EUROPA ORIENTALIS 11 (1992): 2 RAZLIKOVNI RIECNICI. Ivo Pranjkovi6
|
|
- Ignacy Lisowski
- 7 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 EUROPA ORIENTALIS 11 (1992): 2 RAZLIKOVNI RIECNICI Ivo Pranjkovi6 H rvatski su jezikoslovci, a i drugi javni djelatnici od definitivnog u- oblitavanja standardnog jezika do danas osje,éali potrebu da upozore na to kako izmedu hrvatskog i srpskog knjitevnog jezika postoje, osobito na leksitkoj razini brojne razlike. To je na odredeni nazin dato do izraiaja éak i u Jezienom savjetniku vukovca T. Maretiéa iz godine iako on te razlike drii "nevoljama danagnjega knjitevnog jezika". Na srpskoj strani tradicija je, u prvom redu iz polititkih razloga, bila posve obrnuta. Srpski su jezikoslovci temu hrvatsko-srpskih razlika ne samo svjesno zaobilazili nego su i one koji su na te razlike povremeno upozoravali proglagavali cepatima jezika, pa i neprijateljima jugoslavenske zajednice. Stoga su se npr. u zajedniéki radenim priruénicima srpski i hrvatski elementi navodili duture, a nikada se nisu navodili podaci o tome koji su od njih svojstveni jednom, a koji drugom tipu standarda (usp. npr. Novosadski pravopis ili Rjeenik dviju matica). Pa ipak, prvi tekst posebno posveéen toj problematici, napisao je srpski jezikoslovac, Crnogorac Radosav Bogkovié (tuo sam da je kasnije zbog njega imao priliénih problema). Bio je to blanak O leksitkoj i stilskoj diferencijactji srpskoga i hrvatskoga knjitevnog jezika (Nal jezik III, Beograd 1935, str ; pretisnuto u knjizi Odabrani élanci i rasprave, Titograd 1978, str ). Iako nedvosmisleno unitaristiéki inspiriran (istiée kako vrijeme "na sreéu rudi ono gto je stvorila vekovna polititko-kultunia izolacija srpskog i hrvatskog dela nagega naroda"), Bogkovié je u tom élanku uglavnom korektan pa priznaje éak i to da je "diferencijacija knjilevnog jezika beogradskog i zagrebabkog knjiievnog podrutja (...) danas gotov fakat". Navodi zatim povelik broj primjera, uglavnom na leksitkoj razini (npr. urota-zavera, zdvojnost-ckajanje, vlak-voz, uvjet-uslov, obna:sati-vrgiti, dojam-utisak itd.). Bogkovié takoder konstatira da Hrvati u relativno velikom broju slubajeva upotrebljavaju domaéu rijeé (ili bar onu koju oni smatraju domaéom) ondje gdje je u Srba uobiéajena tudica (npr. pristojba-taksa, tvrtka-firma, pohrana-depozit, glazba-muzika, streljivo-municija, brojka-cifra, ljekarna-apoteka, tisak-itampa itd.). Spominje takoder da se Hrvati sluie jednom rijeéju tamo gdje Srbi upotrebljavaju ceo sintaksiéki izraz (npr. vozilo-prevozno
2 378 Ivo Pranjkovie sredstvo, kitniéarnica-galanterijska radnja, dragulj-dragi kamen, paromlin-parni mlin, sastojina-sastavni deo itd.). Nakraju ipak predbacuje Hrvatima sto su previe skloni "leksiekom terminisanju" te kak da "bi beogradsko knjiíevno podrueje tegko moglo skrojiti jezieke lepote kao sto su" npr. zatezni, rukoljub, poguban, nestadnik, mokbitan, lisnica, glazbenik, eimbenik, skladigtar itd. Drugi put se fenomenom razlikovnosti izravno pozabavio Julije Benegie dvije godine kasnije (1937) u svojoj Gramatici hrvatskoga ili srpskoga jezika (Gramatyka jf.zyka chorwackiego czyli serbskiego, Warszawa 1937) namijenjenoj Poljacima. On naime toj gramatici dodaje i razlikovni rje'énik s oko 1300 rijeéi smatrajuéi da ce takav rjeenik biti dobrodogao prevoditeljima. Zbog tog rjeénika Gramatiku je vrlo ostro napao Aleksandar Bebe (Nag jezik, 1940) proglagavajuei Benegiea, izmedu ostalog, i kradljivcem srpskih rijeéi. Taj ce napad poslije rata (1951) iskoristiti poznati literarni i kulturni komesar Tanasije Mladenovie dabi vee sedamdesetogodignjeg Benegiéa optuìio kako se odavno "nagao na istoj Iiniji s frankovcima i frankovgtinom". Iste godine kad Bebe napada Benegiéevu Gramatiku izlazi u Zagrebu prvi pravi i dosad svakako najpoznatiji razlikovni rjeenik pod naslovom Razlike izmedu hrvatskoga i srpskoga knjitevnog jezika (1940) Krune ICrstiea i Petra Guberine s oko 4500 rijeei. Za taj rjeénik mo'& se reti da je, unatoé nekim pretjerivanjima i nepreciznostima, éak i s danagnjeg stajaligta aktualna, vrijedna i leksikografski sasvim solidno zasnovana knjaica. U vrijeme kad se pojavila dohvjela je nekoliko izrazito pozitivnih, ali i izrazito negativnih ocjena. Unitaristi su je naime iestoko napali kao tipiéan primjer hrvatskog jezienog secesionizma. Zanimljivo je da je bila krajnje zazorna i u NDH jer za vrhovnike usta:ske jeziene politike oéito nije bila dovoljno radikalna (bio sam, doduge, da je bila narueena od Kominterne, ali ne znam ima li u tome istine). Do pojave sljedeeeg razlikovnika trebalo je éekati pola stoljeea. Tada se naime pojavila relativno zanimljiva, ali leksikografski i uopée koncepcijski posve nekonsistentna knjaica beogradskog kazaligtarca Jovana Cirilova pod naslovom Hrvatsko-srpski