(od glagola interiecere» ubaciti, umetnuti «). On se udoma}io u jezikoslovnoj terminologiji mnogih romanskih i germanskih jezika (npr. eng. interjecti
|
|
- Gabriela Tomczyk
- 7 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 FILOLOGIJA46 47 Zagreb 2006 UDK81' ' : 81'367 Izvorni znanstveni ~lanak Primljen 28.II Prihva}enza tisak26.vi Sybilla Dakovi} Instytut Filologii Slowianskiej Uniwersytet Wroclawski ul. Pocztowa 9 PL Wroclaw UZVICI U SLAVENSKIMJEZICIMA I PITANJE TERMINOLOGIJE U ovome radu pozabavit }emo se problemima vezanima uz specifi~ne jezi~ne jedinice koje se obi~no svrstavaju u vrstu rije~i poznatu pod nazivom uzvici. Suvremena lingvistika, naro~ito komparativna, rijetko se bavi uzvicima, izme u ostaloga zato {to ih se ~esto smatra paralingvisti~kimjedinicama. Ugramatikama su obra ivani kao posljednja vrsta rije~i i obi~no imse posve}uje najmanje pozornosti. To zanemarivanje ~esto ima za posljedicu prili~nu proizvoljnost pri njihovu definiranju i nazivlju, {to }emo razmotriti na primjeru slavenskihjezika, napose hrvatskoga, poljskoga i ruskoga. Uzvike kao posebnu vrstu rije~i 1 izdvojio je ve} na po~etku I. stolje}a na{e ererimski gramati~arremije Palemon 2. Potonji gramati~ari njegovu su podjelu prilago ivali sustavima pojedinih europskih jezika. Odr ao se i naziv kojim su se koristili rimski gramati~ari, naime naziv interiectio 1 U uzvike se tradicionalno uvr{tavaju jedinice koje izra avaju emocionalna stanja i osje}aje (npr. joj izraz boli, straha, alosti, radosti, divljenja), rije~i koje vr{e apelativnu funkciju (npr. mic- mic uzvik za dozivanje ma~aka), te rije~i koje imitiraju zvukove ili simboliziraju pokret (bu} imitira zvuk pada ne~ega u teku}inu; frk simbolizira nagli pokret). 2 Ta je klasa stvorena u cilju prilago ivanja gr~koga uzorka podjele na vrste rije~i pravilima latinskog jezika. U gr~koj tradiciji (npr. Dionizije Tra~anin (Dionysios Thrax), Apolonije Diskol (Apollonios Dyskolos), II. st. pr.n.e.), koja se temelji na funkcionalnoj podjeli rije~i na osam vrsta, interjekcije su se nalazile u klasi prijedloga. Remije Palemon (Remmius Palaemon) postavio je umjesto nepostoje}e u latinskom jeziku klase ~lanova novu klasu interjekcija (interiectio), {to je o~uvalo dotada{nji broj vrsta rije~i ne remete}i sustav. Usp. Robins 1967, Heinz 1978, The Encyclopedia Americana
2 (od glagola interiecere» ubaciti, umetnuti «). On se udoma}io u jezikoslovnoj terminologiji mnogih romanskih i germanskih jezika (npr. eng. interjection, fr. interjection, njem. Interjektion, tal. interiezione). Nazo~anje tako er u nazivlju slavenskihjezika, npr. u ~e{kome nazivlju (interjekce), slova~kome (interjekcia), poljskome (interiekcja), gornjem i donjem lu i~kom, slovenskome, hrvatskome i srpskome (interjekcija) 3. Dio slavenskihjezika preuzeo je taj latinski termin u obliku kovanica. Timjezicimapripadaruskijezik(me dometie ), bugarski (me dumetie ) i slovenski (medmet). Uporaba latinskoga naziva, u obliku kovanice i u obliku posu enice prilago ene sustavu pojedinih jezika, predstavlja prvi uzorak prisutan u slavenskimterminologijama. Drugi uzoraktemelji se nalatinskome nazivuexclamatio (odlatinskoga glagola exclamare» vikati, uzvikivati «). Nazivi koji se temelje na tomuzorku mogu se prona}i u ukrajinskome jeziku (viguk), bjeloruskome (vykli~n ik), gornjem i donjem lu i~kom (wukri~nik), poljskome (wykrzyknik), makedonskome (izvik), hrvatskome i srpskome (uzvik, rje e usklik). Ne tolikorasprostranjenkao prethodne dvije sheme tre}i je uzorakna kojemse temelji ~e{ki i slova~ki naziv citoslovce, koji sadr i informaciju o emotivnosti denotata (usp. njem. Empfindunswort). Isticanjem odre ene razlikovne i determiniraju}e osobine svaki od navedenih uzoraka predstavlja svojstven poku{aj karakteriziranja svojihjedinica. Uslu~aju naziva koji se temelje na latinskome interiectio, umetnutost vjerojatno podrazumijeva sintakti~ku samostalnost te vrste rije~i, koju su bilje ili ve} rimski gramati~ari 4. Drugi uzorak sugerira na~in na koji je rije~ izgovorena, dakle izgovaranje podignutimglasom, glasno. Tre}i nastoji istaknuti sadr aj koji izra ava ta vrsta rije~i, dakle emocionalni sadr aj. Kada promotrimo sljede}e nazive s obzirom na njihovu reprezentativnost prema odre ivanimjezi~nimjedinicama, primje}ujemo da jedino prvi uzorak, koji upu}uje na sintakti~ka svojstva uzvika, u izvjesnoj mjeri to~no prikazuje karakter doti~ne klase. Dva preostala uzorka u manjoj su mjeri to~na. Drugi pogrje{no odre uje glasno}u izgovora kao determinantu za tu skupinu rije~i, iz razloga {to znatan broj uzvika ne 3 Usp. Slovníkslovanskélingvistickéterminologie Sintakti~ku neovisnost interjekcije isticao je Priscijan (Priscianus, VI. st.n.e.), jedan od rimskih gramati~ara (usp. Robins 1967, The linguistics encyclopedia 1991). Tako er treba dodati da je termin interiectio bio kori{ten i u zna~enju umetnute re~enice, parenteze (usp. Slownik lacinsko- polski 1998.) 68
3 zahtijeva glasan izgovor, a ~ak i ne zahtijeva ekspresivnost u izgovoru (npr. neki uzvici imperativnog karaktera). Tre}i uzorak sugerira da su doti~ne jezi~ne jedinice rije~i s emocionalnimsadr ajem, {to nije istinita tvrdnja u slu~aju apelativnih i onomatopejskih uzvika. Prvotan ~imbenik koji odra ava to~nost naziva njihova je jednozna~nost ili vi{ezna~nost. To pitanje razmotrit }emo na primjeru hrvatskoga, poljskoga i ruskoga jezika. Kao {to smo prije spomenuli, ujezikoslovnome nazivlju hrvatskoga i poljskogajezikarabe se dvagore navedenauzorka: prvi koji se oslanjana latinski nazivinteriectio, i drugi na nazivexclamatio. Uslu~aju obajezikau jezikoslovnoj tradiciji vi{e su ukorijenjeni nazivi koji se temelje na drugome modelu, tj. nazivi uzvikili rje e usklikuhrvatskome, te wykrzyknik 5 u poljskome jeziku. Ti nazivi rabe se u gramatikama te jezikoslovnim radovima op}ega karaktera. U hrvatskome jeziku, usprkos tomu {to se naziv usklik navodi kao sinonimza uzvik 6, u gramatikama se rijetko koristi. Kao naziv za vrstu rije~i pojavljuje se jedino u gramatici Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga knji evnogjezika (1991.) skupine autora i Gramatici hrvatskoga jezika (1996.) kojoj su autori S. Te ak i S. Babi}. U seriji srednjo{kolskih ud benika za jezi~no obrazovanje Hrvatski jezik 1 4 rabe se oba naziva: uzvik u djelu posve}enom morfologiji (2. dio, autor J. Sili}, 1997.), a usklik u obradbi tvorbe rije~i (4. dio, autor M. Samard ija, 1998.) i sintaksa (3. dio, autor I. Pranjkovi}, 2000.). Mo e se nai}i i na mi{ljenja da se zna~enja tih naziva ne poklapaju u potpunosti. Ovdje se mo e spomenuti mi{ljenje D. Ragu a koji tvrdi da»uzvik je {iri pojam od usklika«(1987:286),»uzvik je odavno ustaljen termin za te rije~i, a usklik se javlja u novije vrijeme, jer neki na taj na~in ele pribli iti nazivlje za uskli~niki uskli~ne re~enice s ovomvrstomrije~i«(1987:286). 7 Hrvatski naziv interjekcija i poljski interiekcja upotrebljavaju se vrlo rijetko i gotovo isklju~ivo u podrobnim studijama, npr. znanstvenim 5 Poljski termin wykrzyknik u gramatike je uveo O. Kopczynski (Gramatyka dla szkól narodowych, , usp. Klemensiewicz 1985). W. Szylarski u prvoj se gramatici poljskoga jezika (Poczatki nauk dla narodowej mlodzie y, to jest gramatykajezyka polskiego, 1770.) koristio nazivominterjekcyja ( usp. Kopko 1909). 6 Usp. Op}a enciklopedija (1977), Simeon 1969, Ani} Treba napomenuti da je naziv usklik bio sveop}e upotrebljavan u srpskimgramatikama na po~etku XX. stolje}a (npr. Novakovi} 1902, Luki} 1922, Lalevi} 1927: kao sinonim za interjekcija), dok je u starijim hrvatskim gramatikama kori- {tentermin uzvik, kao npr. u Mareti} 1963 ili ubrabec
