem ili u užem smislu /.../; 2. sve ono što ima u domu /.../ i čim vlada domaćin, čeljad i imanje ; 3. rod, pleme: Marul Marko dobra glasa, svijetla doma. Dom će joj se uga- 233
8 siti ; zapravo se radi o lozi (dinastiji) i domu u značenju poznate i dobre obitelji; 4. kuća, zgrada (str. 613). Iz ovoga se vidi da značenje i uporaba leksema dom nije ista u hrvatskome nekada i danas. Danas se za zgradu ili kuću ne govori dom, dok se u poljskom i ruskom jeziku to zadržalo, što više, u tim je jezicima dom u značenju kuće na prvome mjestu. Uz leksem dom u AR se navode i oblici skraćenoga muškog imena (Dom - Doman) te s brzim akcentom crkveno značenje (dőm - don). AR proširuje značenje doma kao obitavališta na rod, pleme, odnosno lozu ili dinastiju te na državu i domovinu, a ne navodi zavičaj ili domaju koja je šira od obitavališta, a uža od države. Od priložnih oblika osim dòma navodi se još i tvorbeno proširene priloge domaka i domakarice, što prevodi pomoću njemačkoga zu Hause, nach Hause, tj. kući i u kući. Ž. Bujas (2001:242) u prvome je značenju dom sveo na obitelj i zavičaj, ali po navedenim frazemima vidi se da je uveo još i značenje dinastije za koji češće rabimo kuću (vladarski, kraljevski, carski dom). Za mjesto rođenja (što je oblik s formulara) Bujas daje frazem rodni/rođeni dom. Englesku krilaticu home, sweet home Bujas prevodi vokativom obraćanja: dome, mili dome (Benešić nudi oblik Domu, slatki domu prema Cirakiju, 1985:367). Krilaticu home is home, be it never so homely Bujas prevodi emotivnom frazom: dom je mio ma kakav bio, što je modifikacija pjesme: dom je dom, ma kakav bio, rođenom je sinku mio. Kao drugo značenje doma Bujas stavlja parlament radi engleskoga značenja Gornjega i Donjega doma (Upper House i Lower House) te ga uspoređuje s hrvatskim Županijskim i Zastupničkim domom Hrvatskoga državnoga sabora. Tu se dom rabi kao zajednica, udruga, skup političkih istomišljenika i predstavnika naroda. Treće značenje doma je značenje ustanove i tu Bujas navodi npr. dom siročadi (home for orphans), dom nahočadi (foundling hospital), uboški dom (home for indigent), dom za neudate majke (shelter for unwed mothers). Kao što vidimo, naš leksem dom u drugoj sredini može značiti bolnicu ili utočište (sklonište). Rječnik dviju akademija (1967:540) navodi 5 značenja leksema dom stavljenih u kontekst iz književnosti bez frazeologiziranih oblika. Značenja su definirana na sljedeći način: 1) kuća, zgrada u kojoj se stanuje; 2) a) ljudi, čeljad koji žive zajedno u jednom domaćinstvu, b) domaćinstvo jedne porodice, poro- 234
9 dica; 3. rodni kraj, zavičaj; 4. ustanova namijenjena za smještaj i rad neke organizacije. J. Benešić nema izdvojenih značenja leksema dom, nego samo daje primjere iz književnosti. Tako npr. navodi citat iz Kalebova djela, iz kojega se vidi da u hrvatskome dom znači nešto drugo od kuće: Dom mu nije kuća. U kući oni ne žive nego zimi za nevolju (Benešić 1985:366/7) Dom u poljskim rječnicima Definicija leksema dom u poljskim rječnicima ima 6 ili 7 osnovnih značenja. Tako se u Szymczakovu jednojezičnom rječniku (1978:422) navodi za dom: 1. budynek przeznaczony na mieszkania, na pomieszczenia dla zakładów pracy, instytucji itp. /.../; (zgrada za stanovanje, smještaj institucija); 2. mieszkanie, pomieszczenie mieszkalne, miejsce stałego zamieszkania;) (stan, stambeni prostor, mjesto stalnoga boravka); 3. rodzina, domownicy; mieszkanie wraz z jego mieszkańcami; (obitelj, ukućani, stan i stanari); 4. ogół spraw rodzinnych, domowych: gospodarstwo domowe; (općenito obitelj i kućanstvo); 5. ród, rodzina, dynastia; (rod, obitelj, loza, dinastija); 6. instytucja państwowa, społeczna, handlowa itp., mieszcząca się zwykle w oddzielnym lokalu lub budynku; budynek, w którym się ona znajduje; zakład, przedsiębiorstwo; (državna, društvena, trgovačka itd. institucija u posebnoj zgradi; zgrada dotične institucije; ured, poduzeće); 7. miejsce, skąd się rozpoczyna niektóre gry, np. w bilardzie strona stołu, w halmie pierwsze pole (polje u igri, mjesto odakle započinje igra, npr. u biljaru - strana stola; prevela N. P.). Vidimo da se poljsko shvaćanje doma razlikuje od hrvatskoga, jer ono što je u hrvatskome na prvome mjestu (obitelj, rodni dom), to je na poljskome tek na trećem mjestu. Ali kad analiziramo Szymczakova rječnička značenja, vidimo da je njegovo prvo značenje isto kao i šesto, jer dom svodi na stambeni prostor i na prostor za institucije. Drugo značenje također je već sadržano u prvome, jer se odnosi na stan i mjesto stalnoga boravka. Ako se promotre sintagme, vidi se da u prvom značenju M. Szymczak daje vanjska obilježja zgrade, kuće (dom murowany, parterowy, piętrowy, narożny); zatim su tu kolokacije koje se mogu odnositi i na vanjski i nutarnji izgled kuće: dom nowoczesny, stylowy, staroświecki, zabytkowy (moderna kuća, kuća u određenome stilu, starinska kuća, 235
10 kuća koja je spomenik kulture). U drugom značenju Szymczak definira nutarnji prostor kao stan. Treće značenje doma kod M. Szymczaka prema definiciji je prvo hrvatsko značenje (obitelj, ukućani, obitavalište s članovima obitelji, ognjište, rodni dom), ali po primjerima se vidi da se u hrvatskome rabi leksem kuća u tom kontekstu. Četvrto je značenje u rječniku M. Szymczaka ono što bi se u hrvatskome isto prevodilo leksemom kuća, a reprezentirano je frazemom cały dom jest na czyjejś głowie (imati cijelu kuću na glavi / na vratu / na brizi, brinuti se za cijelu kuću, što može značiti zgradu s ukućanima). Institucija u šestom značenju u Szymczakovu rječniku prevodi se i u hrvatskome s dom (npr. Dom kultury - Dom kulture, Dom poprawczy - Popravni dom), ali i s leksemom kuća, npr. dom wariatów - žuta kuća tj. ludnica, dom publiczny - javna kuća, dom towarowy - robna kuća itd. Sedmo poljsko značenje doma u igrama hrvatski jezik poznaje pod drugim leksemima: polje, kuća, nebo pa ga nema u definiciji doma. Mały słownik języka polskiego (ur. E. Sobol 1999:143) donosi isto sedam značenjskih jedinica leksema dom koji se u hrvatskome prevodi kao: 1) kuća za stanovanje; 2) stan, lokal, vlastiti kutak; 3) obitelj, ukućani; 4) kućanstvo, kućanski poslovi i obveze; 5) rod, loza, dinastija, obitelj, kuća, ime /u prenesenome značenju/; 6) institucija, zavod, dom; 7) kuća, polje, početno mjesto / u igrama/. U rječniku B. Dunaja (1996:185/6) leksem dom definiran je pomoću šest značenja, s istim redoslijedom kao kod Szymczaka. Osim definicija leksema dom u ovome rječniku mogu se naći još i kolokacije kulturološkoga tipa, npr. Biały Dom (Bijela kuća), dom kultury (dom kulture), dom boży (božji dom, crkva, hram), dom wariatów (žuta kuća, ludnica) ili prijedložni izričaji razgovornoga tipa: na po domu (za po kući, za po doma, za kućnu uporabu). Zanimljiva je i struktura članka domek koji je definiran s dvije skupine značenja: 1) deminutivno kao mala kuća i 2) hipokoristično kao wracam do domku - vraćam se svojoj kući(ci). Ostale definicije leksema domek označuju male dimenzije kuće ili lako prenosivu kućicu, npr. domek kempingowy - kamp kućica. Metaforična kolokacija kuće ili kućice u nizu u poljskome se izražava kao domki bliźniacze / bliźniaki (kućice blizanci). S. Bąba (2001.) prenosi iste frazeme koje navode i opći rječnici poljskoga jezika, zapravo navodi samo četiri frazema od kojih četvrtoga oblika nema u ranije navedenim rječnicima. Radi se o sličnom hrvatskom i ruskom frazemu: nisu mu svi doma, не все дома у него koji se u poljskome izriče malo drukči- 236