rjemik inatica Srpsko-hrvatski resenik varijanti. Naravno, ni Cirilovna pobuda za pisanje te knjaice nije bila da obavijesti zainteresirane o objektivnim razlikama izmedu srpskoga i hrvatskoga leksika, nego, naprotiv, kako on sam istine u predgovoru, "da pospegi osmozu izmedu varijanti" koja "traje od kada je gtokavski izgovor postao knjaevni iezik Hrvata i Srba". Nadalje, prole se godine pojavila dosad daleko najopse2nija publikacija ovoga tipa. Bio je to Razlikovni rjecnik srpskog i hrvatskog jezika nedavno prominulog umirovljenog prevodioca, lektora i korektora Vladimira Brodnjaka, koji ()base& eak 632 stranice velikog formata. Rijee je o vrijednom, zanimljivom i neobiénom djelu, ali i djelu kojemu se, bag sa stajaligta razlikovnosti, mogu
3 Razlikovni rjeénici 379 uputiti i neki relevantni prigovori. Dobra je strana Rjeénika vee i to sto je plod dugogodignjeg marljivog i samozatajnog rada kojega je rezultat zapanjujuee golema grada koja mote pokao bogato vrelo za buduee jezikoslovne i leksikografske ragélambe. Dobroga ima i u tome sto je lijeva (srpska) strana krcata vrlo rijetkim, zastarjelim, regionalnim, novotvorbenim (nerijetko i tvz. autorskim) leksemima. Po tome je ovaj rjeenik znaéajan prinos proueavanju prije svega srpskog jeziénog blaga, npr. andrkva (rotkva), antrz (sotona), cuckog (veliko dijete), érednik (dekurni), hoean (spreman), jedanak (odmah), jestojska (jelo), krcan (debeli svat, koji iz mladoíenjine kuee donosi meso za svadbu), lecna (malo), ligma (narocito), loncije (skitnica) itd. Originalno je, ali i nepraktiéno, i to sto nad velikim brojem natuknica stoje male brojke (od 1 do 22) koje se objagnjavaju na poledini prednje strane korica (obja:snjava se npr. je li rijeé samo o srpskoj ili i o hrvatskoj rijeci, je li u pitanju historizam, arhaizam, regionalizam, ìargonizam i sl.). Medutim, koliko god takav naéin opina bio nepraktiean, brojke su u ovom rjeéniku toliko valile da bi on bez njih bio neupotrebiv. Ovako neobienoj, nepraktiénoj, ali i originalnoj koncepciji Rjetnika glavni je razlog einjenica sto je on prvotno bio zamigljen kao svojevrsni savjetnik za éitanje srpskih, u prvom redu knjilevnoumjetniekih tekstova. Autor je stoga svjesno teho da opige sto veci broj nepoznatih, neobienih, pa i posve egzotiénih Nije stoga eudno da je gradu crpio mahom iz starijih (veeim dijelom izmedu i godine) ili po eemu drugome neobienih tekstova. Rad na tom nesudenom savjetniku zapoeeo je Brodnjak odmah iza rata, kad je jog bilo aktualno tzv. avnojevsko rjegenje jezienog pitanja po kojem su hrvatski i srpski smatrani posebnim jezicima. Medutim, od toga se rjegenja, kao sto je poznato, ubrzo odustalo, pa savjetnik naravno nije mogao biti objavljen, ali je Brodnjak ostao uporan, skupljao je i dalje gradu, mijenjao manje ili vige prvotnu koncepciju te doéekao realizaciju svoga projekta nakon gotovo pola stoljeéa. Od prigovora koje ovom Rjeéniku valja uputiti narocito bih izdvojio jedan koji je vezan za éinjenicu sto se na lijevoj (srpskoj) strani nagao velik broj leksema koji su svojstveni samo komunikaciji nepismenih ili polupismenih. Vjerujem doduge da je i takve rijeei Brodnjak nalazio u svome korpusu, ali bez sumnje u tekstovima iz razdoblja kad srpski jezik jog nije bio normiran, npr. aptrajben /?/ (olupati tijesto), arfa, artilerija, bioskopdíija, breíljebovie, tela (peela), Cinica (zdjela), eeztica, danuti (dahnuti), delfinsko proroate, delikvencija, izdikati, jesnaf, konakéija (eak se kogdlija upueuje na konakéija), leb itd. Poseban problem u Rjeéniku predstavlja tretman turcizama (sto na neki naéin priznaje i autor u predgovoru). Kad se Rjeénik prelista nameee se naime
4 380 Ivo Pranjkovie dojam kao da su svi turcizmi neodvojivi dio srpskog leksika, a da ih u hrvatskome uopee i nema. tini mi se da je autor vodio premalo raeuna o tome da postoje bar eefiri razlieite skupine orijentalizama od kojih je svaka u razlieitu odnosu prema hrvatskom i prema srpskom jeziku. Prvu skupinu éinili bi orijentalizmi kojima se oznaeuju islamske i muslimanske specifiénosti, vezane primjerice za naéin íivota, kulturu, povijest, svjetonazor, religiju i sl., pa ih nije trebalo navoditi bez obzira na to "sto se u srpskom standardu mogu eventualno ceste susresti. Takvi su primjerice: abdest, beg, eaug, eepenak, dervig, dimije, dizdar, dlenaza, ferman, imam, kadija itd. Drugi tip orijentalizama jesu oni koji su i u srpskom i u hrvatskom standardu posve obiéni te se vile i ne osjeeaju posudenicama ili éak nemaju ni (pravih) zamjena, npr. bakar, barjak, budala, eakgire, eesma, éarape, díezva, fueija, kajgana, kajmak, kaldrma itd. Tntei tip orijentalizama u hrvatskom je standardu doduge stilski obiljeíen kao regionalan, ali je progiren u organskim govorima cijeloga gtokavskog