4 ~lancima posve}enima tematici te vrste rije~i ili umalobrojnimmonografijama. Ti nazivi nisu zabilje eni u mnogimrje~nicima, ~ak ni kao sinonimi uz natuknicu uzvik ili wykrzyknik. Me u takve rje~nike ubrajaju se Rje~nik hrvatskoga jezika (1996.) V. Ani}a, [kolski leksikon : Jezik (1967.) S. Babi}a, Encyklopedia jezykoznawstwa ogólnego (1995.), Slownik terminologii jezykoznawczej (1968.), Encyklopedia jezyka polskiego (1999.). U nekoliko drugih rje~nika taj se naziv ne pojavljuje kao posebna natuknica, ali pojavljuje se kao sinonimuz natuknicu uzvik (npr. Op}a enciklopedija JLZ (1977.)). Izostanaknaziva interjekcija urje~nicimajezikoslovnoganazivlja poljskogajezikautolikoje ~udno {toje prisutankaoposebnanatuknicau op}im rje~nicima poljskoga jezika 8. Malobrojni hrvatski rje~nici koji bilje e naziv interjekcija kao samostalnu natuknicu jesu Enciklopedijski rje~nik lingvisti~kih naziva (1969.) R. Simeona ili Rje~nik hrvatskoga jezika, glavni urednikj. [onje (2000.) 9. Za razliku od hrvatskoga naziva interjekcija i poljskoga interiekcja, koji suu suvremenoj lingvistici oznaka isklju~ivo zavrsturije~i, nazivi uzviki usklik te wykrzyknik imaju vi{e zna~enja. U hrvatskome jeziku u op}im rje~nicima rije~ uzvik definirana je kao vrsta rije~i, ali tako er kao»rije~ istaknuta intonacijomu re~enici, [ koja ] slu i da se njome doziva i izrazi osje}aj s udjelomvolje ili bez nje«(rje~nikhrvatskogajezika V. Ani}a, 1996: 1145) ili»povik, krik, vapaj«(rje~nik hrvatskoga jezika, glavni urednik J. [onje, 2000: 1335). Vi{ezna~anje tako ernazivusklik, kojije definirankao»naglo podizanje visine i intenziteta glasa (ob. od veselja)«(ani} 1996: 1127) ili»veseo povik; klik«([onje 2000:1319). Ovdje treba napomenuti da [onjinrje~nikuop}e ne navodi zna~enje vrste rije~i uz natuknicu usklik. Me utim, stru~ni izvori spominju drugo zna~enje naziva usklik. Hrvatska gramatika (1997.) definira usklik na sljede}i na~in:»preoblika kojom se iskazuje nagla{en osje}ajni odnos govornika prema sadr aju re~eni~nog ustrojstva«(1997: 450), koja slu i za oblikovanje uskli~ne re~enice. Sli~no zna~enje naziva usklik nalazimo u Enciklopedijskom re~niku moderne lingvistike D. Crystala 10. Autor spominje da se taj naziv rabi u klasifikaciji re~eni~nih funkcija, a tradicionalna definicija usklika je 8 Vidi Slownik , Slownik , ili Praktyczny slownik Upoljskoj i hrvatskoj leksikografiji termini interiekcja / interjekcija prisutni su i u rje~nicima stranihrije~i. 10 Naslov izvornika Adictionary oflinguistics and Phonetics, Oxford,
5 »svaki emocionalni iskaz, kome obi~no nedostaje gramati~ka struktura punere~enicei koji sekarakteri{ejakomintonacijom«(1985:268) ili sli~no kao u Hrvatskoj gramatici Crystal povezuje taj naziv s pojmom uzvi~na (uskli~na) re~enica u suprotnosti s izjavnom, upitnom i imperativnom re~enicom. I u Enciklopedijskom rje~niku lingvisti~kih naziva R. Simeona (1969.) spominje se vi{e zna~enja naziva usklik. Prvo, istozna~no s uzvikomi interjekcijom zna~enje vrste rije~i autor komentira ovako:»premda se [ naziv] usklik radije upotrebljava za ono {to rije~ ili izri~aj zna~i, a uzvik za vrstu rije~i kojomse usklici izra avaju«(677). Dva ostala zna~enja toga naziva jesu: rije~, fraza ili gramati~ki nepotpuna re~enica, koja prenosi jaki osje}aj ili afektivan sud uz pomo} ekspresivne intonacije, te vrsta pjesni~ke figure u poetici. Poljski naziv wykrzyknik isto nije jednozna~an, jer osim {to ozna~ava vrsturije~i, oznakaje i za drugi jezikoslovni naziv, interpunkcijski znak: uskli~nik. Ipak, treba dodati da je prije rije~ wykrzyknik imala tako er zna~enje poklika, koje je poslije izgubila 11. Situacija ukojoj se dva razli~ita pojma iz podru~jajezikoslovlja ve u s nazivima identi~noga oblika, dosta je problemati~na. Cesto zahtijeva preciziranje zna~enja u kojem je izraz upotrijebljen, naro~ito kada se naziv javlja izvan konteksta iz kojega bi se moglo zaklju~iti njegovo zna~enje. Pojava takvoga preciziranja u slu~aju naziva wykrzyknik prili~no je ~esta, npr. u radovima leksikografskog karaktera (jednojezi~nima i vi{ejezi~nima). Na alost, nije uvijekprimjenjivana, a nedostatak obja{njenja mo e dovesti u zabludu primaoca lo{ije upu}enoga u doti~nu tematikuili sa slabijimpoznavanjemjezika, npr. stranca koji u~i jezik. Isto tako, uporaba naziva usklikuzna~enju preoblike zahtijevalaje od autora Hrvatske gramatike (1997.) odustajanje od njega kao oznake za vrstu rije~i. Ipak autorima nije uspjelo to dosljedno provesti jer se u jednome od paragrafa naziv usklik pojavljuje tako er u zna~enju vrste rije~i (na str. 428). Uostalimslu~ajevima ta gramatika rabi naziv uzvik 12. Vi{ezna~nost tako er utje~e na te{ko}e u odre ivanju zna~enja rije~i usklik na op}ejezi~noj razini, o ~emu svjedo~e razlike u definicijama 11 To zna~enje kao zastarjelo daje npr. Slownik Bilo bi tako er po eljno da serija srednjo{kolskih ud benika, kao {to je spomenuti Hrvatski jezik 1 4, rabi ujedna~enu terminologiju ili, ako ve} upotrebljava razli~ite termine, da navede i sinonimne oblike. 71