11 jom strukturom -> mieć nie wszystkich w domu (nemati svih kod kuće), svi frazemi imaju isto značenje: biti lud Dom u ruskim rječnicima U četvrtom izdanju rječnika ruskoga jezika А. П. Евгеньеве pod leksemom дом (str ) nalazimo šest istih značenjskih polja kao u poljskim rječnicima: 1) здание, строение, предзначенное для жилья, для размещения различных учреждений и предприятий: деревянный дом, каменный дом, жилой дом (stambena zgrada, stambena kuća); 2) жилое помещение, квартира; жилье (stan); 3) семья, люди, живущие вместе, одним хозяйством (stanari, obitelj); 4) династия, царствующий род (dinastija, carska kuća); 5) государственное учреждение, а также здание, в котором оно находится /.../ (državna institucija i zgrada u kjojoj se ona nalazi); 6) заведение, предприятие: Банкирский дом, воспитательный дом, дом терпимости (institucija, zavod, poduzeće). Iz ovoga je vidljivo da u ruskom kao i u poljskom tek je na trećem mjestu dom u značenju obitelji, dok je na prvome mjestu dom u hrvatskome značenju kuće, zgrade. Izostalo je sedmo poljsko značenje kuće ili polja u igri. Iz leksema dom izvodi se pridjevna imenica домашние kao ukućani, članovi obitelji koji žive zajedno, zatim opća imenica домашность (1. domaćinstvo i rad na imanju; 2. domaći inventar), домик domik u deminutivnome značenju kućice kao i u frazeološkom značenju kuće od karata: карточный домик kućica od karata. Zanimljiv je i razgovorni oblik домëк u 1. i 3. značenju. Dvojezični poljsko-ruski rječnik (Hessen i dr. 1979:153) pokazuje da se poljski leksem dom prevodi u ruskom istim leksemom, ali se daju dva značenja: stambena zgrada (dom mieszkalny жилой дом) i dom kao dinastija, vladarska kuća. Obrnuti rusko-poljski rječnik (Mirowicz 1980:255) u prijevodu rabi leksem dom u većini frazema i kolokacija. Izuzetak je npr. rus. родильный дом koji se prevodi kao izba porodowa, Szpital położniczy, Klinika położnicza, tj. rodilište. Tako se značenje poljske riječi dom proširuje leksemima kojih nema u jednojezičnim definicijama. S. Ivanović i J. Petranović (1967:154) u dvojezičnom rusko-srpskohrvatskom rječniku ruski leksem dom prevode na hrvatski kao: 1. zdanje, zgrada;
12 kuća, stan; 3. domaće ognjište, gazdinstvo; 4. dom, odmaralište i druge ustanove; 5. rod, dinastija, 6. zastarjelo značenje kuće kao poduzeća, npr. trgovačka kuća, bankarska kuća. Navedeni bi se leksem zapravo trebao podijeliti u 7 značenja, jer 3. značenje označuje dva različita pojma: dom kao ognjište, rodnu kuću te dom kao gazdinstvo, gospodarstvo, domaćinstvo. И. И. Толстой (1970:96) hrvatsku riječ dom prevodi na ruski pomoću pet značenjski polja: 1. домашний очаг, семья (obiteljski dom); 2. родина, родные места (zavičaj); 3. палата (парламента) (palača, zgrada parlamenta); 4. дом (клуб, место собраний) (dom za kulturna i sl. okupljanja); 5. дом, династия, семья (dinastija, kuća, rod). R. Stypuła (1976:91) u prijevodu poljskoga leksema dom na ruski koristi se četirima leksemima: универмаг (za robnu kuću dom towarowy), семья (za glavu kuće - głowa domu голова семьи; osnovati obitelj założyć dom обзавестить семьëй), хозяйство (za vođenje kućanstva prowadzić dom вести хозяйство), dinastija (za dinastiju, vladarsku kuću dom panujący правящая династия). Za frazem z domu... rabi ruski participni pridjev урождëнная... (osoba rođena...). С. И. Ожегов (1968:168) ima samo četiri značenja doma: 1) здание а также люди, живущие в нем (kuća i njezini stanovnici); 2) квартира, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство (stan i obitelj, ljudi koji žive zajedno, njihovo domaćinstvo); 3) учреждение, заведение (zgrada, institucija); 4) уст. династия, род (zastarjelo: dinastija, rod, kuća). Prvo značenje zapravo uključuje hrvatsku kuću i dom, drugo značenje prevelo bi se na hrvatski kao kuća, dom i domaćinstvo, a treće i četvrto rusko značenje prevodi se i u hrvatskome kao dom (institucija i dinastija). Tako smo opet dobili sedam semantičnih grupa leksema dom u ruskome jeziku. Г. О. Винокур и др. (2001:309) navodi šest značenja leksema dom: 1) жилое здание, строение (stambena zgrada); 2) жилое помещение, квартира (stan); 3. династия (dinastija, rod, kuća); 4. учреждение для обслуживания культурнобытовых нужд трудящихся или отдельного круга лиц, помещайщееся обычно в отдельном здании (dom kulture); 5. заведение, предприятие публичний дом, дом терпимости, желтый дом, сумашедший дом (institucija); 6. в детских играх, основанных на преследовании (пятнашки, прятки) (пятнашки, прятки и др.). U posljednjem značenju Винокур proširuje definiciju doma iz drugih ruskih rječnika dodatnim značenjem u dječjim igrama kao место, где по правилам игры нельзя преследовать» (mjesto gdje se prema pravilima igre ne smije loviti, npr. u igrama skrivača ili lovice). Rječnik В. Даля (1903: ) daje najprije sinonime za kuću ovisno 238
13 o tome radi li se o gradskoj ili seoskoj građevini. Seoska kuća (крестьянский дом) ima sinonime: изба, хата, усадьба (koliba), a siromašna kućica nosi nazive: землянка, хижина i лачуга (potleušica). Te lekseme suprotstavlja Даль gradskim ili plemićkim zdanjima: дворец, палата (dvorac, palača). Zatim pod domom on smatra značenje roda, pokoljenja. Kao razgovorne lekseme navodi домовище, домовина u značenju grob. Navodi frazem koji se govori lopovu ili prostaku: «Возьми себе на домовину» (str. 1160) ( uzmi si to kući, nosi to sa sobom). Dom u rječniku Даля još može značiti i domaćinstvo (хозяйство). 4. Pragmatična polja leksema dom Dok semantična polja leksema dom mogu imati čak osam leksičnih značenja, njegova se pragmatična polja kreću u okviru pozitivnoga ili negativnoga čovjekova odnosa. Ovisno o značenju i obliku leksem dom, njegovi sinonimi i frazemi u kojima je dom sastavnica nose tako pozitivna emotivna značenja kao što je: uzvišenost, sažaljivost i šaljivost te negativna emotivna značenja: ponižavanje, ismijavanje, ironiju, pogrdnost. Neki od sinonoma doma mogu biti emocionalno neutralni izvan konteksta, ali kontekst ih može dodatno učiniti emotivno obojenima. Leksem kuća npr. neutralan je u odnosu na kućerak ili kućerinu. Isto se tako u frazemima čija je sastavnica dom pokazuju pozitivne, negativne i neutralne emocije. U daljnjoj ćemo analizi pratiti pragmatična polja doma u hrvatskom, poljskom i ruskom jeziku Pragmatično polje doma u hrvatskom jeziku Matešićev Frazeološki rječnih hrvatskoga ili srpskog jezika (1982:101) ima samo jedan frazem s pragmatički obilježenim leksemom dom vječni dom, tj. grob. I priložni leksem doma u njega je ilustriran samo jednim frazemom, emotivno negativno obilježenim: čučati (uvijek, vazda, stalno) doma, što bi odgovaralo poljskome pejorativnome frazemu za žensku osobu koja malo izlazi iz kuće kura domowa (tj. kvočka u hrvatskom prenesenom značenju). Emotivnost u frazemima V. Anić navodi samo u priložnom leksemu doma (nisu mu svi doma nisu mu sve daske u glavi, nije priseban). Isti takav frazem prisutan je u ruskome jeziku: не все дома у него. Anić međutim nema frazema osjećati se kao doma (kao kod svoje kuće), a što se navodi u ruskom frazeološkom rječniku: как у себя дома, u značenju: ponašati se bez sustezanja, osjećati se slobodno, što je temeljni osjećaj u vlastitu domu. 239
14 U nazivima institucija s leksemom dom može se vidjeti tendencija eufimističnoga preimenovanja onih ustanova, čija imena mogu uvrijediti njihove stanovnike. Tako se npr. nekadašnja ubožnica (uboški dom, Domus Christi) i starački dom danas zovu domom umirovljenika, čime se ukida pozicija starih, ubogih, siromašnih, napuštenih članova društva koji postaju umirovljenici sa zasluženim odmorom u modernim zgradama domova umirovljenika. Pragmatična moralna ocjena dom može se u hrvatskome izraziti frazemima biti iz dobra (poštena) doma (iz dobre kuće), tj. biti dobro odgojen, potjecati iz fine (pristojne, poštene, bogate, obrazovane itd.) obitelji (usp. AR). Kao frazeologizirano preneseno značenje RLZ navodi vječni dom grob. Ovdje dom dobiva i omnitemporalno obilježje mjesta vječnoga počinka. T. Sabljak u Rječniku šatrovačkog govora (1981.) ima samo izvedenicu domovina koja dobiva šaljivo značenje trbuha kao centra života pojedinca. Kod pridjeva domaći Benešić daje četiri značenja: 1) kućni, obiteljski; 2) svojski, prijateljski; 3) zavičajni, lokalni, ovdašnji; 4) narodni) iz kojih se vidi da izvedenice iz korijena dom imaju više pragmatično, emotivno značenje jer se polazi od obitelji, ukućana, a završava s narodom. Sve su četiri izvedenice pozitivno obilježene uzvišenom emocijom. U Hrvatskom frazeološkom rječniku (Menac i dr ) navodi se samo frazem s prilogom doma (nisu svi doma komu), što znači da je tko šašav, ćaknut, da nije pri sebi ili pri zdravoj pameti (str. 59). Kad se ovaj žargonizam dublje analizira, proizlazi da dom daje mirno utočište samo kad su okupljeni svi ukućani, a ako nisu svi kod kuće, domaćin ludi od straha da se kojemu njegovom ukućaninu ne dogodi vani što lošega. To konotira dalje da samo dom daje sigurnost, a vanjski svijet predstavlja opasnost. Mira Menac-Mihalić (2005.) također nema natuknice dom, nego prilog doma, s istim frazemom, ali malo drukčijim opisom: luckast je tko, nije sasvim normalan (str. 160) Pragmatično polje doma u poljskom jeziku Frazemom jestem w domu (u značenju: sad mi je jasno, tu sam doma) iskazuje se modalnost razumijevanja, shvaćanja čega, usvajanja kakvoga značenja. K. Mosiołek-Kłosińska (2001.) odabrala je još dva frazema: wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej i: Wolnoć Tomku w swoim domku (u značenju: u svojoj sam kući ja gospodar i radit ću što me volja), kojima se ocrtava slika uživanja i slobode u vlastitom domu. 240