podrutja, gdje je nerijetko i posve neutralan, npr. aídaha, amidía, avlija, éargija, eebe, eogak, euprija, daidía, fukara, insan, jaran, kapija, komiija itd. I napokon, éetvrti tip turcizama mogao bi se svrstati u tvz. egzotizme i/ili historizme, tj. posudenice s izrazito malom frekvencijom u jeziku primaocu. Takve rijeei nisu karakteristiéne ni za hrvatski ni za srpski standard, a bag takvih Brodnjak navodi veliki broj, npr. ardija (skladigte), azab (muka), bair (brijeg), baksum (toboíe), eesma (sjeta), fahiga (prostitutka), jagrzast (rid), kazaz (svilar), kazma (trnokop) itd. Nadalje, katkada su rijeei i/ili oblici na lijevoj strani toliko neobieni da je tegko povjerovati kako ih je Brodnjak mogao nati zabiljeíene u bilo kojem tekstu iz bilo kojega vremena, npr. bebeei (djetji), bezdelica (besposlica), eestitovanje, dosuljati se (dokliziti), doimitati (dovuti se), jasnuti (oeitovati se), krakatilo (krakonja), leeaiv (pjegav), librast (neutovljiv) itd. U razlikovnom rjee' niku nisu trebali nati mjesta ni nazivi za religijske odnosno kulturologke pojmove pravoslavne provenijencije jer oni i u hrvatskom jednako glase, npr. egzarh, episkop, hrisovulja, iguman, ikonostas, jerej, kaluder, ktitor, litija itd. Osim toga, Brodnjak navodi i vrlo velik broj rusko(crkveno)slavizama koji nisu razlikovno relevantni jer se ni u srpskom standardu odavno ne upotrebljavaju, bar ne izvan pravoslavne liturgije, npr. arajstvo (veselje), bespolezan, bezboíestvo, bezvremje, éerez, test (gust, zbijen), eislenje (aritmetika), 'eudestvije, dviíenije, izvestije, jastije (jelo) itd. Mnoge rijeti iz iivih europskih jezika (posebno iz njemaekog, engleskog i francuskog) podjednako su frekventne i u hrvatskom i u srpskom razgovornom
5 Razlikovni rjetnici 381 stilu odnosno tzv. supstandardu, npr. auspuh, blamirati se, blic, blinker, faliti, fars, felga, filovati, gajba, gelender, geler, input, karburator, krofna, kuplung itd., a odreden broj takvih rijeei podjednako je rijedak i u jednom i u drugom, npr. aufpruh (suharak), biìutje (draguljar), zajgnis (svjedoaba), cukerbeker (slastiear), garson, konoser (poznavalac), liphaber (ljubavnik) itd. Neke rijeéi, osobito posudenice, navedene na lijevoj strani kao specifienosti srpskog jezika puno su selce, uglavnom kao regionalizmi, u hrvatskim krajevima, npr. aldomag, fela (u kajkavskim), eatrnja (npr. u Hercegovini), dodol, dilkol, gazda (u Slavoniji) itd. zanimljivo je da su medu srbizme svrstane i neke rijeti koje se upotrebljavaju gotovo iskljutivo u Katofiékoj crkvi, npr. egzorta ili ferula. Iznijet eu napokon i nekoliko pojeclinaenih primjedbi i zapaínja: Dimaniti telko da ce biti "puliti, jako dimiti". Bit ce da je rijet o turcizmu divaniti ("govoriti, razgovarati"), koji se u tekstovima sto ih je ekscerpirao Brodnjak mogao javiti i u obliku dimaniti. (H)erav ne znaei "razrok, lkiljav", nego "kriv, nagnut, hrom, lepav". Galatiti ne znati "prljati, poganiti", kao sto navodi Brodnjak, nego "dici haljinu" (npr. kad se ide preko vode) tako da se vidi (pre)visoko. Iskasapiti se na hrvatski prevodi, izmedu ostalog, kao "razmesariti", ali to bi prije moralo znaéiti "ue'initi da tko ne bude nesar" (usp. razvojaéiti, raspopiti i sl.). Glagoli isplivati (stazu) i ispokovati (rok) smatraju se srbizmima. Pitanje je medutim zako. Umjesto isplivati nudi se preplivati, ali to naprosto nije isto. Preplivati "znati prijeei plivajuei odredenu vodenu povflinu", a isplivati znaéi "obaviti radnju plivanja od poéetka do kraja". Zato se npr. nikako ne mo'& reti: Preplivao je svjetski rekord, nego samo Isplivao je svjetski rekord. Kad je rijeé o glagolu ispokovati, mo'& se doduk reti da je novijega postanija, ali su razlozi njegova javljanja jasni i lako objasnjivi. Naime, glagol pokovati oznaeuje (trajan) odnos prema kome ili eemu, pa se gotovo iskljueivo rabi kao nesvrlen (iako je formalno dvovidan). Kad medutim znati ddati se dogovorenog od poéetka dokraja, onda se javlja i izrazita potreba da se perfektivizira, a za to je i inaee tipiean predmetak iz- (usp. prieati-ispriéati, gubiti-izgubiti, peci-ispeei, birati-izabrati itd.). Jarma neve biti srdìba (srdiba je jara), nego je i to turcizam koji znaéi krupno mljeveno zito, prekrupa. Kobacati se ne znabi kopkati, dupkati, nego koprcati se, bacati se po tlu (npr. od boia). Navest eu nekoliko prijevoda za koje se mora reti da su u najmanju ruku