6 suvremenih op}ih rje~nika hrvatskoga jezika. [to se rije~i uzvikti~e, ~ini se daje situacija stabilnija. Rje~ni~ke definicije imaju sli~an sadr aj. U tom slu~aju vi{ezna~nost naziva uzvik ne stvara ozbiljnije probleme jer drugo zna~enje te rije~i nije pojam iz podru~ja jezikoslovlja i mogu}nost pogrje{noga shva}anja jest manja. Zna~enje te rije~i mo emo razaznati iz konteksta ili funkcionalnog stila teksta. Sljede}e je pitanje koje se name}e, uporaba naziva eksklamacija u zna~enju vrste rije~i. Primjer za tu uporabu nalazimo u hrvatskoj Priru~noj gramatici D. Ragu a (1997.). U poglavlju»uzvici i onomatopeje«autor tvrdi da»uzvik i usklik hrvatski su ekvivalenti za eksklamaciju«(1997:286) navode}i kaoeksklamacijejedinice koje izra avajuemocionalna stanja (a, ah, aha, eh, joj) i izraze volje (i{, mac, hop, op). Leksikografski izvori i u tom slu~aju nisu jednoglasni. Rje~nik hrvatskoga jezika (2000.) bilje i naziv eksklamacija kao sinonim za uzvik (vrstu rije~i), dok Klai}ev Rje~nik stranih rije~i (1988.) definira rije~ eksklamacija kao»uzvik, usklik, povik, poklik«. Unato~ tomu {to Klai} ne precizira zna~enje rije~i uzvik, usklik, ipak nedostatak bilo kakve leksikografske oznake te navo enje u istome nizu s rije~ima povik, poklik mo e sugerirati da nije imao na umu vrstu rije~i. Osimtoga u toj istoj natuknici navodi pridjev eksklamativan, uz koji dodaje oznaku ling. ({to zna~i da pojamspada u lingvisti~ku znanost) te ga tuma~i kao uzvi~an, uskli~an. Tomu je, ~ini se, suprostavljena rije~ eksklamativan lingvisti~ki naziv i rije~ eksklamacija, koju B. Klai} ne tretira kao naziv. Tako er vrijedi dodati da je naziv usklik, prethodno citiran prema Enciklopedijskom re~niku moderne lingvistike (1988.) D. Crystala, preveden odnazivaexclamationuizvornome djelu, doksunazivi uzviki interjekcijau izvorniku interjection 13. Isto tako R. Simeon (1969.) definiraju}i eksklamaciju upu}uje ~itatelja na natuknicu uskliki za obje rije~i daje isti niz sinonima na drugimjezicima, tj. exclamatio, Exklamation, exclamation i sl., dokkao inojezi~ne nazive odgovaraju}e hrvatskomu nazivu uzvik nabraja rije~i interiectio, Interjektion, interjection. Treba tako er napomenuti da Simeon primje}uje nejasnu situaciju u sinonimnome kori{tenju u hrvatskome jeziku naziva eksklamacija, usklik, uzvik i interjekcija, pi{u}i ovako:»eksklamacija usklik; kao sinonimupotrebljava se ~esto i: interjekcija ili uzvik, ali u terminolo- 13 Vidi dvojezi~ni registar pojmova citiranog djela, s
7 giji se ti nazivi ne podudaraju u zna~enju«(1969: 287). U poljskom jeziku zna~enje naziva eksklamacja u ve}oj je mjeri odre eno jer ga suvremeni izvori definiraju prili~no jednozna~no kao uskli~nu re~enicu ili ekvivalent re~enice sa sadr ajemvrlo emocionalnoga karaktera, dodaju}i pri tome oznaku koja uvr{tava rije~ u podru~je znanosti o knji evnosti 14. Zna~enje povika suvremeni rje~nici pridajuisklju- ~ivo obliku mno ine te rije~i i spominjuju kao zastarjeli oblik. Situaciju komplicira ~injenica da knji evnojezi~ni naziv eksklamacija ima sinonim, polonizirani oblik wykrzyknienie 15. Osim zna~enja spomenuta za eksklamaciju posjeduje tako er i drugo zna~enje koje Uniwersalnyslownikjezyka polskiego (2004.) definira kao»to, co zostalo wykrzykniete; okrzyk«16. [tovi{e, jedan od starijih rje~nika, Slownik jezyka polskiego ( ) glavnoga urednika W. Doroszewskoga, navodi za rije~ wykrzyknienie tako er zna~enje naziva vrste rije~i koje se ipak ne primjenjuje u gramatikama u tomzna~enju. Najtransparentnija je situacija u ruskome jeziku. Za razliku od gore spomenutihjezika u ruskome jeziku uspjelo se izbje}i vi{ezna~nost prevo enjem latinskoga naziva interiectio me dometie, koji je oznaka isklju~ivo za vrstu rije~i. Latinsko exclamatio, koje je u ruskoj terminologiji preuzeto kaovosklicanie, posjeduje, sli~no kao poljsko wykrzynienie, dva zna~enja. Prvo je zna~enje retori~ke figure 17, a drugo emocionalno obojenoga povika 18. Ipak se i u ruskome jeziku pojavljuju rijetki izvori koji povezujupojamvosklicanie s pojmomme dometie. Naime, Slovari-spravo~niklingvisti~eskih terminov (2001.) drugo zna~enje rije~ivosklicanie definira kao»me dometieilime dometnoevyra- enie «(2001: 69). Problem s povezivanjem hrvatskoga pojma eksklamacija, poljskoga wykrzyknienie i ruskogavokslicanie s vrstomrije~i mo e biti u tome {to se zna~enja oba pojma pokrivaju na uskome podru~ju. Ipak nema nikakve sumnje da je pojameksklamacija {iri od pojma uzvik (vrsta rije~i). 14 Usp. Encyklopedia , Slownik 2004, Uniwersalny slownik 2004, Slownik terminówliterackich Usp. Encyklopedia jezykoznawstwa ogólnego 1995, Slownik terminów literackich 1989, Nowa encyklopedia powszechna Usp. tako er: Slownik , Slownik , Uniwersalnyslownik Usp. Efremova Usp. Efremova , Tolkovy jslovari , Slovari lingvisti~eskih , Kuznecov 2001, O egov [vedova
8 Uzvik doista mo e biti eksklamacija, u smislu iskaza vrlo emocionalna sadr aja, ali nije svaka eksklamacija realizirana uz pomo} uzvika. Ti pojmovi pripadaju u suvremenome nazivlju tako er dvama razli~itim planovima: eksklamacija pripada planu lokucija, a uzvik genus vocis 19. Na {ire shva}anje naziva eksklamacija ukazuje tako er analiza odgovaraju}ihnazivauneslavenskimjezicima, npr. uengleskome 20, ali tako eri ~injenica da suvremene gramatike ovdje spomenutih jezika u te vrste rije~i uvr{tavaju ne samo jedinice koje izra avaju emocionalna stanja, ve} i jedinice s apelativnomte imitativnomfunkcijom. Treba nadodati da je u romanskim i germanskim jezicima, zahvaljuju}i neposrednom preuzimanju terminologije iz latinskoga i njezinu prilago ivanju sustavu doti~nihjezika, uspjelo u ve}ini slu~ajeva izbje}i vi{ezna~nost u nazivlju. Sli~no je i u slu~aju ruskoga jezika, koji je uz pomo} kovanice naziva interiectio tako er o~uvao jednozna~nost tog naziva, za razliku odpoljskoga i hrvatskogajezika. Poljska rije~wykrzyknik ima naime dva zna~enja, sli~no kao u hrvatskome uzvik, dok rije~ usklik ima ~etiri razli~ita zna~enja. Sli~na je situacija kad razmotrimo broj naziva za ozna~avanje naziva doti~ne vrste rije~i i njihovih elemenata. U ruskome jeziku funkcionira jedan naziv, u poljskome dva, a hrvatski stru~ni izvori rabe ~ak ~etiri. Budu}i da se od naziva o~ekuje jasnost i preciznost u odre ivanju pojmova, a velik broj sinonima, naro~ito s podru~ja iste znanosti ne ide tomu u prilog, ~ini se da bi trebalo posvetiti vi{e pa nje opisanoj problematici. Literatura Ani}, Vladimir Rje~nikhrvatskogajezika. Zagreb. Babi}, Stjepan Jezik. Zagreb. ([kolski leksikon) Babi}, Stjepan, i dr Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga knji- evnogjezika. Zagreb. Bari}, Eugenija, i dr Hrvatska gramatika. Zagreb. Brabec, Ivan, Mate Hraste, Gramatika hrvatskosrpskogajezika. Zagreb. 19 Ta dva plana u odnosu na uskliki uzvik primje}uje i Simeon (1969: 677,698). 20 D. Crystal pi{e:»an interjection is a part of speech, typically brief in form, such as one syllable or word, whose members are used most often as exclamations or parts of an exclamation«(1997:200), usp. tako er Richards Platt Weber 1985, pod exclamation. 74