15 Emotivni frazemi u rječniku S. Sobola (1999:143) vrlo se malo razlikuju od prethodno navedenih. Uvodi se naime još frazem czynić/ robić/ sprawować honory domu zabavljati goste u ime domaćina; a rijetka i uzvišeni pozdravni frazem pokój temu domowi! rabi se u značenju: mir neka je ovome domu! mir ušao pod ovaj krov! i u nas se odnosi na religijski pozdrav pri blagoslovu kuće. Frazem ktoś z domu nema emotivnog dodatka poštenja kao u AR pa je emotivno neutralna i može se prevesti kao netko iz roda. Eufemizam je postupak ublažavanja negativno obojenih iskaza ili naziva. U poljskome društvu tako se npr. umirovljenički domovi zovu eufemističnije nego u hrvatskome, usp.: Dom spokojnej starości (dom mirne starosti), Dom pogodnej jesieni (dom ugodne jeseni) (Dunaj:186). Dunaj navodi i eufemizam Dom samotnej matki umjesto Bujasova doma za neudate majke, čime se negativna društvena i vjerska pojava neudate majke zamjenjuje poljskom frazom usamljena majka, a u nas još postoji i naziv samohrana majka (za rastavljenu ili neudanu majku koja sama odgaja i hrani svoje dijete, a to se u društvu cijeni). Frazemi i kolokacije koje nisu spomenute u navedenim poljskim rječnicima, a imaju pragmatično značenje, nalaze se u rječniku S. Skorupke u sljedećim oblicima: pilnować domu (ne izlaziti iz kuće, doslovno: čuvati kuću, što se obično imperativom naređuje psu: pilnuj domu! čuvaj kuću!), do domu, a do domu! (uzvik tjeranja životinja kući), przyjaciel domu (kućni prijatelj), tęsknić za domem (čeznuti za domom, osjećati nostalgiju; vidi Gloger 1996:21), wybrać się/ pójść gdzieś całym domem (otići kamo s cijelom obitelji), założyć dom (osnovati dom, obitelj, sviti svoje gnijezdo, oženiti se); wynosić z domu (gubiti). Ovdje možemo spomenuti još jedan šaljivi emotivni frazem za ženu koja voli boraviti kod kuće: kura domowa. Prijevod na hrvatski s kvočka ima negativno, pogrdno značenje žene koju ništa ne zanima osim kuhanja i kuće, tj. žene koja je mentalno ograničena i sposobna je obavljati samo kućne poslove. Ovdje valja spomenuti i deminutivni oblik domek koji se u frazemu domek z kart prevodi kao kuća od karata, pragmatički znači nešto bezvrijedno i prolazno. I u ruskom jeziku postoji frazem istoga oblika i značenja kartočnyj domik. U poljskim rječnicima koje spominjemo nema hipokorističnoga oblika specifičnoga za dječji jezik: iść/ jechać do domciu, gdje se deminutivnim oblikom u genitivu tepa kućici. U kajkavskoj se varijanti to kaže: idemo domeka!, a štokavski idemo kućici! M. Szymczak (op. cit.) u natuknici dom navodi sljedeće emotivne frazeme, krilatice i poslovice: być gościem w domu (biti gost u vlastitoj kući, rijetko bivati kod kuće), być panem we własnym domu (biti gazda u svojoj kući), czuć się jak u siebie w domu (osjećati se kao doma, biti kao kod svoje kuće), jestem w 241
16 domu (tu sam doma, tu sam kod kuće, to dobro znam, to mi je jasno, sad znam), prowadzić dom otwarty (imati otvorena vrata /svoga doma/ za svakoga, primati rado goste), wymówić/ wypowiedzieć komuś swój dom (zatvoriti komu svoja vrata, ne htjeti vidjeti koga u svojoj kući); gość w dom, Bóg w dom (nema ekvivalenta u hrvatskome, značenje je emotivno pozitivno, tj. gosta se u kući štuje kao Boga, dok su na hrvatskome P. Mikić i D. Škara /1992:53/ našli poslovicu obrnuta, emotivno negativnoga značenja: Gost se gostu ne veseli, domaćin ni jednomu). Posljednji Szymczakov frazem wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej isti je i u hrvatskome: svuda je lijepo, ali je doma najljepše, odnosno: svuda pođi, ali doma dođi. Kako S. Skorupka u frazeološkom rječniku poljskoga jezika frazem shvaća vrlo široko, on navodi čak 60 različitih kolokacija i frazema sa semom dom. Navest ćemo samo dva negativno obilježena: postawić cały dom na nogi (dići cijelu kuću na noge, uzbuniti cijelu kuću; pokrenuti sve ukućane) i trząść domem (drmati cijelom kućom, biti glavni u kući). Z. Gloger (1996:21) navodi složenicu domarad koju definira kao bolest od čežnje za domom, obitelji ili domovinom, nostalgija. Pritom citira i objašnjenje Perzyńskoga za taj leksem: Bolest koja se najčešće događa vojnicima naglo odvedenima u tuđe zemlje koji čeznući za svojom domovinom od domarada lude. Samu riječ tumači Gloger kao složenicu doma-rad, tj. željan doma Pragmatično polje doma u ruskom jeziku В. М. Мокиенко i Т. Г. Никитина (2001:163) u rječniku ruskoga žargona pokazuju niz prenesenih i frazeologiziranih značenja leksema dom u suvremenom govornom ruskom jeziku. Dom tako može značiti kolodvor, glavu, hašiš. Zatvor se u žargonu zove šaljivo odmaralištem (дом отдыха), rodnim domom (дом родной), stričevim domom (дядин дом), trulim domom (дом сыроежки). Psihijatrijsku bolnicu u šali zovu дом хихи, дом хи-хи, ха-хa, дом жизнерадостных (kuća hi-hi ha-ha, kuća veselića), a javnu kuću obilježuje se šaljivo kao веселый дом (vesela kuća). Odjel milicije naziva se хитрый дом, серый дом (lukava kuća, siva kuća). Poljski šaljivi oblik kura domowa u ruskome se odnosi na muški spol kad glasi домoсед «тот, кто предпочитает проводить свободное времая дома» (onaj koji voli provoditi slobodno vrijeme kod kuće), a ženski spol označen je ženskim rodom домоседка. Lažni prijatelj hrvatskoj riječi domovnica u ruskome označuje osobu koja ostaje sama kod kuće radi čuvanja. 242
17 Pridjev домовитый ima u ruskom pozitivnu osobinu osobe koja se brine za svoju kuću, mi bismo rekli kućevan, a pridjev доморощенный osim izravnoga značenja domaćega, napravljenoga kod kuće ima još i ironično pragmatično značenje primitivnoga čovjeka (Кузнецов 2000.). Л. А. Войнова и др. u frazeološkom rječniku ruskoga jezika (1967:143) navodi 6 frazema sa semom dom koji imaju emotivno pragmatično značenje: закрывать двери дома (zatvarati kućna vrata), как у себя дома (kao kod kuće), не все дома у кого (nisu komu svi doma), отбиваться от дома (odlaziti od kuće), отказывать од дома и жить одним домом (živjeti u istoj kući). Kolokacijski idiomi дом терпимости, публичный дом i желтый дом poznati su i već spomenuti kao emotivno obilježeni u hrvatskome (usp. javna kuća, žuta kuća) kao i u poljskome (dom publiczny, dom wariatów). 5. Zaključak U radu je provedena semantična i pragmatična analiza leksema dom, jednoga od temeljnih etimona u jezičnoj slici svijeta hrvatskog, poljskog i ruskog jezika. Usporedbom slojevitih značenja u hrvatskome se pokazalo da je za leksem dom najvažnija uzvišena apstraktna emocija, jer dom označuje najviši stupanj zbrinutosti (ukućenosti, udomljenosti) ljudskoga bića. Dom zato proširuje svoje značenje od pojedinca, rodnoga i obiteljskoga doma preko domaje kao širega rodnoga kraja pa sve do domovine kao velikoga doma cijeloga naroda. I još dalje, vječni dom pokazuje čovjekovu želju za zaštitom i nakon smrti. Dom postaje proksemična kategorija (usp. E. T. Hall) te omeđuje prostor od najmanjega do najvećega (maternice, kuće, države, Zemlje, svemira) pa i dalje, sve do onostranoga i nepoznatoga. U sva tri jezika dom u sociolingvističnom smislu pokazuje tipove društvenih odnosa preko naziva institucija. Formalizacijom života u instituciji zahlađuju emotivni odnosi među ljudima. Emotivni naboj u međuljudskim odnosima postaje proporcionalno to manji što leksem dom dobiva formaliziranija značenja. Naime, u socijalno institucionaliziranim zajednicama prevladavaju kognitivne vrijednosti s pravima i dužnostima svih članova, ali se smanjuje i gubi neposredna emocionalna toplina koja se čuva u individualiziranom obiteljskom domu. U sintagmi starački dom npr. manji je stupanj emocionalne topline nego u sintagmi obiteljski dom, topli dom, domaće ognjište. Iako se nekim eufemističnim nazivima nastoji riječima prikazati toplina, u stvarnosti se to ne događa. Starački dom ostaje dom staraca makar se on zvao domom spokojne starosti ili domom lijepe jeseni ili domom umirovljenika. To je mjesto predvorje 243