6 382 Ivo Pranjkovie neobièni: bucaa je npr. penis, cinici je rektati, dizav (?) je uspravljiv, domar je ukucanin, fiks-ideja je prisilna ideja, fiziéki je tvorno, frka je u hrvatskom prhanje (ptica), a u srpskom strka, gozben (?) je gostoljubiv, isporuéilac je dobavljaé, izmicauz je odlazi!, ljubavski (?) je ljubavni itd. Pravopisne i tiskarske pogregke nisu 'Ceste (osim onih namjernih u lijevom stupcu), ali ima i njih, npr. cijevéica (pod crvka), éerpit (mjesto za natuknicu eksces pie da je podrijetlom iz grékog, kracina (mjesto lcraéina) itd. Medutim unatoé svim ovim i drugim mogueim prigovorima, unatoé pone- "sto zbrkanoj i nedosljedno provedenoj leksikografskoj koncepciji, unatoé eak i éinjenici sto to u nekom stroìem smislu rijeèi i nije razlikovni rjeénik, nego prije rjeènik (srpskih) egzotizama i stranih rijeéi (naroéito orijentalizama), treba reti da Brodnjakov rjeénik zaslu2uje ozbiljnu paínju struéne javnosti, i to prije svega zbog obilja leksiélcog materijala, a i zbog velikog broja uspjelih opina i razlikovne i eksplikativne naravi. Svima onima medutim koji u njemu trae (samo) normativistiéke savjete ili propine treba preporuéiti maksimalan oprez i strpljivost u konsultiranju objàkjenja "sto se navode pod brojevima. Samo se pod tim uvjetima naime Brodnjakova knjiga mote smatrati relativno pouzdanim razlikovnim rjeènikom odnosno normativnim srpsko-hrvatskim leksiékim savjetnikom. Onima medutim koji taj rjeénik budu 'Citali tako da sve ono sto se nalazi na lijevoj strani smatraju srpskim, a ne (i) hrvatskim to Ce djelo, bojim se, vise ' tetiti nego koristiti. Ubrzo nakon Brodnjakova pojavio se i rjetnik pod naslovom Razlike izmedu hrvatskoga i srpskoga jezika (vlastita naklada, 1991, str. 143) I. B. Samije i D. LukaéiCa. Ta je knjuica medutim toliko leksikografski, lingvistai i gotovo u svakom drugom pogledu nepismena i nakaradna da ne zasluíuje bilo kakav ozbiljniji osvrt. Za ovu priliku bit Ce stoga dovoljno navesti samo nekoliko bisera: u tom se rjekniku primjerice dukk prevodi kao jastuk, tana kao mobja, motiv kao uzrok, statistika kao dríavopis, totalitarizam kao nasilnigtvo, snajper kao toénostrijelka, igraéka kao igralica, turizam kao odmoridba, moratorij kao obustavidba, memorija kao pamtilo, laboratorij kao pokusionica, ordinacija kao pregledi te itd. I napokon, zadnja u nizu publikacija koje bi se mogle smatrati razlikovnim rjeènikom jest Jeziéni prirutnik (Zagreb 1992, str. 348) sto ga je nedavno objavila Slu2ba za razvoj i izobrazbu Hrvatske televizije, a autor joj je struéni suradnik u toj sluthi Marijan lermpotie. Knjiga se sastoji od dva dijela: prvi je svojevrsna, uglavnom posve laicki koncipirana srpsko-hrvatska kontrastivna gramatika normativnog tipa, a drugi srpsko-hrvatski rjeénik. Treba reti da je knjiga zamigljena priliéno ambiciozno te da njezin autor nije (posve) neupucen u jezikoslovnu i pravopisnu problematiku. Stovise, neke je
7 Razlikovni rje'enici 383 karakteristitne razlike izmedu srpskog i hrvatskog standarda prikazao jednostavno, saíeto, pa i pregledno, npr. inatice tipa milion-milijun, Sofokle-Sofoklo, so-sol, Vavilon-Babilon, kedar-cedar, avgust-august, hemija-kemija, kalijumkalij, finansije-financije, opsti-opéi, detiji-djetji, subjekat-subjekt, poliglotapoliglot, bokser-boksat, studentkinja-studentica, fonema-fonem, Ona Ce da kuva - Ona Ce kuhati, itd. Popisima takvih inatica prethode pravila (ili "pravila") koja su na prvi pogled vrlo jednostavna i pristupatna. Neka bi od tih pravila monda mogia biti ak i prihvatljiva i/ili bi se mogla opravdavati time da je knjiga namijenjena u prvom redu nestrutnjacima, ali je glavna nevolja u tome sto nakon pravila slijede primjeri od kojih mnogi ni po kojim kriterijima ne idu skupa. Evo primjerice jednog takvog pravila: "U nekim rijetima srpski ima e, gdje hrvatski ima i "(14), a zatim slijede primjeri: belemca-biljegka, medecine (stoji zapravo, valjda omagkom, medicina i na lijevoj strani), koleba-koliba, pomerni-pomitan (?!), preklane-preklani, staleí-stalig i sl. Slitno je tome i pravilo pod brojem 34, koje glasi: "U skladu s hrvatskim glasovnim zakonom (sic!) hrvatski jezik, za razliku od srpskog, izbjegava gdje god mote umetanje samoglasnika u suglasnitke skupine" (37), a zatim se niiu primjeri tipa detiji-djekji, drugatije-druktije, gamizati-gmizati, obaveza-obveza, sabir-zbroj (?!), sagrejati-zgrijati, salcrusiti-skrgiti (?!), varganj-vrganj, zamotaksmotak, zapat (?)-zapt itd. Jo'S" se gore stvari dogadaju kad se Krmpotie upugta u lingvistitki zahtjevnija objahjenja. Tako je npr. sljedeee pravilo posve nesuvislo i nebulozno: "Pridjevi u odredenom liku imaju posebnu pridjevsku sklonidbu koja je slitna sklonidbi zamjenica. Po toj pridjevskoj sklonidbi sklanjaju se i pridjevi u neodredenom liku, izim u 1, 2, 3, 4 i 6 padeíu jednine mu'skog roda i 2, 3 i 6 padeíu jednine srednjeg roda kad dobivaju nastavke imenitke sklonidbe... " (70). O cemu je zapravo rijet, pokazat Ce i sljedeei citat u kojem se iznosi posve netotna tvrdnja o uporabi pasiva u hrvatskom odnosno u srpskom standardnom jeziku: "Za razliku od hrvatskog u srpsko m se pasiv rabi testo, cak i onda kad se mote i smije imenovati vesitelj radnje, tako da je u srpskom gotovo svaka druga retenica u pasivu, a vesitelj radnje izrite se frazom od strane" (82). Sljedeee na Sto valja upozoriti, a 'Sto, kao 'Sto se vidjelo, vrijedi dijelom i za Brodnjakov rjetnik (kojim se uostalom Krmpotie obilato sluíio), jest da je srpska (lijeva) strana svjesno karikirana. U njoj ima vrlo velik broj lokalizama, arhaizama, íargonizama, izmisljenih rijeti te pravopisno nekorektnih oblika. Evo samo nekoliko primjera: taoc, zaseok (19), arfa, eljda (22), ladan, melj (hmelj), ujati (hujati), vatati (23), orgulja, jasla (65), nameeati (198), genica (288), teda-