9 Crystal, David Enciklopedijski re~nik moderne lingvistike. Pr. I. Klajn i B. Hlebec. Beograd. (Prijevod 2. izdanja knjige A dictionary of linguistics andphonetics). Crystal, David A dictionary oflinguistics and phonetics. [ 4. izdanje. ] Cambridge. Encyklopediajezyka polskiego Wroclaw Warszawa Kraków. Encyklopedia jezykoznastwa ogólnego, glavni urednik K. Polanski Wroclaw. Glowinski, M., i dr Slownik terminów literackich. Wroclaw. Golab, Z., A. Heinz, K. Polanski Slownik terminologii jezykoznawczej. Warszawa. Heinz, A Dziejejezykoznawstwa wzarysie. Warszawa. Klai}, Bratoljub Rje~nikstranih rije~i. Zagreb. Klemensiewicz, Z Historiajezyka polskiego, t. III. Warszawa. Kopko, P Krytyczny rozbiór gramatyki narodowej O. Kopczynskiego. Kraków. Lalevi}, I Sintaksa srpsko- hrvatskogjezika za srednje {kole. Beograd. Luki}, J Sintaksa srpskogjezika. Beograd. Mareti}, Tomo Gramatika hrvatskoga ili srpskoga knji evnog jezika. Tre}e izdanje. Zagreb. Novakovi}, S Srpska gramatika. Beograd. Nowa encyklopedia powszechna PWN; Op}a enciklopedijajugoslavenskog leksikografskogzavoda. Zagreb, Praktyczny slownik wspólczesnej polszczyzny. t. 1 8, (gl.ur. H. Zgólkowa). Poznan. Pranjkovi}, Ivo Hrvatskijezik3. Zagreb. Ragu, Dragutin Prakti~na hrvatska gramatika. Zagreb. Rje~nikhrvatskogajezika. Gl.ur. Jure [onje. Zagreb, Richards, J., J. Platt, H. Weber Longman dictionary od applied linguistics. Harlow. Robins, R. H Ashort history oflinguistics. London. Samard ija, Marko Hrvatskijezik4. Zagreb. Sili}, Josip Hrvatskijezik 2. Zagreb. Simeon, Rikard Enciklopedijski rje~nik lingvisti~kih naziva I II. Zagreb. Slovníkslovanskélingvistickéterminologie. Praha, Slownik jezyka polskiego (glavni urednik W. Doroszewski). Warszawa. Slownikjezyka polskiego (glavni urednik M. Szymczak). Warszawa. Slownik lacinsko- polski. Warszawa, Slownik wyrazówobcych. Warszawa, (CD) Te ak, Stjepko, StjepanBabi} Gramatika hrvatskogajezika. Zagreb. 75
10 The Encyclopedia Americana NewYork, Chicago, Waschington. The linguistics encyclopedia London, NewYork. Uniwersalnyslownikjezyka polskiego. Warszawa, (CD) Boli {oj tolkovyjslovari russkogo rzyka. Glavni uredniks. A. Kuznecov. Sankṯ Peterburg, Efremova, T.F Novyj slovari russkogo rzyka. Flektronnar versir. ru/ O egov, S. I., N. Q. [vedova Tolkovyjslovari russkogo rzyka. Moskva. Rozentali, D. F., M. A. Telenkova Slovari- spravo~nik lingvisti~eskih terminov. Moskva. Tolkovyj slovari russkogo rzyka. Red. D. N. U{akov. Moskva, Interjections in Slavic languages and a question of the terminology Summary This article gives data on interjections in Slavic languages, analyzing terms concerning their multiple meanings, including non- terminological meanings, in Croatian, Polish and Russian. Klju~ne rije~i: uzvici, terminologija, vrste rije~i Key words: interjection, terminology, parts of speech 76
HRVATSKO-POLJSKIH KOLOKACIJA KAO MOGU]NOST ZA MODERNIZIRANJE (FORMIRANJE) ALATA ZA PREVODITELJE HRVATSKOG JEZIKA
ISTRA@IVANJA HRVATSKO-POLJSKIH KOLOKACIJA KAO MOGU]NOST ZA MODERNIZIRANJE (FORMIRANJE) ALATA ZA PREVODITELJE HRVATSKOG JEZIKA Magdalena Baer Univerza Adama Mickiewicza, Poznanj UDK 81'25'373.7=163.42=162.1
Baze podataka (vježbe) SQL - uvod i osnove naredbe SELECT. Sveučilište u Zagrebu PMF Matematički odsjek
Baze podataka (vježbe) SQL - uvod i osnove naredbe SELECT Sveučilište u Zagrebu PMF Matematički odsjek Kako započeti? Ulogirajte se na student (bilo kojim ssh klijentom). Kako započeti? Ulogirajte se na
Vježba 2 Regularni izrazi I (eng. regex)
Ponavljanje: tipovi podataka i funkcije Funkcija za provjeru regex-a REGEX Funkcije search() i match() Kvantifikatori Klase/razredi uzoraka Uvod u skupine (grupe) uzoraka Domaća zadaća Rad s regularnim
PARCIJALNE DIFERENCIJALNE JEDNAČINE. , odnosno
PARCIJALNE DIFERENCIJALNE JEDNAČINE. Odrediti Košijevo rešenje parijalne diferenijalne jednačine : p + q + 0 koje adovoljava uslov : 0 i p + q + 0 Najpre moramo da prebaimo na drugu stranu! p + q Sada
GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SPECJALIZACJI (GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SERBSKIEGO I CHORWACKIEGO)
GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SPECJALIZACJI (GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SERBSKIEGO I CHORWACKIEGO) Lp. Elementy składowe sylabusu Opis 1 Nazwa przedmiotu Gramatyka opisowa języka specjalizacji (język serbski,
Neprekidnost i limes. Definicija. Neka je I R otvoreni interval i c I. Funkcija. f : I {c} R
4 Neprekidnost i es Definicija. Neka je I R otvoreni interval i c I. Funkcija f : I {c} R ima es u točki c jednak L R ako za svaki niz ( n ) u I {c} vrijedi n = c = n + f( n) = L. n + Može se pokazati
SLENG U HRVATSKOJ DNEVNI^KOJ PROZI ZA MLADE
Re{i}, Sanimir (2001). Od Gilgame{a do Terminatora: ratnik kao mu{ki ideal, povjesne i suvremene perspektive, Polemos, 4, 77 89. Uta{i, Aniko: Ferenc Molnar: De~aci Pavlove ulice impulsi u ma arskom i
Chorągiew Dolnośląska ZHP 1. Zarządzenia i informacje 1.1. Zarządzenia
C h o r ą g i e w D o l n o l ą s k a Z H P W r o c ł a w, 3 0 l i s t o p a d a2 0 1 4 r. Z w i ą z e k H a r c e r s t w a P o l s k i e g o K o m e n d a n t C h o r ą g w i D o l n o 6 l ą s k i e
G d y n i a W y k o n a n i e p r a c p i e l g n a c y j- n o r e n o w a c y j n y c h n a o b i e k t a c h s p o r t o w y c h G C S o r a z d o s t a w a n a s i o n t r a w, n a w o z u i w i r u
Krakov Zagrebu. Album posvećen stradalnicima potresa godine. Kraków Zagrzebiowi Album poświęcony ofiarom trzęsienia ziemi z 1880 roku
Krakov Zagrebu Album posvećen stradalnicima potresa 1880. godine Kraków Zagrzebiowi Album poświęcony ofiarom trzęsienia ziemi z 1880 roku Krakov Zagrebu Kraków Zagrzebiowi Autorska prava 2011 Autori i
Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów
Z n a k s p r a w y G C S D Z P I 2 7 1 01 82 0 1 5 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A P r o m o c j a G m i n y M i a s t a G d y n i a p r z e z z e s p óp
1. UVOD U TEORIJU FORMALNIH JEZIKA
1. UVOD U TEORIJU FORMALNIH JEZIKA 17 1.1 ZNAKOVI I NIZOVI ZNAKOVA 19 1.2 DEFINICIJA FORMALNOG JEZIKA 20 Formalni jezik 20 Svojstvo prefiksa 21 Operacije nad jezicima 21 Produkt jezika 21 Zatvarač jezika
Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa w Gdyni Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów
Z n a k s p r a w y G C S D Z P I 2 7 1 0 2 8 2 0 1 5 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f W y k o n a n i e ro b ó t b u d o w l a n y c h w b u d y n k u H
0. OSNOVE
0.1 JEZIK Operacije nad jezicima Simboli i nizovi simbola Klasifikacija jezika Regularni skupovi SVOJSTVA REGULARNIH SKUPOVA 0.2 REGULARNI IZRAZI Algebarska svojstva regularnih izraza 0.3 GRAMATIKE Gramatika
Opis i zakres czynności sprzątania obiektów Gdyńskiego Centrum Sportu
O p i s i z a k r e s c z y n n o c is p r z» t a n i a o b i e k t ó w G d y s k i e g o C e n t r u m S p o r t u I S t a d i o n p i ł k a r s k i w G d y n i I A S p r z» t a n i e p r z e d m e c
Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.