18 smrti bez obzira kako ga nazvali. Ovdje se vidi da se stvarna slika svijeta često ne poklapa s jezičnom slikom svijeta koja može biti reklamerska i lažna, koja može prikrivati istinu. Usporedba značenja leksema dom u hrvatskom, poljskom i ruskom jeziku pokazuje da je taj leksem imao različitu distribuciju u povijesti te da je u hrvatskome izgubio značenje koje ima danas u poljskom i ruskom na prvome mjestu, a to je značenje kuće, zgrade. U hrvatskome se za kuću ili zgradu ne može danas reći dom, međutim u rječniku AR iz navodi se da je arhaični leksem za kuću dom. U suvremenom hrvatskom jeziku pod leksemom dom na prvome se mjestu razumije obitelj, porodica, obiteljsko gnijezdo, dakle apstraktni emotivni pojam okupljališta obitelji, a ne zgrada kao u poljskom i ruskom jeziku. To je hrvatsko značenje doma u poljskom i ruskom tek na trećem mjestu. U sedmome obliku hrvatskoga vječnog doma i arhaičnoga ruskog primjera domovine poklapa se sinonimno značenje groba. Poljski i ruski imaju zajedničko značenje doma kao mjesta u nekim tipovima igara za koje se u hrvatskome rabe izrazi: kuća, polje, nebo. Pravu sliku značenja leksema dom u tri uspoređivana jezika možemo stoga dobiti tek kada ga definiramo i prevedemo hrvatskim sinonimima: hrvatski poljski ruski dom 1. dom 1. дом (obitelj) (kuća) (kuća) 2. dom-ovina 2. dom 2. дом (zavičaj) (mjesto boravka) (stan) 3. dom 3. dom 3. дом (ustanova) (obitelj) (obitelj) 4. dom 4. dom 4. дом (loza, dinastija) (domaćinstvo) (dinastija, rod) 5. * dom (arh.) 5. dom 5. дом (kuća, zgrada) (dinastija) (domaćinstvo) 6. dom 6. dom 6. дом (dio parlamenta) (ustanova) (ustanova) 7. vječni dom 0 7. *домовина, тихий дом (arh.) (grob) (grob) 244
19 8. *dom (arh.) 7. dom 8. дом (mjesto u igri) (mjesto u igri) (mjesto u igri) dom, polje, nebo kuća, polje kuća, polje Iz ovakvoga se poretka značenja vidi da je distribucija istih značenja malo drukčija u tri navedena jezika. Dok je u hrvatskom na prvome mjestu dom kao ognjište i interijer u kojemu se okuplja obitelj, a zatim 2) dom kao građevina, eksterijer, arhitektonski objekt; 3) dom kao institucija i 4) dom-ovina u prenesenom značenju kao država, dotle je u poljskom i ruskom jeziku na prvome mjestu dom kao građevina, tj. kuća. Prvo i četrvrto značenje doma uvijek u sebi uključuje i emotivni odnos čovjeka, dok drugo i treće značenje taj odnos može pokazati tek sekundarno, na tvorbenom i sintaktičnom stupnju (npr. polj. domek, domeczek, domisko, dom spokojnej starości, dom mody, dom kultury, jechać do domciu itd., rus. домик, hrv. dómak i sl.). Što se tiče pragmatičnih značenja, tu valja razlikovati dva tipa. Prvo je emotivno pragmatično značenje frazema sa sastavnicom dom u književnoj uporabi, a drugo je emotivno značenje tih frazema u žargonskoj ili razgovornoj uporabi. Dok se u književnoj uporabi frazemi sa sastavnicom dom rabe u jednome od izravnih značenja navedenih u definicijama leksema dom, u razgovornoj se uporabi taj leksem u frazemima rabi u prenesenom značenju, gubeći tako navedena definicijska značenja, a dobivajući novo značenje (usp. веселый дом - psihijatrija, серый дом policija, dom starców policija, domek loretański kazna od 25 godina zatvora itd.). U sva tri jezika leksem dom može imati emotivno neutralno, najčešće terminološko, značenje (npr. dom zdravlja, дом отдыха, dom wypoczynkowy) i emotivno obojeno, eufemizirano značenje, ovisno o okružju u frazemima (dom umirovljenika, dom spokojnej starości, желтый дом). Emotivno obojeno značenje može biti pozitivno (uzvišeno: vječni dom, domovina) ili negativno (pogrdno, ironično: dom wariatów, nisu mu svi doma). U žargonu i razgovornom jeziku često se javljaju šaljivi neologizmi: дом хи-хи, дом жизнерадостных). Uspoređujući tri semantična polja leksema dom u hrvatskoj, poljskoj i ruskoj slici svijeta, možemo zaključiti da je za Hrvate dom sveto mjesto koje se voli, čuva, štiti. Hrvat je homo loci, a njegov dom čuvaju anima loci, dusi domaćega ognjišta, koji bdiju da se vatra nikada ne ugasi. Domovina je za Hrvate veliki dom. U poljskome jeziku dom označuje tradiciju, nasljedstvo, očevinu pa je i domovina nasljeđe očeva (ojczyzna). U ruskome jeziku na dom se gleda kao na rodbinske veze, krvno srodstvo koje se proširuje na čitav ruski narod kojemu je domovina родина. 245
20 Literatura: 1) Rječnici: ANIĆ, VLADIMIR Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi Liber. BĄBA, STANISŁAW; JAROSŁAW LIBEREK Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny. Warszawa: PWN. BENEŠIĆ, JULIJE Hrvatsko-poljski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske. BENEŠIĆ, JULIJE Rječnik hrvatskoga književnoga jezika od preporoda do Ivana Gorana Kovačića. Zagreb: JAZU, sv BRÜCKNER, ALEKSANDER Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna. BUDMANI, PERO Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb: JAZU, Dio II. BUJAS, ŽELJKO Veliki hrvatsko-engleski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus. DUNAJ, BOGUSŁAW (ur.) Słownik współczesnego języka polskiego. Warszawa: Wilga. ЕВГЕНЬЕВА (ur.) Словарь русского языка, т. I. Москва: Издательство «Русский язык». FRANČIĆ, VILIM Srpskohrvatsko-poljski rječnik. Warszawa: Wiedza Powszechna. GLOGER, ZYGMUNT Encyklopedia staropolska ilustrowana, t. II. Warszawa: Wiedza Powszechna, Wydanie VII. GLUHAK, ALEMKO Hrvatski etimološki rječnik. Zagreb: August Cesarec. HESSEN, DYMITR; RYSZARD STYPUŁA Wielki Słownik Polsko-Rosyjski. Moskwa Warszawa: Wiedza Powszechna Wydawnictwo Russkij jazyk. IVANOVIĆ, S.; J. PETRANOVIĆ Rusko-srpskohrvatski rečnik. Moskva: Izdatel stvo Sovetskaja эncyklopedija. JONKE, LJUDEVIT i dr. (ur.) Rječnik hrvatskosrpskoga književnog jezika. Zagreb Novi Sad: Matica hrvatska Matica srpska. КУЗНЕЦОВ, С. А. (ur.) Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург. MATEŠIĆ, JOSIP Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: Školska knjiga. MENAC, ANTICA; ŽELJKA FINK-ARSOVSKI; RADOMIR VENTURIN Hrvatski frazeološki rječnik. Zagreb: Naklada Ljevak. 246
21 MENAC-MIHALIĆ, MIRA Frazeologija novoštokavskih ikavskih govora u Hrvatskoj. Zagreb: Školska knjiga i Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. MIKIĆ, PAVAO; DANICA ŠKARA Kontrastivni rječnik poslovica. Zagreb: August Cesarec Školska knjiga. MIROWICZ, A Wielki słownik rosyjsko-polski. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Wiedza Powszechna МОКИЕНКО, В. М. И Т. Г. НИКИТИНА Большой словарь русского жаргона. Санкт- Петербург. MOSIOŁEK-KŁOSIŃSKA KATARZYNA; ANNA CIESIELSKA W kilku słowach Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Szkolne PWN. SABLJAK, TOMISLAV Šatra. Rječnik šatrovačkog govora. Zagreb: Globus. SKORUPKA, STANISŁAW Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa:Wiedza Powszechna. SOBOL, ELŻBIETA, red Mały słownik języka polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. STĘPNIAK, KLEMENS Słownik tajemnych gwar przestępczych. London: Puls. STYPUŁA, RYSZARD ; GALINA KOWALOWA Podręczny słownik polsko-rosyjski. Warszawa - Moskwa: Wiedza Powszechna - Русский язык. SZYMCZAK, MIECZYSŁAW (ur.) Słownik języka polskiego. Warszawa: PWN, izd. IX. ŠONJE, JURE (ur.) Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža. ВИНОКУР, Г. О. и др Толковый словарь русского языка. Москва. ВОЙНОВА, Л. А. и др Фразеологический словарь русского языка. Moskva: Издательство «Советская Энциклопедия». ТОЛСТОЙ, ИЛЬЯ ИЛЬИЧ Сербскохорватский словарь. Москва: «Русский язык», (V. izdanje). 2) Znanstveni članci BARTMIŃSKI, JERZY i dr Ojczyzna w polskim i rosyjskim językowym obrazie świata. Etnolingwistyka 11, BUGAJ, AGNIESZKA Językowy obraz domu w piosence turystycznej. Poradnik Językowy 9, KURCZEWSKI, JACEK Dom i jego przeciwieństwa. Szkic zagadnienia. u: Obraz domu w kulturach słowiańskich. Warszawa: Uniwersytet Warszawski, str MAĆKIEWICZ, JOLANTA Co to jest językowy obraz świata, Etnolingwistyka 11,