8 384 Ivo Pranjkovie negda (napokon-295), tutioltvo (300), ubezeknut (301), vodenica za kafu (sic! 322) itd. I napokon, u sam rjetnik ( ) uvr teno je u lijevi stupac, koji saddi rijeel sto im po autorovu sudu nije mjesto u hrvatskom novinarstvu (111), mno tvo rijeéi za koje bi se u najmanju ruku te ko mogli nati razlozi nepripadanja hrvatskome leksiku. Takve su primjerice: adresa (hrv. prebivalilte) grudnjak (hrv. prsluk) aleja gulva beskonatnost hitan besparica (hrv. neimaltina /?/) hladovina branilaltv o iskljutivo bruka izdajnik crtanj izdanje udesan (hrv. t udan /?/) izuzetak t udovilte jatina t uven kamion easkati kterka, klima daktilografija korice deklinacija krajnost desetogodilniji (hrv. destgodihnji) lisnica (i to je eto srbizam, a vidjeli smo dodatak to o njemu veli Bolkovie) domati ljigav dopasti se mada doprinos (hrv. prinos, namet) maglovit dopunski (hrv. doknadni) masa dovoljan mobilan drugatije multerija davao nacija feljton napad (hrv. napadaj) fototelija (hrv. fotoosjetilo) naseliti galama naultrb geodezija nazad gimnastitar (hrv. gombat) nedoumica gmizati (hrv. gmaziti /?/) nehat godiinjica neobuven (hrv. bos /?/) gradnja nezbrinut (hrv. neopskrbljen) gramatitk i novina grelka obaveza
9 Razlikovni rjecnici 385 oblatnost oblast obrada otajan odnos (hrv. odno-saj) odnosni (hrv. doani) odrednica odu2i ti oglas (hrv. objava) okolina opasan oproitaj osnivanje park parnica painja pepeljara (hrv. pepeonik) plan podiska pogibelj (hrv. je pogibao ali se opasnost prevodi kao pogibelj) policija ponekad ponovo pored postuman (hrv. bi navodno trebalo biti posthuman /?!/) posvema povla'eenje povrsina (hrv. ploltina) pozadi po2uriti prase pra2ivotinje (hrv. prativi /?/) predgovor prete2n o prethodno pretres pripravnik (hrv. vjethenik) prirediti prisutan privesti privreda prozorski (hrv. prozomi /?!/) razonoda redakcija ruseak sahrana sekta slubajnost (hrv. slu'eaj) stalan stanovivste statistika (hrv. brojidba) stezati stolica strainj i student (hrv. sveutili'starac) stvarno sumnja svojstvo treptaj trezven (hrv. trijezan) truba (hrv. trublja) tuba tvrditi ubrzati ukras unazad upotreba uputnica usamljen usluga, utvara velesila (hrv. velevlast) veza violina vrelina zaista zajam zarada (hrv. zaslu2m) zatvor (hrv. uze).
10 386 Ivo Pranjkovié Popis ovih rijeéi kojima "nije mjesto u hrvatskom novinarstvu" (a koji je namjerno negto podulji) mislim da ne zaslubije nikakva komentara. Uostalom, da Krmpotie nisu jasni ni njegovi vlastiti kriteriji, ako ih uopée ima, pokazat Cu na dva primjera: nadrilekar mu je hrv. nazovilijecnik (197), a samo éetiri stranite dalje nazovilekar je nadrilijeénik (201); usklik je u hrvatskome uzvik (311), ali uzviénik je uskliénik (315). O fenomenu razlikovnosti moglo bi se zakljuéno reti sljedece: prirodna je potreba da se o razlikama izmedu hrvatskog i srpskog jezika, posebice leksika, obavijeste svi oni koje to iz bilo kojih razloga zanima. To naravno ukljuéuje i objavljivanje razlikovnih rjeénika kao savjetodavno-normativnih priruénika. Problem je medutim u tome "sto je to jedan od najosjetljivjih i najkompleksnijih jezikoslovnih poslova. Stoga nije ni éudno sto ga se, s izuzetkom P. Guberine, nisu lacali kompetentniji jezikoslovci. Od komentiranih razlikovnika svakako je najtemeljitiji i u razlikovnom smislu najpotpuniji Brodnjakov, ali se i on, zbog brojnih manjkavosti o kojima je bilo rijeci, mo'& smatrati tek osnovicom i izvoristem jednog takvog priruénika. Brodnjakov Rjeenik trebalo bi stoga temeljito preraditi: ukloniti iz njega egzotizme, historizme, nepismenizme, (autorske) neologizme te izrazite arhaizme i lokalizme jer razlikovni rjeénik, pogotovo ako pretendira na to da bude (i) standardoloui priruénik, nije tumaé neobiénih i nepoznatih rijeéi, nego, kako bi rekao Cirilov, rjeénik hrvatskosrpskih inaéica. S druge strane, opis pojedinih natuknica trebalo bi leksikografski znatno potpunije i dosljednije zasnovati, posebice s funkcionalnostilistiékog gledigta, jer ono sto je u jednom funkcionalnom stilu, ili npr. u terminologiji, obiljemno kao srbizam ne mora to biti i u svim drugim funkcionalnim stilovima hrvatskoga standardnog jezika.