Z n a k s p r a w y G O S I R D Z P I 2 7 1 0 5 32 0 1 4 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f W y k o n a n i e p r z e g l» d ó w k o n s e r w a c y j n o -
9 6 6 0, 4 m 2 ), S t r o n a 1 z 1 1
O p i s p r z e d m i o t u z a m ó w i e n i a - z a k r e s c z y n n o c i f U s ł u g i s p r z» t a n i a o b i e k t ó w G d y s k i e g o O r o d k a S p o r t u i R e ks r e a c j i I S t a d i
Zarządzenia i informacje 1.1. Zarządzenia
C h o r ą g i e w D o l n o l ą s k a Z H P W r o c ł a w, 3 0 l i s t o p a d 2 0 r. Z w i ą z e k H a r c e r s t w a P o l s k i e g o K o m e n d a n t C h o r ą g w i D o l n o 6 l ą s k i e j Z H
Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.
Z n a k s p r a w y G O S I R D Z P I 2 70 1 3 7 2 0 1 4 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f U d o s t p n i e n i e w r a z z r o z s t a w i e n i e m o g
Oxford PWN Polish English Dictionary (Wielki Slownik Polsko-angielski)
Oxford PWN Polish English Dictionary (Wielki Slownik Polsko-angielski) PWN- Oxford Wielki s ownik polsko> angielski - PWN-Oxford Wielki s ownik polsko>angielski (Great Polish>English) The most comprehensive
Neboj{a Ozimi} a, a. 1. Mesto ro ewa
Neboj{a Ozimi} - I I, a a a a a. a a a- a a a a a a a a a a. a, a a, a- a, a a a a a a a Iva a (325), a a a, a a a. a a a a a a, a a. a a a a a a. a -, a a a a a, a, a a, a a a a a a. a a a a a a a a.
Dr. sc. Neda Pintarić, red. prof.
Dr. sc. Neda Pintarić, red. prof. Životopis: Diplomirala je na Filozofskom fakultetu u Zagrebu tri studijske grupe: Ruski jezik i književnost, Etnologiju i Poljski jezik i književnost. Godine 1977. dobila
Gdyńskim Ośrodkiem Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa
W Z Ó R U M O W Y z a w a r t a w G d y n i w d n i u 2 0 1 4 r po m i d z y G d y s k i m O r o d k i e m S p o r t u i R e k r e a c j i j e d n o s t k a b u d e t o w a ( 8 1-5 3 8 G d y n i a ), l
EUROPA ORIENTALIS 11 (1992): 2 RAZLIKOVNI RIECNICI. Ivo Pranjkovi6
EUROPA ORIENTALIS 11 (1992): 2 RAZLIKOVNI RIECNICI Ivo Pranjkovi6 H rvatski su jezikoslovci, a i drugi javni djelatnici od definitivnog u- oblitavanja standardnog jezika do danas osje,éali potrebu da upozore
1 3. N i e u W y w a ć w o d y d o d o g a s z a n i a g r i l l a! R e k o m e n d o w a n y j e s t p i a s e k Z a w s z e u p e w n i ć s i
M G 4 2 7 v.1 2 0 1 6 G R I L L P R O S T O K Ą T N Y R U C H O M Y 5 2 x 6 0 c m z p o k r y w ą M G 4 2 7 I N S T R U K C J A M O N T A 7 U I B E Z P I E C Z N E G O U 7 Y T K O W A N I A S z a n o w
PROJEKT DOCELOWEJ ORGANIZACJI RUCHU DLA ZADANIA: PRZEBUDOWA UL PIASTÓW ŚLĄSKICH (OD UL. DZIERŻONIA DO UL. KOPALNIANEJ) W MYSŁOWICACH
P r o j e k t d o c e l o w e j o r g a n i z a c j i r u c h u d l a z a d a n i a : " P r z e b u d o w a u l. P i a s t ó w Śl ą s k i c h ( o d u l. D z i e r ż o n i a d o u l. K o p a l n i a n e
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Z a m a w i a j» c y G D Y S K I O R O D E K S P O R T U I R E K R E A C J I J E D N O S T K A B U D E T O W A 8 1 5 3 8 G d y n i a, u l O l i m p i j s k a 5k 9 Z n a k s p r a w y G O S I R D Z P I
EMOTIVAN ODNOS PREMA PROSTORU U KOJEMU ŽIVIMO: JEZIČNA SLIKA DOMA U HRVATSKOM, POLJSKOM I RUSKOM JEZIKU
RASPRAVE INSTITUTA ZA HRVATSKI JEZIK I JEZIKOSLOVLJE 31 (2005) Neda Pintarić Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu Ivana Lučića 3, HR-10000 Zagreb pintaric@wp.pl UDK 811.163.42'373 Izvorni znanstveni
O F E R T A H o t e l Z A M E K R Y N * * * * T a m, g d z i e b łł k i t j e z i o r p r z e p l a t a s ił z s o c z y s t z i e l e n i t r a w, a r a d o s n e t r e l e p t a z m i a r o w y m s z
TVORBENI POSTUPCI U POLJSKOM I HRVATSKOM RAZGOVORNOM JEZIKU
FILOLOGIJA 55, Zagreb 2010 Neda Pintarić Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Ivana Lučića 3, HR-10000 Zagreb npintari@ffzg.hr UDK 811.163.42'366:811.162.1
O PROMJENJIVIM VRSTAMA RIJEČI U POLJSKOM JEZIKU
222 O PROMJENJIVIM VRSTAMA RIJEČI U POLJSKOM JEZIKU Ivana Vidović Bolt FLEKSIJA.PL / PROMJENJIVE VRSTE RIJEČI U POLJSKOM JEZIKU Zagreb, FF Press, 2011. Fleksija. pl / Promjenjive vrste riječi u poljskom
doi: /onis A strakt 300 Ogrody Nauk i Sztuk nr 2017 (7)
doi: 10.15503/onis2017.300.312 Eduka a uz a na uz a h górno ski h na y rany h rzyk ada h M c C e l A m I m K. K 26 31-501 K ó c e l @ m l.c m A strakt Cel b. C m b b f j h b h m ó m s j j s m j. P m m
Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa w Gdyni Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów
Z n a k s p r a w y G C S D Z P I 2 7 1 03 7 2 0 1 5 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A W y k o n a n i e r e m o n t u n a o b i e k c i e s p o r t o w y mp
JEZIČNO NORMIRANJE I UKRAJINSKO ZEMLJOPISNO IME ČORNOBYLJ
JEZIČNO NORMIRANJE I UKRAJINSKO ZEMLJOPISNO IME ČORNOBYLJ Milan Nosić hrvatskom standardnom jeziku uobičajeno je i normativno preuzimanje stranih imena u izvornom slovnom obliku jer na taj način uvažavamo
Rozkaz L. 7/ Kary organizacyjne 11. Odznaczenia Odznaczenia harcerskie
C h o r ą g i e w D o l n o l ą s k a Z H P W r o c ł a w, 3 1 l i p c a 2 Z w i ą z e k H a r c e r s t w a P o l s k i e g o K o m e n d a n t C h o r ą g w i D o l n o 6 l ą s k i e j Z H P i m. h m.