22 SANDOMIRSKAJA, IRINA Rodina, Otečestvo, Otčizna v diskursivnyh praktikah sovremennogo russkogo jazyka. Opyt analiza kul turnoj idiomy. Etnolingwistyka 11, ) Knjige i zbornici DĄBEK-WIRGOWA, TERESA; ANDRZEJ MAKOWIECKI, ur Obraz domu w kulturach słowiańskich. Warszawa: Uniwersytet Warszawski. DĄBROWSKA, ANNA; JANUSZ ANUSIEWICZ, ur. (2000.): Językowy obraz świata i kultura, u: Język a Kultura, sv. 13 : Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. HALL, EDWARD T The Silent Language. ABE (Prijevod: Nemi jezik, BIGZ, Beograd 1975.) KUBIŃSKI, WOJCIECH; Danuta Stanulewicz, red Językoznawstwo kognitywne II, Zjawiska pragmatyczne. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. RYBCZYŃSKI, WITOLD Dom. Krótka historia idei. Warszawa, Gdańsk: Oficyna Wydawnicza Volumen. 4. Književni izvori ARNOLD, GJURO Domovina, u: Izabrane pjesme. Zagreb: Matica hrvatska, KRANJČEVIĆ, SILVIJE STRAHIMIR Moj dom, u: Vojislav Mataga, ur Pjesme. Vinkovci: Croatica, The linguistic picture of home in the Croatian, Polish and Russian language Abstract The paper deals with the linguistic picture of the word home in the Croatian, Polish and Russian languages. The examples were contrasted by means of semantic and pragmatic analysis in Croatian, the Polish and Russian dictionaries. The Croatian word domovina (homeland) means larger home place, Polish homeland is called fatherland (ojczyzna) and the Russian linguistic picture of homeland means the land of relatives (rodina). Ključne riječi: semantična polja doma, pragmatični koncepti leksema dom, kontrastivna hrvatsko-poljsko-ruska analiza leksema dom Key words: semantic fields of home, pragmatic concepts of the word home, contrastive analysis of home in the Croatian, Polish and Russian language 248
Baze podataka (vježbe) SQL - uvod i osnove naredbe SELECT. Sveučilište u Zagrebu PMF Matematički odsjek
Baze podataka (vježbe) SQL - uvod i osnove naredbe SELECT Sveučilište u Zagrebu PMF Matematički odsjek Kako započeti? Ulogirajte se na student (bilo kojim ssh klijentom). Kako započeti? Ulogirajte se na
PARCIJALNE DIFERENCIJALNE JEDNAČINE. , odnosno
PARCIJALNE DIFERENCIJALNE JEDNAČINE. Odrediti Košijevo rešenje parijalne diferenijalne jednačine : p + q + 0 koje adovoljava uslov : 0 i p + q + 0 Najpre moramo da prebaimo na drugu stranu! p + q Sada
TVORBENI POSTUPCI U POLJSKOM I HRVATSKOM RAZGOVORNOM JEZIKU
FILOLOGIJA 55, Zagreb 2010 Neda Pintarić Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Ivana Lučića 3, HR-10000 Zagreb npintari@ffzg.hr UDK 811.163.42'366:811.162.1
Krakov Zagrebu. Album posvećen stradalnicima potresa godine. Kraków Zagrzebiowi Album poświęcony ofiarom trzęsienia ziemi z 1880 roku
Krakov Zagrebu Album posvećen stradalnicima potresa 1880. godine Kraków Zagrzebiowi Album poświęcony ofiarom trzęsienia ziemi z 1880 roku Krakov Zagrebu Kraków Zagrzebiowi Autorska prava 2011 Autori i
Neprekidnost i limes. Definicija. Neka je I R otvoreni interval i c I. Funkcija. f : I {c} R
4 Neprekidnost i es Definicija. Neka je I R otvoreni interval i c I. Funkcija f : I {c} R ima es u točki c jednak L R ako za svaki niz ( n ) u I {c} vrijedi n = c = n + f( n) = L. n + Može se pokazati
Słowa kluczowe podawane przez autora publikacji jako podstawa opisu bibliograficznego w isybislawie
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 49 SOW, Warszawa 2014 DOI: 10.11649/sfps.2014.020 Marek Stanojević, Barbara Kryżan-Stanojević (Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu) Słowa kluczowe podawane
ŽIVOTINJA KAO (NE)INTELIGENTAN ČOVJEKOV PRIJATELJ
IVANA VIDOVIĆ BOLT FILOZOFSKI FAKULTET SVEUČILIŠTA U ZAGREBU ZAGREB, HRVATSKA ividovic@ffzg.hr ŽIVOTINJA KAO (NE)INTELIGENTAN ČOVJEKOV PRIJATELJ Antropocentričnost i većinom negativna obilježenost frazema
Dr. sc. Neda Pintarić, red. prof.
Dr. sc. Neda Pintarić, red. prof. Životopis: Diplomirala je na Filozofskom fakultetu u Zagrebu tri studijske grupe: Ruski jezik i književnost, Etnologiju i Poljski jezik i književnost. Godine 1977. dobila
FRAZEOLOGIJA U POLITIČKOM DISKURSU
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET U ZAGREBU ODSJEK ZA ZAPADNOSLAVENSKE JEZIKE I KNJIŽEVNOST KATEDRA ZA POLJSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST Ivana Parlov Roksandić FRAZEOLOGIJA U POLITIČKOM DISKURSU Diplomski
1. UVOD U TEORIJU FORMALNIH JEZIKA
1. UVOD U TEORIJU FORMALNIH JEZIKA 17 1.1 ZNAKOVI I NIZOVI ZNAKOVA 19 1.2 DEFINICIJA FORMALNOG JEZIKA 20 Formalni jezik 20 Svojstvo prefiksa 21 Operacije nad jezicima 21 Produkt jezika 21 Zatvarač jezika
Odakle tolika snaga ovoga naroda? Gdje je kičma njegove neuništivosti? Gdje vrela regeneracije?
prinosi Pero Bulat KAKO SE POLJSKA CRKVA U NOVIM PRILIKAMA... SNALAZI Tko nije posjetio i upoznao Čenstohovu, to sveto mjesto koje gori ljubavlju i patriotizmom, taj ne može sebi utvarati da zna katoličku
HRVATSKO-POLJSKIH KOLOKACIJA KAO MOGU]NOST ZA MODERNIZIRANJE (FORMIRANJE) ALATA ZA PREVODITELJE HRVATSKOG JEZIKA
ISTRA@IVANJA HRVATSKO-POLJSKIH KOLOKACIJA KAO MOGU]NOST ZA MODERNIZIRANJE (FORMIRANJE) ALATA ZA PREVODITELJE HRVATSKOG JEZIKA Magdalena Baer Univerza Adama Mickiewicza, Poznanj UDK 81'25'373.7=163.42=162.1
GRAD U POEZIJI KRUGOVAŠA
Julian Kornhauser GRAD U POEZIJI KRUGOVAŠA Prvotno objavljeno kao: Miasto w poezji krugovców u: Miasto w kulturze chorwackiej Urbano u hrvatskoj kulturi. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego,
HRVAT S KO-POL J SKI RJEČNIK
ШШШт- Hi 1 libl ##9,RJEČNICI,J:HRVATSKI,J:POLJSKI JULIJE BENEŠIĆ HRVAT S KO-POL J SKI RJEČNIK RB шш ZAGREB 1949 Ш #NNHRVATSKO-POLJSK RJEČNIK SLOŽIO #AAJULIJE BENEŠIĆ N#Z r фг SLOWNIK CHORWAGKO-POLSKI ULOŽYL
Słowniki i leksykony języka polskiego
ul. Szkolna 3 77-400 Złotów katalog on-line: www.zlotow.bp.pila.pl tel. (67)263-21-42 e-mail: zlotow@cdn.pila.pl wypozyczalnia.bpzlotow@wp.pl Słowniki i leksykony języka polskiego (wybór za lata 1990-2013)
Lingvističko kontrastiranje hrvatskoga i srpskoga jezika na primjeru Krstić Guberininih Razlika
Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Preddiplomski studij Hrvatskoga jezika i književnosti Brigita Mikajević Lingvističko kontrastiranje hrvatskoga i srpskoga jezika na primjeru
SVIJET KAO LOGOR U PROZI TADEUSZA BOROWSKOG
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA ZAPADNOSLAVENSKE JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI KATEDRA ZA POLJSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST Martina Klasan SVIJET KAO LOGOR U PROZI TADEUSZA BOROWSKOG Diplomski rad
Wiktor Bazielich i njegovi hrvatski korespondenti
DAMIR AGIČIĆ Filozofski fakultet Zagreb Prethodno priopćenje UDK: 930.85(497.5:438) 192/194 (044) Wiktor Bazielich i njegovi hrvatski korespondenti Prilog poznavanju hrvatsko-poljskih književnih i kulturnih
Upravljanje reputacijom online Does it matter?
1 Logotip sponzora Upravljanje reputacijom online Does it matter? Kako upravljati online reputacijom u pet koraka Dijana K. Dešković 2 It takes 20 years to build a reputation, and 5 minutes to ruin it.
Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Katedra za poljski jezik i književnost.
Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Katedra za poljski jezik i književnost Anja Dijaković KOMPARATIVNA ANALIZA RAZVOJA HRVATSKOG I POLJSKOG JEZIKA
NAUCZANIE FRAZEOLOGIZMÓW ZOONIMICZNYCH NA PODSTAWOWYM POZIOMIE NAUKI JĘZYKA CHORWACKIEGO JAKO OBCEGO
KARINA GIEL INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA POZNAŃ, POLSKA kagiel@amu.edu.pl NAUCZANIE FRAZEOLOGIZMÓW ZOONIMICZNYCH NA PODSTAWOWYM POZIOMIE NAUKI JĘZYKA CHORWACKIEGO JAKO
Politička ponerologija - naučni studij o prirodi zla
Politička ponerologija - naučni studij o prirodi zla Andrew M. Lobaczewski Politička ponerologija Naučna studija o prirodi zla prilagođenog za političke svrhe Originalni naslov knjige: Political Ponerology
Fryderyk Chopin (1810-1849) Ary Scheffer, litografija. Dolje: fragment Nokturna H-dur, op.62, br. 1
Fryderyk Chopin (1810.-1849.) Ary Scheffer, litografija. Dolje: fragment Nokturna H-dur, op.62, br. 1 Fryderyk Chopin (1810-1849) Ary Scheffer, litografia. Poniżej fragment Nokturnu H-dur, op. 62 nr 1
STEREOTIPI O POLJACIMA NEKAD I SAD
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA ZAPADNOSLAVENSKE JEZIKE I KNJIŽEVNOST KATEDRA ZA POLJSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST STEREOTIPI O POLJACIMA NEKAD I SAD DIPLOMSKI RAD EVA NOVAK mentor: dr. sc.