Baze podataka (vježbe) SQL - uvod i osnove naredbe SELECT. Sveučilište u Zagrebu PMF Matematički odsjek
Baze podataka (vježbe) SQL - uvod i osnove naredbe SELECT Sveučilište u Zagrebu PMF Matematički odsjek Kako započeti? Ulogirajte se na student (bilo kojim ssh klijentom). Kako započeti? Ulogirajte se na
PARCIJALNE DIFERENCIJALNE JEDNAČINE. , odnosno
PARCIJALNE DIFERENCIJALNE JEDNAČINE. Odrediti Košijevo rešenje parijalne diferenijalne jednačine : p + q + 0 koje adovoljava uslov : 0 i p + q + 0 Najpre moramo da prebaimo na drugu stranu! p + q Sada
Neprekidnost i limes. Definicija. Neka je I R otvoreni interval i c I. Funkcija. f : I {c} R
4 Neprekidnost i es Definicija. Neka je I R otvoreni interval i c I. Funkcija f : I {c} R ima es u točki c jednak L R ako za svaki niz ( n ) u I {c} vrijedi n = c = n + f( n) = L. n + Može se pokazati
Krakov Zagrebu. Album posvećen stradalnicima potresa godine. Kraków Zagrzebiowi Album poświęcony ofiarom trzęsienia ziemi z 1880 roku
Krakov Zagrebu Album posvećen stradalnicima potresa 1880. godine Kraków Zagrzebiowi Album poświęcony ofiarom trzęsienia ziemi z 1880 roku Krakov Zagrebu Kraków Zagrzebiowi Autorska prava 2011 Autori i
Lingvističko kontrastiranje hrvatskoga i srpskoga jezika na primjeru Krstić Guberininih Razlika
Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Preddiplomski studij Hrvatskoga jezika i književnosti Brigita Mikajević Lingvističko kontrastiranje hrvatskoga i srpskoga jezika na primjeru
-MARULICEV DIALOGUS DE LAUD/BUS HERCULIS
-MARULICEV DIALOGUS DE LAUD/BUS HERCULIS INTER PRETACIJA IMPl.:ICI1'NIH ESTETICKIH NAZORA I Z HOlHZONTtA DRUGE POLOVICE 20. STOUECA Zlatko Posavac Ne bi imalo nikakve svrhe, pa ni opravdanja, poricati
Vježba 2 Regularni izrazi I (eng. regex)
Ponavljanje: tipovi podataka i funkcije Funkcija za provjeru regex-a REGEX Funkcije search() i match() Kvantifikatori Klase/razredi uzoraka Uvod u skupine (grupe) uzoraka Domaća zadaća Rad s regularnim
Wiktor Bazielich i njegovi hrvatski korespondenti
DAMIR AGIČIĆ Filozofski fakultet Zagreb Prethodno priopćenje UDK: 930.85(497.5:438) 192/194 (044) Wiktor Bazielich i njegovi hrvatski korespondenti Prilog poznavanju hrvatsko-poljskih književnih i kulturnih
GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SPECJALIZACJI (GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SERBSKIEGO I CHORWACKIEGO)
GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SPECJALIZACJI (GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SERBSKIEGO I CHORWACKIEGO) Lp. Elementy składowe sylabusu Opis 1 Nazwa przedmiotu Gramatyka opisowa języka specjalizacji (język serbski,
1. UVOD U TEORIJU FORMALNIH JEZIKA
1. UVOD U TEORIJU FORMALNIH JEZIKA 17 1.1 ZNAKOVI I NIZOVI ZNAKOVA 19 1.2 DEFINICIJA FORMALNOG JEZIKA 20 Formalni jezik 20 Svojstvo prefiksa 21 Operacije nad jezicima 21 Produkt jezika 21 Zatvarač jezika
HRVAT S KO-POL J SKI RJEČNIK
ШШШт- Hi 1 libl ##9,RJEČNICI,J:HRVATSKI,J:POLJSKI JULIJE BENEŠIĆ HRVAT S KO-POL J SKI RJEČNIK RB шш ZAGREB 1949 Ш #NNHRVATSKO-POLJSK RJEČNIK SLOŽIO #AAJULIJE BENEŠIĆ N#Z r фг SLOWNIK CHORWAGKO-POLSKI ULOŽYL
HRVATSKO-POLJSKIH KOLOKACIJA KAO MOGU]NOST ZA MODERNIZIRANJE (FORMIRANJE) ALATA ZA PREVODITELJE HRVATSKOG JEZIKA
ISTRA@IVANJA HRVATSKO-POLJSKIH KOLOKACIJA KAO MOGU]NOST ZA MODERNIZIRANJE (FORMIRANJE) ALATA ZA PREVODITELJE HRVATSKOG JEZIKA Magdalena Baer Univerza Adama Mickiewicza, Poznanj UDK 81'25'373.7=163.42=162.1
JEZIČKA STVARNOST U BOSNI I HERCEGOVINI
Socjolingwistyka XXVIII, 2014 PL ISSN 0208-6808 Filozofski fakultet u Sarajevu, Sarajevo (Bosna i Hercegovina) JEZIČKA STVARNOST U BOSNI I HERCEGOVINI Ključne riječi: Bosna i Hercegovina, bosanska varijanta,
(od glagola interiecere» ubaciti, umetnuti «). On se udoma}io u jezikoslovnoj terminologiji mnogih romanskih i germanskih jezika (npr. eng. interjecti
FILOLOGIJA46 47 Zagreb 2006 UDK81'367.628 811.16'67.628 001.4: 81'367 Izvorni znanstveni ~lanak Primljen 28.II.2006. Prihva}enza tisak26.vi.2006. Sybilla Dakovi} Instytut Filologii Slowianskiej Uniwersytet
Fotogra ie: Darko Čizmek, Sonja Hrelja, Muzej za umjetnost i obrt, Hrvatski državni arhiv, Nacionalna i sveučilišna knjiźnica u Zagrebu
1 Publikacja pod patronatem honorowym: JE Ambasador Republiki Chorwacji w Polsce dr Andrei Bekić Marszałka Województwa Wielkopolskiego Marka Woźniaka Prezydenta Miasta Poznania Ryszarda Grobelnego Publikacja
Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Katedra za poljski jezik i književnost.
Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Katedra za poljski jezik i književnost Anja Dijaković KOMPARATIVNA ANALIZA RAZVOJA HRVATSKOG I POLJSKOG JEZIKA
bosanskog/hrvatskog/ srpskog jezika
südslavistik online Zeitschrift für südslavische Sprachen, Literaturen und Kulturen nr. 3 (April 2011) issn 1868-0348 herausgeber redaktion Jochen Raecke (Tübingen) Bernhard Brehmer (Hamburg) Daniel Bunčić
Leszek Małczak O POLJSKIM PRIJEVODIMAHRVATSKE KNJIŻEVNOSTI U RAZDOBLJU OD DO 2006.
Leszek Małczak O POLJSKIM PRIJEVODIMAHRVATSKE KNJIŻEVNOSTI U RAZDOBLJU OD 1990. DO 2006. Na poćetku osamdesetih godina proslog stoljeća poljski kroatist Włodzimierz Kot u ćlanku pod naslovom Probierni
Politička ponerologija - naučni studij o prirodi zla
Politička ponerologija - naučni studij o prirodi zla Andrew M. Lobaczewski Politička ponerologija Naučna studija o prirodi zla prilagođenog za političke svrhe Originalni naslov knjige: Political Ponerology
ŽENSKI LIKOVI U SUVREMENOJ POLJSKOJ PROZI Izabrana djela Katarzyne Grochole
Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnost Katedra za poljski jezik i književnost ŽENSKI LIKOVI U SUVREMENOJ POLJSKOJ PROZI Izabrana djela Katarzyne Grochole
Ĉasopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta Sveuĉilińta u Zagrebu
Ĉasopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta Sveuĉilińta u Zagrebu LISTY IV broj 08.06.2011. casopislisty@gmail.com SADRŽAJ SADRŽAJ... 1 UVODNIK... 2 RUBRIKE... 3 KNJIŅEVNOST... 3 Dušan Karpatský
NOVA INTERPRETACIJA GENEZE NAČERTANIJA
NOVA INTERPRETACIJA GENEZE NAČERTANIJA Piotr Žurek This article is a complete Montenegrin version of the paper Nowa inte - rpretacja genezy Načertanije serbocentryzm Hotelu Lambert a Cho - rwaci presented
knjigu neplodno, to svatko znade. Ovo nesretno kolebanje biva istinabog sve slabije, misli sve jasnije, jer nas zle godine boljoj pameti nukaju, nu
NAŠA KNJIŽEVNOST Zaista će se svaki pošten Hrvat veoma smutiti videći kakva nam je u taj par naša književnost. Ma bio kako velik rodoljub, bio kako velik optimista, to se neće smjeti oteti istini da nam
O PROMJENJIVIM VRSTAMA RIJEČI U POLJSKOM JEZIKU
222 O PROMJENJIVIM VRSTAMA RIJEČI U POLJSKOM JEZIKU Ivana Vidović Bolt FLEKSIJA.PL / PROMJENJIVE VRSTE RIJEČI U POLJSKOM JEZIKU Zagreb, FF Press, 2011. Fleksija. pl / Promjenjive vrste riječi u poljskom
Jeziöni purizam i nacionalistiöka ideologija
270 Jeziöni purizam i nacionalistiöka ideologija Maciej Czerwirisl
Tomasz Jacek Lis. Iz Bosni u Poljsku
Tomasz Jacek Lis Iz Bosni u Poljsku 1 2 Tomasz Jacek Lis Iz Bosni u Poljsku Prikaz izvornih dokumenata na temu reemigracije Poljaka iz Bosne i Hercegovine nakon II svijetskog rata Bolesławiec 2016 3 Recenzenti:
(Akty o charakterze nieustawodawczym) ROZPORZĄDZENIA
10.6.2013 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 158/1 II (Akty o charakterze nieustawodawczym) ROZPORZĄDZENIA ROZPORZĄDZENIE RADY (UE) NR 517/2013 z dnia 13 maja 2013 r. dostosowujące niektóre rozporządzenia
9984H. Fig. Shank ISO-No. 9984H HP 658 104 372 503 120
Ýëàñòè íûå ïîëèðû Polerki elastyczne Fleksibilni polireri MEISINGER 9983H mm 7,0 9983H HP 658 04 9 503 045 RA 658 04 9 503 045 45 ïîëèðû äëÿ êîìïîçèòîâ Gumki do kompozytów Polireri za kompozit 974S 5 9984H
INTERFERENCJA JĘZYKOWA 2 W TWORZENIU KONSTRUKCJI WARUNKOWYCH PRZEZ POLSKICH STUDENTÓW, UCZĄCYCH SIĘ JĘZYKA SERBSKIEGO JAKO JĘZYKA OBCEGO
ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS KSZTAŁCENIE POLONISTYCZNE CUDZOZIEMCÓW 22, 2015 http://dx.doi.org/10.18778/0860-6587.22.21 1 INTERFERENCJA JĘZYKOWA 2 W TWORZENIU KONSTRUKCJI WARUNKOWYCH PRZEZ POLSKICH STUDENTÓW,
STEREOTIPI O POLJACIMA NEKAD I SAD
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA ZAPADNOSLAVENSKE JEZIKE I KNJIŽEVNOST KATEDRA ZA POLJSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST STEREOTIPI O POLJACIMA NEKAD I SAD DIPLOMSKI RAD EVA NOVAK mentor: dr. sc.