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa Wstęp do Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok I Semestr I Jednostka
2 0 0 M P a o r a z = 0, 4.
M O D E L O W A N I E I N Y N I E R S K I E n r 4 7, I S S N 1 8 9 6-7 7 1 X A N A L I Z A W Y T R Z Y M A O C I O W A S Y S T E M U U N I L O C K 2, 4 S T O S O W A N E G O W C H I R U R G I I S Z C Z
Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.
Z n a k s p r a w y G O S I R D Z P I 2 7 1 03 3 2 0 1 4 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f U d o s t p n i e n i e t e l e b i m ó w i n a g ł o n i e n i
2 ), S t r o n a 1 z 1 1
Z a k r e s c z y n n o c i s p r z» t a n i a Z a ł» c z n i k n r 1 d o w z o r u u m o w y s t a n o w i» c e g o z a ł» c z n i k n r 5 d o S p e c y f i k a c j i I s t o t n y c h W a r u n k ó w
Hufce 2.3. Podanie do wiadomości wyników wyborów
C h o r ą g i e w D o l n o l ą s k a Z H P W r o c ł a w, 3 1 g r u d z i e 2 0 1 5 r. Z w i ą z e k H a r c e r s t w a P o l s k i e g o K o m e n d a n t C h o r ą g w i D o l n o 6 l ą s k i e j Z
2012/2013. Nazwa przedmiotu: ROZWÓJ I PRZENIKANIE SIĘ JĘZYKÓW EUROPEJSKICH. Ilość godzin 30 ECTS 3. Semestr: zimowy. Typ zajęć: do wyboru
Nazwa przedmiotu: ROZWÓJ I PRZENIKANIE SIĘ JĘZYKÓW EUROPEJSKICH Kod przedmiotu: Rok: II 2012/2013 Semestr: zimowy Ilość godzin 30 Typ zajęć: do wyboru ECTS 3 Forma zajęć: seminarium Język: polski i angielski
Odsjek za povijesne znanosti ZPDZ HAZU, Zagreb 929.7(497.5) 13/14 Izvorni znanstveni rad Suzana Miljan Primljeno:
Odsjek za povijesne znanosti ZPDZ HAZU, Zagreb 929.7(497.5) 13/14 Izvorni znanstveni rad Suzana Miljan Primljeno: 15.6.2012. - 1 -, knj. 2, Zagreb 1868., str. 68-160, knj. 3,, Zagreb 1902. 87 2 3 4 5 samo
Instrukcja obiegu i kontroli dokumentów powodujących skutki finansowo-gospodarcze w ZHP Spis treści
C h o r ą g i e w D o l n o l ą s k a Z H P U c h w a ł a n r 2 1 / I X / 2 0 1 5 K o m e n d y C h o r ą g w i D o l n o 6 l ą s k i e j Z H P z d n i a 2 10. 5. 2 0 1 5 r. w s p r a w i e I n s t r u
2 7k 0 5k 2 0 1 5 S 1 0 0 P a s t w a c z ł o n k o w s k i e - Z a m ó w i e n i e p u b l i c z n e n a u s ł u g- i O g ł o s z e n i e o z a m ó w i e n i u - P r o c e d u r a o t w a r t a P o l
, , , , 0
S T E R O W N I K G R E E N M I L L A Q U A S Y S T E M 2 4 V 4 S E K C J I G B 6 9 6 4 C, 8 S E K C J I G B 6 9 6 8 C I n s t r u k c j a i n s t a l a c j i i o b s ł u g i P r z e d r o z p o c z ę
1. GEOINFORMATIKA (GEOMATIKA)
1. GEOINFORMATIKA (GEOMATIKA) definicija i osnovni pojmovi, primjena kod nas i u svijetu, domaće i inozemne tvrtke u toj branši, geoinformatički softver, časopisi http://www.wgsr.uw.edu.pl/biblioteka/pdf/miscellanea/35oledzki.pdf
IZRAŽAVANJE PSIHIČKIH STANJA U HRVATSKOM I POLJSKOM JEZIKU STRUKTURE S DATIVNIM ARGUMENTOM
Sybilla Daković, Izražavanje psihičkih stanja u hrvatskom i poljskom jeziku strukture s dativnim argumentom FLUMINENSIA, god. 27 (2015), br. 2, str. 161-174 161 Sybilla Daković IZRAŽAVANJE PSIHIČKIH STANJA
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M2/2/1 w języku polskim Wstęp do językoznawstwa Nazwa przedmiotu w języku angielskim Introduction to Linguistics USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
Słowa kluczowe podawane przez autora publikacji jako podstawa opisu bibliograficznego w isybislawie
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 49 SOW, Warszawa 2014 DOI: 10.11649/sfps.2014.020 Marek Stanojević, Barbara Kryżan-Stanojević (Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu) Słowa kluczowe podawane
Barbara Oczkowa (Instytut Filologii Słowiańskiej UJ)
Barbara Oczkowa (Instytut Filologii Słowiańskiej UJ) Zagadnienia sporne w językoznawstwie chorwackim i serbskim po rozpadzie języka serbskochorwackiego Publikacja [w:] Przemiany w świadomości i kulturze
S.A RAPORT ROCZNY Za 2013 rok
O P E R A T O R T E L E K O M U N I K A C Y J N Y R A P O R T R O C Z N Y Z A 2 0 1 3 R O K Y u r e c o S. A. z s i e d z i b t w O l e ~ n i c y O l e ~ n i c a, 6 m a j a 2 0 14 r. S p i s t r e ~ c
KARTA PRZEDMIOTU. WYMAGANIA WSTĘPNE: znajomość języka angielskiego na poziomie B1 (na początku semestru 2) i B1+ (na początku semestru 3)
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Gramatyka opisowa 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/SEMESTR STUDIÓW: rok I, II/semestr 2,
WOJEWÓDZKI IN S P EKT OR A T OC H R ON Y ŚR ODOWIS KA W KR A KOWIE M 2 0 0 2 U RAPORT O STANIE ŚRODOWISK A W WOJ EWÓ DZ TWIE AŁ OPOL SK IM W ROK BIBLIOTEKA MON ITOR IN G U ŚR OD OW IS KA K r a k ó w 2003
O) bgo O) O) - -- U u'm
) CD 5 J J CM a > rj C Li? CM LJJ %I a a f a f a CL n LD C a 4 CM CM aj LI bg a a U a U U m CL a a U U a > il _ n D a CM a LL + L CM a III i;!irili in 4 x «a U z ( m m m a ( t (5 C 4 (5 a Ln
Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów
Z n a k s p r a w y G C S D Z P I 2 7 1 0 4 52 0 1 5 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A W y k o n a n i e p o m i a r ó w i n s t a l a c j i e l e k t r y c
q (s, z) = ( ) (λ T) ρc = q
M O D E L O W A N I E I N Y N I E R S K I E n r 4 7, I S S N 1 8 9 6-7 7 1 X W Y Z N A C Z A N I E O D K S Z T A C E T O W A R Z Y S Z Ą C Y C H H A R T O W A N I U P O W I E R Z C H N I O W Y M W I E
Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów Rozdział 3. Przedmiot zamówienia
Z n a k s p r a w y G O S I R D Z P I 2 7 1 0 1 0 2 0 1 4 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f S p r z» t a n i e i u t r z y m a n i e c z y s t o c i g d y
Tea Rogić Musa. Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb,
Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 6, cz. 2 ISSN 1899-9417 (wersja drukowana) ISSN 2353-9763 (wersja elektroniczna) Osvrt na bibliografiju hrvatskih prijevoda iz poljske književnosti u 2014. godini Review
Se kc j a 1: Id e nt yf ik a c ja su bs ta nc j i /mi e sza n i n y i i. 1.1 Identyfikator produktu
WE 1907/2006 (REACH) oraz 453/2010] Se kc j a 1: Id e nt yf ik a c ja su bs ta nc j i /mi e sza n i n y i i 11 Identyfikator produktu 12 Istotne zidentyfikowane zastosowania substancji lub mieszaniny oraz
- :!" # $%&' &() : & *+, &( -. % /0 ( 1 $+ #2 ( #2 ) !( # ;<= &( ) >- % ( &( $+ #&( #2 A &? -4
- :!" # $%&' &() : 1. 8 -& *+, &( -. % /0 ( 1 $+ #2 ( #2 ) 3 45 167-1.!( # ;- % ( &(- 17 #(?!@- 167 1 $+ &( #&( #2 A &? -2.!"7 # ;- % #&( #2 A &? -3.!( # ;
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJA-R1_1P-072 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO MAJ ROK 2007 Instrukcja dla zdającego POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I Czas pracy 120 minut 1. Sprawdź, czy
BAZE PODATAKA. Neđeljko Lekić.