Rozwój i zainteresowania badawcze chorwackiej frazeologii
DOI: 10.11649/sfps.2013.009 Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 48 SOW, Warszawa 2013 Edyta Koncewicz Dziduch Rozwój i zainteresowania badawcze chorwackiej frazeologii Frazeologia jako dziedzina
Tea Rogić Musa. Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb,
Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 6, cz. 2 ISSN 1899-9417 (wersja drukowana) ISSN 2353-9763 (wersja elektroniczna) Osvrt na bibliografiju hrvatskih prijevoda iz poljske književnosti u 2014. godini Review
BAZE PODATAKA. Neđeljko Lekić.
BAZE PODATAKA SQL SELECT (I dio) Neđeljko Lekić Irena Orović ć www.etf.ac.me www.elektronika.t-com.me t me U OVOJ LEKCIJI SQL SELECT WHERE klauzula SELECT iz više tabela Povezivanje tabela SELECT SQL SELECT:
Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu. broj. ožujak 2015.
Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu broj 08 ožujak 2015. Sadržaj Uvodnik... 01 Članci...02 Preminuo Stanisław Barańczak...02 Poljska jesen u Zagrebu...04 Milan Kundera:
Dr.sc. Barbara KryŜan-Stanojević, izv.prof. u miru
Dr.sc. Barbara KryŜan-Stanojević, izv.prof. u miru Roñena je u Poljskoj 1947. Maturira 1965. Diplomira iz metodike ruskoga jezika na Pedagoškom veleučilištu u Varšavi. Godine 1968. upisuje studij srpsko-hrvatskoga
(od glagola interiecere» ubaciti, umetnuti «). On se udoma}io u jezikoslovnoj terminologiji mnogih romanskih i germanskih jezika (npr. eng. interjecti
FILOLOGIJA46 47 Zagreb 2006 UDK81'367.628 811.16'67.628 001.4: 81'367 Izvorni znanstveni ~lanak Primljen 28.II.2006. Prihva}enza tisak26.vi.2006. Sybilla Dakovi} Instytut Filologii Slowianskiej Uniwersytet
0. OSNOVE
0.1 JEZIK Operacije nad jezicima Simboli i nizovi simbola Klasifikacija jezika Regularni skupovi SVOJSTVA REGULARNIH SKUPOVA 0.2 REGULARNI IZRAZI Algebarska svojstva regularnih izraza 0.3 GRAMATIKE Gramatika
1. GEOINFORMATIKA (GEOMATIKA)
1. GEOINFORMATIKA (GEOMATIKA) definicija i osnovni pojmovi, primjena kod nas i u svijetu, domaće i inozemne tvrtke u toj branši, geoinformatički softver, časopisi http://www.wgsr.uw.edu.pl/biblioteka/pdf/miscellanea/35oledzki.pdf
KONCEPTUALNA METAFORA NOGOMET JE RAT U POLJSKOM JEZIKU DIPLOMSKI RAD 15 ECTS
Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Katedra za poljski jezik i književnost Zagreb, lipanj 2016. KONCEPTUALNA METAFORA NOGOMET JE RAT U POLJSKOM JEZIKU
Prikazi, ocjene SL 76, 1 5 (2013)
Joanna Szerszunowicz, Obraz człowieka w polskich, angielskich i włoskich leksykalnych i frazeologicznych jednostkach faunicznych Slika ~ovjeka u poljskim, engleskim i talijanskim leksi~kim i frazeolo{kim
Pojam matrice je, neovisno o primjenama, uveden potkraj 19. st., a povezuje se s imenima J.J. Sylvester-a i A. Cayley-a;
2. MATRICE I DETERMINANTE Matrice (pravokutne sheme brojeva) susrećemo kod raznih problema u matematici, ali i u kemiji, zici, ekonomiji..., jer se s njima relativno jednostavno racuna; Pojam matrice je,
POLJSKA POEZIJA ZA DJECU (KONOPNICKA, BRZECHWA, TUWIM)
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA ZAPADNOSLAVENSKE JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI KATEDRA ZA POLJSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST MONIKA KRIVDIĆ POLJSKA POEZIJA ZA DJECU (KONOPNICKA, BRZECHWA, TUWIM) DIPLOMSKI
Vježba 2 Regularni izrazi I (eng. regex)
Ponavljanje: tipovi podataka i funkcije Funkcija za provjeru regex-a REGEX Funkcije search() i match() Kvantifikatori Klase/razredi uzoraka Uvod u skupine (grupe) uzoraka Domaća zadaća Rad s regularnim
PRESUDA SUDA (četvrto vijeće) 22. svibnja ( * )
PRESUDA SUDA (četvrto vijeće) 22. svibnja 2008. ( * ) Invalidska mirovina koja se dodjeljuje civilnim žrtvama rata ili represije Uvjet boravišta na nacionalnom području Članak 18. stavak 1. UEZ-a U predmetu
100% IZOLACIJE LJESTVE ZA POTKROVLJE NAGRAĐENI PATENT VLASNIKE KUĆA KOJI SU SVIJESNI POTROŠNJE ENERGIJE MADE IN DENMARK
100% IZOLACIJE LJESTVE ZA POTKROVLJE NAGRAĐENI PATENT VLASNIKE KUĆA KOJI SU SVIJESNI POTROŠNJE ENERGIJE MADE IN DENMARK Dolle ClickFIX 36 LJESTVE ZA POTKROVLJE DOLLE CLICKFIX IS NAJBOLJE LJESTVE ZA POTKROVLJA
parati trbuh.nekoliko puta zareze i opazi kako se zasija crvena kapica;zareze on jos nekoliko puta i djevojcica iskoci iz vucije utrobe.
Bajke Crvenkapica Bila jednom mlada,draga djevojcica koju bi svako zavolio cim bi je ugledao,a njena je baka voljela tako da nije znala,kako da djetetu ugodi.jednom joj poklonila kapicu od crvena barsuna,sto
Jósef Stala. Uniwersytet Papieski Jana Pawła II w Krakowie UDK: 27-67 37.014.52 Pregledni rad
PUNINA POSTOJANJA OSOBE CIVILIZACIJA LJUBAVI U KONTEKSTU POSTMODERNE Jósef Stala Uniwersytet Papieski Jana Pawła II w Krakowie UDK: 27-67 rektorat@upjp2.edu.pl 37.014.52 Pregledni rad Sažetak Autor u članku
GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SPECJALIZACJI (GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SERBSKIEGO I CHORWACKIEGO)
GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SPECJALIZACJI (GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SERBSKIEGO I CHORWACKIEGO) Lp. Elementy składowe sylabusu Opis 1 Nazwa przedmiotu Gramatyka opisowa języka specjalizacji (język serbski,
Prace Językoznawcze 16/2,
Miroslav Hrdlièka Sprawozdanie z Międzynarodowej Konferencji Naukowej "Animalistièki frazemi u slavenskim jezicima", 21-22 marca 2014 r., Filozofski fakultet, Sveuèilite u Zagrebu, Chorwacja Prace Językoznawcze
Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu. broj 10 prosinac 2016.
Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu broj 10 prosinac 2016. Sadržaj Uvodnik...01 Članci.02 10 zanimljivih običaja i izuma komunističke Poljske...02 Stefan Chwin intervju
HR Ujedinjena u raznolikosti HR A8-0205/224
21.3.2019 A8-0205/224 Amandman 224 Članak 2. stavak 1. točka 1. Članak 8. stavak 1. alineja 2. Tekst koji je predložila Komisija svaka tri sata akumuliranog vremena vožnje i svaki put kada vozilo prijeđe
ŽENSKI LIKOVI U SUVREMENOJ POLJSKOJ PROZI Izabrana djela Katarzyne Grochole
Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnost Katedra za poljski jezik i književnost ŽENSKI LIKOVI U SUVREMENOJ POLJSKOJ PROZI Izabrana djela Katarzyne Grochole
-MARULICEV DIALOGUS DE LAUD/BUS HERCULIS
-MARULICEV DIALOGUS DE LAUD/BUS HERCULIS INTER PRETACIJA IMPl.:ICI1'NIH ESTETICKIH NAZORA I Z HOlHZONTtA DRUGE POLOVICE 20. STOUECA Zlatko Posavac Ne bi imalo nikakve svrhe, pa ni opravdanja, poricati
O PROMJENJIVIM VRSTAMA RIJEČI U POLJSKOM JEZIKU
222 O PROMJENJIVIM VRSTAMA RIJEČI U POLJSKOM JEZIKU Ivana Vidović Bolt FLEKSIJA.PL / PROMJENJIVE VRSTE RIJEČI U POLJSKOM JEZIKU Zagreb, FF Press, 2011. Fleksija. pl / Promjenjive vrste riječi u poljskom
Naslov kolegija - Poljska književnost do modernizma. Izvoditelj nastave: dr. sc. Dalibor Blažina, izv. prof. ECTS bodovi: 5
Naslov kolegija - Poljska književnost do modernizma Izvoditelj nastave: dr. sc. Dalibor Blažina, izv. prof. ECTS bodovi: 5 Jezik kolegija: Hrvatski i poljski Trajanje: 1 semestar (zimski) Status: Obavezan
LEKSIKOGRAFSKI PUTOKAZ ZA DRUŠTVENU (RE) KONSTRUKCIJU TIJELA
180 te objedinjuje različite glagolske strukture kojima se izražavaju vrlo raznorodni aspekti djelovanja pojedinoga krovnog somatizma. Leksički se odrazi funkcionalnih veza mogu pojaviti i unutar drugih
Socrealistička arhitektura i književnost otapanja
Izvorni znanstveni rad Filip Kozina (Zagreb Filozofski fakultet) Socrealistička arhitektura i književnost otapanja Literarizacija prostora i spacijalizacija literature UDK 821.162.1.09 Rad se bavi vezama
ŽENSKO-ŽENSKI ODNOSI U KONCENTRACIJSKIM
FILOZOFSKI FAKULTET SVźUČILIŠTA U ZAżRźBU ODSJEK ZA ZAPADNOSLAVźNSKź JźZIKź I KNJIŽźVNOSTI KATEDRA ZA POLJSKI JźZIK I KNJIŽźVNOST Anita Kisić ŽENSKO-ŽENSKI ODNOSI U KONCENTRACIJSKIM LOGORIMA: APATIJA I/ILI
knjigu neplodno, to svatko znade. Ovo nesretno kolebanje biva istinabog sve slabije, misli sve jasnije, jer nas zle godine boljoj pameti nukaju, nu
NAŠA KNJIŽEVNOST Zaista će se svaki pošten Hrvat veoma smutiti videći kakva nam je u taj par naša književnost. Ma bio kako velik rodoljub, bio kako velik optimista, to se neće smjeti oteti istini da nam
Karolina Giel. Praktyka frazeodydaktyczna na przykładzie nauczania języka chorwackiego polskich studentów kroatystyki
Karolina Giel Praktyka frazeodydaktyczna na przykładzie nauczania języka chorwackiego polskich studentów kroatystyki Poznań 2016 Recenzent prof. dr hab. Mieczysław Balowski Komitet redakcyjny dr hab. Bogdan
Wrocław miasto spotkań. Polsko-angielsko-chorwacka wymiana młodzieży 16 22 kwietnia 2012... 3
Spis treści Wrocław miasto spotkań. Polsko-angielsko-chorwacka wymiana młodzieży 16 22 kwietnia 2012... 3 Wrocław the meeting place. Polish UK Croatian youth exchange 16-22 April 2012... 14 Vroclav- grad
BAZE PODATAKA. Model Objekti/Veze. Neđeljko Lekić. Dr. Peter Chen
BAZE PODATAKA Model Objekti/Veze Dr. Peter Chen Neđeljko Lekić Irena Orović www.etf.ac.me, www.elektronika.t-com.me TEME Model Objekti/Veze (Entity/Relationship model) Entiteti i atributi Veze M/V dijagrami
Studenci. GOD. XXXI. Božić, BR. 1. (55.) ISSN
Studenci GOD. XXXI. Božić, 2016. BR. 1. (55.) www.studenci.hr ISSN 1332-2036 Tajna Božića Čežnju ću svoju u ljubav zamotat i stavit ko kuglicu na božićni bor, s neba će radosno anđeli slavit, Isuse moj,
ODGOJ U MALIM SJEMENIŠTIMA 1 PREMA SMJERNICAMA CRKVENOG UČITELJSTVA 2 I ODGOJNIH ZNANOSTI. Dio 2.
historia kościoła Studia Teologiczne IDŹCIE I GŁOŚCIE 34(2016) Ks. Marino Ninčević ODGOJ U MALIM SJEMENIŠTIMA 1 PREMA SMJERNICAMA CRKVENOG UČITELJSTVA 2 I ODGOJNIH ZNANOSTI. Dio 2. Sadržaj: Uvod; 1. Izgradnja
Historia, kultura, literatura
wraz z Ambasadą Republiki Chorwacji w Polsce zapraszają na konferencję naukową organizowaną w 25-lecie chorwackiej niepodległości Związki polsko-chorwackie na przestrzeni wieków Historia, kultura, literatura
Pitanje konteksta u glazbenoj nastavi. (Glazbenopedagoški simpozij Ar Ge Süd Meran, 2009.)
Pitanje konteksta u glazbenoj nastavi. (Glazbenopedagoški simpozij Ar Ge Süd Meran, 2009.) Tekstove odabrao, preveo s njemačkoga i priredio: P. Rojko Dieter Zimmerschied, Mainz Stvar s kontekstima više
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka rosyjskiego. 2. KIERUNEK: Politologia. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka rosyjskiego 2. KIERUNEK: Politologia 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: I+II/1+2+3+4 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 9 6. LICZBA GODZIN:
ZADARSKI FILOLOŠKI DANI IV.
Sveučilište u Zadru Odjel za kroatistiku i slavistiku ZADARSKI FILOLOŠKI DANI IV. Zbornik radova s Međunarodnoga znanstvenog skupa Zadarski filološki dani 4 održanoga u Zadru 30. rujna i 1. listopada 2011.
Znanstveni skup / Konferencja naukowa
Znanstveni skup / Konferencja naukowa Četvrt stoljeća transformacije (1989-2014): iskustva demokratizacije u Hrvatskoj i Poljskoj. Od rušenja komunizma do punopravnog članstva u Europskoj uniji Ćwierć
Katakombe prošlosti: motiv lobanje u poeziji Miodraga Pavlovića (na odabranim primerima)
Katažina Sudnik Katakombe prošlosti: motiv lobanje u poeziji Miodraga Pavlovića (na odabranim primerima) Poezija Miodraga Pavlovića 1 je subjektivno osećanje sveta i stvarnosti. Sve se događa kroz prizmu
POTREBNI STE STRUCI TEHNIČARA MOTORNIH VOZILA!
Zanimanja i mogućnosti u struci tehničara motornih vozila POTREBNI STE STRUCI TEHNIČARA MOTORNIH VOZILA! Želite li da gradite karijeru u struci sa dobrim izgledima za budućnost? Tražite li sebe van kancelarijskog
Wyniki pierwszego kolokwium Podstawy Programowania / INF
1 Ab Hasan 240917 B 0,8 0,7-1,5 50% 2 Ad Tomasz 241149 A 1,0 0,9 0,8 2,7 90% 3 Al Adam 241152 A 0,8 0,5 0,5 1,8 60% 4 An Jan 241780 C 0,3 0,0-0,3 10% 5 An Jakub 241133 A 0,8 0,9 1,0 2,7 90% 6 An Kacper
O narodnom interesu i ratio status: teorijska razmatranja
Klaudia Kałążna Remigiusz Rosicki O narodnom interesu i ratio status: teorijska razmatranja UVOD Narodni interes je upoređivan sa pojmovima, kao što su: potrebe, ciljevi, prioriteti, preferencije, te vrednosti
Česlav Miloš. Planine Parnasa. S poljskog prevela Ljubica Rosić
Česlav Miloš Planine Parnasa S poljskog prevela Ljubica Rosić Naslov originala: Czesław Miłosz Góry Parnasu. Science fiction Copyright 2012 by Czeslav Milosz Estate. All rights reserved. Copyright for
(Akty o charakterze nieustawodawczym) ROZPORZĄDZENIA
10.6.2013 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 158/1 II (Akty o charakterze nieustawodawczym) ROZPORZĄDZENIA ROZPORZĄDZENIE RADY (UE) NR 517/2013 z dnia 13 maja 2013 r. dostosowujące niektóre rozporządzenia
Wykaz podręczników obowiązujących. w Gimnazjum. w Nowym Belęcinie w roku szkolnym 2014/2015
Wykaz podręczników obowiązujących w Gimnazjum w Nowym Belęcinie w roku szkolnym 2014/2015 Wykaz podręczników - klasa pierwsza L.p. Przedmiot Autor Tytuł 1 Język polski Małgorzata Chmiel, Wilga Herman,
ECHANIKA METODA ELEMENTÓW DRZEGOWYCH W WTBRANTCH ZAGADNIENIACH ANALIZT I OPTYMALIZACJI OKŁADOW ODKSZTAŁCALNYCH NAUKOWE POLITECHNIKI ŚLĄSKIEJ
Z E S Z Y T Y NAUKOWE POLITECHNIKI ŚLĄSKIEJ TADEUSZ BURCZYŃSKI METODA ELEMENTÓW DRZEGOWYCH W WTBRANTCH ZAGADNIENIACH ANALIZT I OPTYMALIZACJI OKŁADOW ODKSZTAŁCALNYCH ECHANIKA Z. 97 GLIWICE 1989 POLITECHNIKA
dr. sc. Dalibor Blažina, red. prof.
1 dr. sc. Dalibor Blažina, red. prof. Roñen u Zagrebu 1955. godine. Od 1974. do 1979. studirao komparativnu književnost te poljski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Na
Ĉasopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta Sveuĉilińta u Zagrebu
Ĉasopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta Sveuĉilińta u Zagrebu LISTY IV broj 08.06.2011. casopislisty@gmail.com SADRŽAJ SADRŽAJ... 1 UVODNIK... 2 RUBRIKE... 3 KNJIŅEVNOST... 3 Dušan Karpatský
CEEC SPHERE. in association with. The European Institute of Early Slavonic Studies, London, Great Britain
CEEC SPHERE in association with The European Institute of Early Slavonic Studies, London, Great Britain Polska Masakra Poljski Masakr The Polish Massacre SRBINDA TM downloaded from: www.srbinda.com Izdavač
Druxtvo matematiqara Srbije REXENjA ZADATAKA OPXTINSKOG TAKMIQENjA IZ MATEMATIKE Prvi razred A kategorija AC + AC 1.