BAZE PODATAKA SQL SELECT (I dio) Neđeljko Lekić Irena Orović ć www.etf.ac.me www.elektronika.t-com.me t me U OVOJ LEKCIJI SQL SELECT WHERE klauzula SELECT iz više tabela Povezivanje tabela SELECT SQL SELECT:
PIERWIASTKI W UKŁADZIE OKRESOWYM
PIERWIASTKI W UKŁADZIE OKRESOWYM 1 Układ okresowy Co można odczytać z układu okresowego? - konfigurację elektronową - podział na bloki - podział na grupy i okresy - podział na metale i niemetale - trendy
bosanskog/hrvatskog/ srpskog jezika
südslavistik online Zeitschrift für südslavische Sprachen, Literaturen und Kulturen nr. 3 (April 2011) issn 1868-0348 herausgeber redaktion Jochen Raecke (Tübingen) Bernhard Brehmer (Hamburg) Daniel Bunčić
STEREOTIPI O POLJACIMA NEKAD I SAD
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA ZAPADNOSLAVENSKE JEZIKE I KNJIŽEVNOST KATEDRA ZA POLJSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST STEREOTIPI O POLJACIMA NEKAD I SAD DIPLOMSKI RAD EVA NOVAK mentor: dr. sc.
Lingvističko kontrastiranje hrvatskoga i srpskoga jezika na primjeru Krstić Guberininih Razlika
Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Preddiplomski studij Hrvatskoga jezika i književnosti Brigita Mikajević Lingvističko kontrastiranje hrvatskoga i srpskoga jezika na primjeru
Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.
Z n a k s p r a w y G O S i R D Z P I 2 7 1 0 3 62 0 1 4 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A Z a p e w n i e n i e z a s i l a n i ea n e r g e t y c z ne g o
n ó g, S t r o n a 2 z 1 9
Z n a k s p r a w y G O S I R D Z P I2 7 1 0 6 3 2 0 1 4 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A D o s t a w a w r a z z m o n t a e m u r z» d z e s i ł o w n i z
Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Katedra za poljski jezik i književnost.
Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Katedra za poljski jezik i književnost Anja Dijaković KOMPARATIVNA ANALIZA RAZVOJA HRVATSKOG I POLJSKOG JEZIKA
K a r l a Hronová ( P r a g a )
A C T A U N I V E R S I T A T I S L O D Z I E N S I S KSZTAŁCENIE POLONISTYCZNE CUDZOZIEMCÓW 2, 1989 K a r l a Hronová ( P r a g a ) DOBÓR I UKŁAD MATERIAŁU GRAMATYCZNEGO W PODRĘCZNIKACH KURSU PODSTAWOWEGO
token DOT WORD dve vrednosti
Skener Skener je zadužen za leksičku analizu Skener preuzima (skenira) znak po znak (programskog) teksta radi prepoznavanja simbola sastavljenih od zadanih znakova ili njihovih sekvenci. Pri tome: ignoriše
I n f o r m a c j e n a t e m a t p o d m i o t u k t ó r e m u z a m a w i a j» c y p o w i e r z y łk p o w i e r z y l i p r o w a d z e p o s t p
A d r e s s t r o n y i n t e r n e t o w e j, n a k t ó r e j z a m i e s z c z o n a b d z i e s p e c y f i k a c j a i s t o t n y c h w a r u n k ó w z a m ó w i e n i a ( j e e ld io t y c z y )
5XABcYdXABcxxBAXGXz. 5XGYABxxYcQxcXYcxX0BXxcBXAXz 5XdRxdXxcYxYYYBXYcBXAXz 5XABxXcBYyAxxBxAJYy+FxYxGXGABcYxdXAOxBcYxYBxxAXGXz 1hl-h 5XABXYcXYBxxAXGXz
Чи1нъ б9eственныz літургjи преждеwсщ7eнныхъ. 5XABcYdXABcxxBAXGXz???A/ / / / / / / / mhn). Bokšay/Choma 5XGYABxxYcQxcXYcxX0BXxcBXAXz 5XdRxdXxcYxYYYBXYcBXAXz Go/ / / /spo/dh po/ mh/ luj. Go/spo/dh po/ mh/luj.
Wyniki pierwszego kolokwium Podstawy Programowania / INF
1 Ab Hasan 240917 B 0,8 0,7-1,5 50% 2 Ad Tomasz 241149 A 1,0 0,9 0,8 2,7 90% 3 Al Adam 241152 A 0,8 0,5 0,5 1,8 60% 4 An Jan 241780 C 0,3 0,0-0,3 10% 5 An Jakub 241133 A 0,8 0,9 1,0 2,7 90% 6 An Kacper
Fotogra ie: Darko Čizmek, Sonja Hrelja, Muzej za umjetnost i obrt, Hrvatski državni arhiv, Nacionalna i sveučilišna knjiźnica u Zagrebu
1 Publikacja pod patronatem honorowym: JE Ambasador Republiki Chorwacji w Polsce dr Andrei Bekić Marszałka Województwa Wielkopolskiego Marka Woźniaka Prezydenta Miasta Poznania Ryszarda Grobelnego Publikacja
Pojam matrice je, neovisno o primjenama, uveden potkraj 19. st., a povezuje se s imenima J.J. Sylvester-a i A. Cayley-a;
2. MATRICE I DETERMINANTE Matrice (pravokutne sheme brojeva) susrećemo kod raznih problema u matematici, ali i u kemiji, zici, ekonomiji..., jer se s njima relativno jednostavno racuna; Pojam matrice je,
2. RAZRED METEOROLOŠKI TEHNIČAR
2. RAZRED METEOROLOI TEHNIČAR K.BR. NAZIV UDŽBENIKA VJERONAUK, 2. RAZRED 1709 ODVAŽNI SVJEDOCI vjeronauka za 2. razred srednje škole Dušan Vuletić, Nikola Milanović, Rudi Paloš, Viktorija Gadža POVIJEST
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Z n a k s p r a w y GC S D Z P I 2 7 1 0 1 42 0 1 5 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f W y k o n a n i e p r a c p i e l g n a c y j n o r e n o w a c y j n
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Z n a k s p r a w y G C S D Z P I 2 7 1 0 2 02 0 1 5 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A U s ł u g a d r u k o w a n i a d l a p o t r z e b G d y s k i e g o
r = ψ x ( 5 ) = x ψ ( 6 ) dn = q(x)dx ( 7 ) dt = μdn = μq(x)dx ( 8 ) M = M ( 1 )
M O D E L O W A N I E I N Y N I E R S K I E n r 4 7, I S S N 1 8 9 6-7 7 1 X O K R E L E N I E O S I O B R O T U M A Y C H R O B O T W G Ą S I E N I C O W Y C H D L A P O T R Z E B O P I S U M O D E L
8. N i e u W y w a ć u r z ą d z e n i a, g d y j e s t w i l g o t n e l ug b d y j e s t n a r a W o n e n a b e z p o 6 r e d n i e d z i a ł a n i
M G 4 0 1 v 4 G R I L L E L E K T R Y C Z N Y M G 4 0 1 I N S T R U K C J A M O N T A V U I B E Z P I E C Z N E G O U V Y T K O W A N I A S z a n o w n i P a s t w o, d z i ę k u j e m y z a z a k u p
Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.
Z n a k s p r a w y G O S I R D Z P I 2 7 1 0 3 12 0 1 4 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f O b s ł u g a o p e r a t o r s k aw r a z z d o s t a w» s p r
Leszek Małczak O POLJSKIM PRIJEVODIMAHRVATSKE KNJIŻEVNOSTI U RAZDOBLJU OD DO 2006.
Leszek Małczak O POLJSKIM PRIJEVODIMAHRVATSKE KNJIŻEVNOSTI U RAZDOBLJU OD 1990. DO 2006. Na poćetku osamdesetih godina proslog stoljeća poljski kroatist Włodzimierz Kot u ćlanku pod naslovom Probierni
6. K o ł a 7. M i s a
S U P 6 0 9 v. 2 0 16 G R I L L R U C H O M Y, P R O S T O K Ą T N Y, Z D O L N Ą I B O C Z N Ą P Ó Ł K Ą S U P 6 0 9 I N S T R U K C J A M O N T A 7 U I B E Z P I E C Z N E G O U 7 Y T K O W A N I A S
Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów
Z n a k s p r a w y G C S D Z P I 2 7 1 07 2 0 1 5 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f U s ł u g i s p r z» t a n i a o b i e k t Gó w d y s k i e g o C e n
Naslov kolegija - Poljska književnost do modernizma. Izvoditelj nastave: dr. sc. Dalibor Blažina, izv. prof. ECTS bodovi: 5
Naslov kolegija - Poljska književnost do modernizma Izvoditelj nastave: dr. sc. Dalibor Blažina, izv. prof. ECTS bodovi: 5 Jezik kolegija: Hrvatski i poljski Trajanje: 1 semestar (zimski) Status: Obavezan
u l. W i d o k 8 t e l. 2 2 6 9 0 6 9 6 9
T A D E U S Z R O L K E J U T R O B Ę D Z I E L E P I E J T o m o r r o w W i l l B e B e t t e r K a w i a r n i a F a f i k, K r a k ó w, 1 9 9 2 F a f i k C a f e, C r a c o w, 1 9 9 2 W ł a c i c i
ZADARSKI FILOLOŠKI DANI IV.
Sveučilište u Zadru Odjel za kroatistiku i slavistiku ZADARSKI FILOLOŠKI DANI IV. Zbornik radova s Međunarodnoga znanstvenog skupa Zadarski filološki dani 4 održanoga u Zadru 30. rujna i 1. listopada 2011.
M G 4 2 7 v. 2 0 1 5 G R I L L P R O S T O K Ą T N Y R U C H O M Y 5 2 x 6 0 c m z p o k r y w ą M G 4 2 7 I N S T R U K C J A M O N T A 7 U I B E Z P I E C Z N E G O U 7 Y T K O W A N I A S z a n o w
PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA SPECJALIZACJI (PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA CHORWACKIEGO)
PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA SPECJALIZACJI (PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA CHORWACKIEGO) Lp. Elementy składowe sylabusu Opis 1 Nazwa przedmiotu Praktyczna nauka języka chorwackiego kurs III: wyższy 2 Nazwa jednostki
Dr.sc. Barbara KryŜan-Stanojević, izv.prof. u miru
Dr.sc. Barbara KryŜan-Stanojević, izv.prof. u miru Roñena je u Poljskoj 1947. Maturira 1965. Diplomira iz metodike ruskoga jezika na Pedagoškom veleučilištu u Varšavi. Godine 1968. upisuje studij srpsko-hrvatskoga
INTERFERENCJA JĘZYKOWA 2 W TWORZENIU KONSTRUKCJI WARUNKOWYCH PRZEZ POLSKICH STUDENTÓW, UCZĄCYCH SIĘ JĘZYKA SERBSKIEGO JAKO JĘZYKA OBCEGO
ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS KSZTAŁCENIE POLONISTYCZNE CUDZOZIEMCÓW 22, 2015 http://dx.doi.org/10.18778/0860-6587.22.21 1 INTERFERENCJA JĘZYKOWA 2 W TWORZENIU KONSTRUKCJI WARUNKOWYCH PRZEZ POLSKICH STUDENTÓW,
JEZIČKA STVARNOST U BOSNI I HERCEGOVINI
Socjolingwistyka XXVIII, 2014 PL ISSN 0208-6808 Filozofski fakultet u Sarajevu, Sarajevo (Bosna i Hercegovina) JEZIČKA STVARNOST U BOSNI I HERCEGOVINI Ključne riječi: Bosna i Hercegovina, bosanska varijanta,
Ł Ł Ś ź ń ź ź ź Ś Ł Ę Ę Ś ż Ś ń Ą Ś Ą Ł ż ż ń ż ć ż ż ż ź ż ć ź Ę Ę ń ć ż Ł ń ż ż ż Ś ż Ś ż ż ż ż ż ż ż ń ń ż ż ż ć ż ń ż ń ź ż ć ż ż ć ń ż Ę Ę ć ń Ę ż ż ń ń ź Ę ź ż ń ż ń ź ż ż ż ń ż ż ż ż ż ż ż ż ń ń
Ż ż Ł ż ż ż Ż Ś ż ż ż Ł Ż Ż ć ż Ż Ż Ż Ń Ż Ź ż Ź Ź ż Ż ż ż Ż Ł Ż Ł Ż ż Ż ż Ż Ż Ń Ą Ż Ń Ż Ń ć ż Ż ź Ś ć Ł Ł Ź Ż Ż ż Ł ż Ż Ł Ż Ł ź ć ż Ż Ż ż ż Ó ż Ł Ż ć Ż Ż Ę Ż Ż Ż ż Ż ż ż Ś ż Ż ż ż ź Ż Ń ć Ż ż Ż Ż ż ż ż
Ś Ł Ą Ś Ś ź Ś ń ż ż Ó ż ż Ś Ł ż ń ń ń ż ń Ś ń ć ŚĘ Ó Ł Ę Ł Ś Ę Ę ń ń ń ń ń Ź ń ń ń ń ń ż ń ń ń ń ń Ę ż ż ć Ść ń ń ż Ń ż ż ń ń Ś Ą ń Ś ń ń ż Ó ż Ź ń ż ń Ś Ń Ó ż Ł ż Ą ź ź Ś Ł ć Ś ć ż ź ż ć ć Ę Ó Ś Ó ż ż
Ł Ł Ś Ę ź ń ź ź Ś Ę Ę Ś Ą Ś Ę Ż Ł ń Ę Ś ć ć ń ć ń ń ń ź ń Ę ź ń ń ń ź ź Ś ź ź ć ń ń ń ń Ś ć Ś ń ń Ś ź ń Ę ń Ś ź ź ź ź ź Ę Ę Ę Ś ń Ś ć ń ń ń ń ń ń Ę ń ń ń ń ć ń ń ń ń ć ń Ś ć Ł ń ń ń ć ń ć ź ń ź ć ń ń ć