Druxtvo matematiqara Srbije REXENj ZDTK OPXTINSKOG TKMIQENj IZ MTEMTIKE Prvi razred kategorija. Rexenje : Taqka K je sredixte duжi,teje + K =. Vektori K i M su kolinearni, tj. K = λ M ikakoje sredixte duжi
PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA SPECJALIZACJI (PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA CHORWACKIEGO)
PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA SPECJALIZACJI (PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA CHORWACKIEGO) Lp. Elementy składowe sylabusu Opis 1 Nazwa przedmiotu Praktyczna nauka języka chorwackiego kurs III: wyższy 2 Nazwa jednostki
bosanskog/hrvatskog/ srpskog jezika
südslavistik online Zeitschrift für südslavische Sprachen, Literaturen und Kulturen nr. 3 (April 2011) issn 1868-0348 herausgeber redaktion Jochen Raecke (Tübingen) Bernhard Brehmer (Hamburg) Daniel Bunčić
Informator Czkonkowski Kontrakt Knjizica
Informator Czkonkowski Kontrakt Knjizica Blura Lokal 1 SEIU ILLINOIS 111 East Wacker Dr., Suite 2500 Chicago, IL 60601 (312) 240-1600 180 West Park Ave., Suite 200 Elmhurst, IL 60126 (630) 941-3490 INdIaNa
Potpora knjizi strana
Republika Hrvatska Ministarstvo kulture Potpora knjizi strana Pregled programa Godina od: 2009 Godina do: 2009 Programska djelatnost: Potpora knjizi strana Županija: [Sve županije] Grad: [Svi gradovi]
JĘZYKOWE I STYLISTYCZNE PUŁAPKI W PROZIE ANDRZEJA STASIUKA
Rocznik Przekładoznawczy Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 5 2009 Đurđica Čilić Škeljo Ivana Vidović Bolt Zagrzeb JĘZYKOWE I STYLISTYCZNE PUŁAPKI W PROZIE ANDRZEJA STASIUKA Zarys treści:
Wykaz podręczników obowiązujących. w Gimnazjum. w Nowym Belęcinie w roku szkolnym 2015/2016
Wykaz podręczników obowiązujących w Gimnazjum w Nowym Belęcinie w roku szkolnym 2015/2016 Wykaz podręczników klasa pierwsza L.p. Przedmiot Autor Tytuł Wydawnictwo 1 Język polski Małgorzata Chmiel, Wilga
Logika na Katoličkom sveučilištu u Lublinu
Izvorni članak UDK 164:378.4(438.14) Primljeno 9. 10. 2012. Ivan Zelić T. P. Marovića 1, HR 21209 Mravince, Split ivan.zelic3@st.t-com.hr Logika na Katoličkom sveučilištu Sažetak Poljska logika doživjela
GJALSKI I POLJACI ILI PRILOG SEMANTICI UMJETNIčKOG PROSTORA U HRVATSKOJ KNJIŽEVNOSTI 19. STOLJEćA
GJALSKI I POLJACI ILI PRILOG SEMANTICI UMJETNIčKOG PROSTORA U HRVATSKOJ KNJIŽEVNOSTI 19. STOLJEćA J o a n n a R a p a c k a O svezama Ksavera Šandora Gjalskog s Poljacima i poljskom književnošću postoji
Odsjek za povijesne znanosti ZPDZ HAZU, Zagreb 929.7(497.5) 13/14 Izvorni znanstveni rad Suzana Miljan Primljeno:
Odsjek za povijesne znanosti ZPDZ HAZU, Zagreb 929.7(497.5) 13/14 Izvorni znanstveni rad Suzana Miljan Primljeno: 15.6.2012. - 1 -, knj. 2, Zagreb 1868., str. 68-160, knj. 3,, Zagreb 1902. 87 2 3 4 5 samo
BIBLIOGRAFIA dr hab. Maciej Czerwiński
BIBLIOGRAFIA dr hab. Maciej Czerwiński KSIĄŻKI 1. Kultura, dyskurs, znak, Kraków 2015: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. 2. Semiotyka dyskursu historycznego. Chorwackie i serbskie syntezy dziejów
Podstawowy słownik frazeologiczny chorwacko-polski
Dariusz Sieczkowski Podstawowy słownik frazeologiczny chorwacko-polski Publikacja dostępna całkowicie za darmo Wydawnictwo "Darlex" www.darlex.pl Oświęcim 2011 OD AUTORA: "Podstawowy słownik frazeologiczny
Kolor zielony w polskiej i chorwackiej leksyce
Anna Mackiewicz Uniwersytet Gdański Kolor zielony w polskiej i chorwackiej leksyce 1. - - 2 3 - - 4 5. 1 R. Tokarski, Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie, Lublin 2004, s. 19. 2 K. Waszakowa, Podstawowe
Chorwacko-polski słownik tematyczny dla uczniów i studentów
DARIUSZ SIECZKOWSKI Chorwacko-polski słownik tematyczny dla uczniów i studentów ponad 6000 słów i wyrażeń ponad 110 tematów aktualne słownictwo wydanie drugie (poprawione i zmienione) Wydawnictwo "Darlex"
BAŠĆINA 23 GROHOTE, 2014.
BAŠĆINA 23 GROHOTE, 2014. BAŠĆINA 23 IZDAVAČ: Općina Šolta Grohote ZA IZDAVAČA: Nikola Cecić Karuzić UREDNIK: Dinko Sule LEKTOR: Filip Galović, mag. FOTOGRAFIJA NA NASLOVNICI: Eugen Buktenica (1914. 1997.)
Dokumenty w wewnętrznym obrocie firm Kod przedmiotu
Dokumenty w wewnętrznym obrocie firm - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Dokumenty w wewnętrznym obrocie firm Kod przedmiotu 04.1-WH-KBRP-DOKS-Ć-S14_pNadGen2OQ8D Wydział Kierunek Wydział
CROATICA. LITERATURA I KULTURA CHORWACKA W POLSCE
CROATICA. LITERATURA I KULTURA CHORWACKA W POLSCE 1944 1989. Leszek Małczak. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2013, 821 stranica. Knjiga Croatica. Literatura i kultura chorwacka w Polsce 1944-1989.
FUŠ-Film u školi vam predstavlja film TRČI DJEČAČE TRČI
FUŠ-Film u školi vam predstavlja film TRČI DJEČAČE TRČI Siječanj 2016. Materijale pripremila Željka Ferenčić, prof. TRČI DJEČAČE TRČI Izvorni naziv filma: Lauf junge lauf Žanr: biografski/ratna drama Zemlja
Fotogra ie: Darko Čizmek, Sonja Hrelja, Muzej za umjetnost i obrt, Hrvatski državni arhiv, Nacionalna i sveučilišna knjiźnica u Zagrebu
1 Publikacja pod patronatem honorowym: JE Ambasador Republiki Chorwacji w Polsce dr Andrei Bekić Marszałka Województwa Wielkopolskiego Marka Woźniaka Prezydenta Miasta Poznania Ryszarda Grobelnego Publikacja
dt dt 2 2t = 3 (1 + t). y (x) = x. ] b) x = sin 2 t, y = cos 2 t [ 1 ] c) x = e 2t cos 2 t, y = e 2t sin 2 t [ tg t tg (t + π/4) ]
168 Glava 3. Diferencijalni račun 487. Funkcija y = f(x) je zadata parametarskim jednačinama: Naći y (x). x = 2t t 2, y = 3t t 3 (t > 1). y (x) = dy dx = dy dt dt dx = ẏ ẋ = 3 3t2 2 2t = 3 (1 + t). 2 Iz
EUROPA ORIENTALIS 11 (1992): 2 RAZLIKOVNI RIECNICI. Ivo Pranjkovi6
EUROPA ORIENTALIS 11 (1992): 2 RAZLIKOVNI RIECNICI Ivo Pranjkovi6 H rvatski su jezikoslovci, a i drugi javni djelatnici od definitivnog u- oblitavanja standardnog jezika do danas osje,éali potrebu da upozore
Potpora knjizi strana
Republika Hrvatska Ministarstvo kulture Potpora knjizi strana Pregled programa Godina od: 2011 Godina do: 2011 Programska djelatnost: Potpora knjizi strana Županija: [Sve županije] Grad: [Svi gradovi]
DRUŠTVENE ZNANOSTI SOCIAL SCIENCES
DRUŠTVENE ZNANOSTI SOCIAL SCIENCES 37 PRVI KONGRES HRVATSKIH ZNANSTVENIKA IZ DOMOVINE I INOZEMSTVA Društvene znanosti 1/HR SA ETAK Stjepan G. Meštroviæ Texas A&M University, Department of Sociology, College
Koje su vjere bili stari Sloveni prije krštenja?
Koje su vjere bili stari Sloveni prije krštenja? Istraživanje Dra. Jana Peiskera, profesora University Karlove u Pragu. Izvanredno su čudna neka imena brda i pećina, koja se javljaju i u istočnim Alpama,
IZRAŽAVANJE PSIHIČKIH STANJA U HRVATSKOM I POLJSKOM JEZIKU STRUKTURE S DATIVNIM ARGUMENTOM
Sybilla Daković, Izražavanje psihičkih stanja u hrvatskom i poljskom jeziku strukture s dativnim argumentom FLUMINENSIA, god. 27 (2015), br. 2, str. 161-174 161 Sybilla Daković IZRAŽAVANJE PSIHIČKIH STANJA
2. RAZRED METEOROLOŠKI TEHNIČAR
2. RAZRED METEOROLOI TEHNIČAR K.BR. NAZIV UDŽBENIKA VJERONAUK, 2. RAZRED 1709 ODVAŽNI SVJEDOCI vjeronauka za 2. razred srednje škole Dušan Vuletić, Nikola Milanović, Rudi Paloš, Viktorija Gadža POVIJEST