SLENG U HRVATSKOJ DNEVNI^KOJ PROZI ZA MLADE
Re{i}, Sanimir (2001). Od Gilgame{a do Terminatora: ratnik kao mu{ki ideal, povjesne i suvremene perspektive, Polemos, 4, 77 89. Uta{i, Aniko: Ferenc Molnar: De~aci Pavlove ulice impulsi u ma arskom i
Historia, kultura, literatura
wraz z Ambasadą Republiki Chorwacji w Polsce zapraszają na konferencję naukową organizowaną w 25-lecie chorwackiej niepodległości Związki polsko-chorwackie na przestrzeni wieków Historia, kultura, literatura
PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA SPECJALIZACJI (PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA CHORWACKIEGO)
PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA SPECJALIZACJI (PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA CHORWACKIEGO) Lp. Elementy składowe sylabusu Opis 1 Nazwa przedmiotu Praktyczna nauka języka chorwackiego kurs III: wyższy 2 Nazwa jednostki
Druxtvo matematiqara Srbije REXENjA ZADATAKA OPXTINSKOG TAKMIQENjA IZ MATEMATIKE Prvi razred A kategorija AC + AC 1.
Druxtvo matematiqara Srbije REXENj ZDTK OPXTINSKOG TKMIQENj IZ MTEMTIKE Prvi razred kategorija. Rexenje : Taqka K je sredixte duжi,teje + K =. Vektori K i M su kolinearni, tj. K = λ M ikakoje sredixte duжi
Iz inozemne historiografije
scrinia slavonica 6 (2006), 629-648. 629 Iz inozemne historiografije Piotr Żurek (Akademia Techniczno-Humanistyczna, Bielsko-Bia a, Republika Poljska) NOVA INTERPRETACIJA GENEZE NAČERTANIJA: SRBOCENTRIZAM
Matematička analiza 4
Matematička analiza 4 zadaci za vežbu Dragan S. Dor dević 1.3.13. Glava 1 Integrali Izračunati sledeće dvostruke integrale: 1.1. I(a) = G ( + y) a, gde je skup G odre den nejednačinama: >, y >, < a +
WSPÓŁCZESNY JĘZYK SERBSKI I DYLEMATY JEGO UŻYTKOWNIKÓW
Lilianna MIODOŃSKA Bielsko-Biała 811.163.41'272 WSPÓŁCZESNY JĘZYK SERBSKI I DYLEMATY JEGO UŻYTKOWNIKÓW Spośród nowo powstałych standardów językowych jedynie język serbski zachował swoją liczącą około 200
LEKSIKOGRAFSKI PUTOKAZ ZA DRUŠTVENU (RE) KONSTRUKCIJU TIJELA
180 te objedinjuje različite glagolske strukture kojima se izražavaju vrlo raznorodni aspekti djelovanja pojedinoga krovnog somatizma. Leksički se odrazi funkcionalnih veza mogu pojaviti i unutar drugih
2. RAZRED METEOROLOŠKI TEHNIČAR
2. RAZRED METEOROLOI TEHNIČAR K.BR. NAZIV UDŽBENIKA VJERONAUK, 2. RAZRED 1709 ODVAŽNI SVJEDOCI vjeronauka za 2. razred srednje škole Dušan Vuletić, Nikola Milanović, Rudi Paloš, Viktorija Gadža POVIJEST
O strategii tłumaczenia na przykładzie powieści Ministerstwo bólu Dubravki Ugrešić *
O strategii tłumaczenia na przykładzie powieści Ministerstwo bólu Dubravki Ugrešić * Dubravka Ugrešić jest obecnie jedną z najlepiej rozpoznawalnych postaci południowosłowiańskiej przestrzeni kulturowej.
ć ć ń ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć Ę Ź ź ń ć ź ń ć ź ń ź ć ń ć ć ć ć Ł Ł ń Ę ć ć ć ń ć ć ć ć Ź ć Ł ć ć Ę ć Ą Ą ć Ę Ą ć ń ź ź ń ć Ę ć ć ć Ś ć ć Ż ć ć Ą ć ć ć ć Ś ć ź Ę ć ć ń ć ć ć ć ć ć Ś ć ć ć ć ń ć ń ź
parati trbuh.nekoliko puta zareze i opazi kako se zasija crvena kapica;zareze on jos nekoliko puta i djevojcica iskoci iz vucije utrobe.
Bajke Crvenkapica Bila jednom mlada,draga djevojcica koju bi svako zavolio cim bi je ugledao,a njena je baka voljela tako da nije znala,kako da djetetu ugodi.jednom joj poklonila kapicu od crvena barsuna,sto
Dr.sc. Barbara KryŜan-Stanojević, izv.prof. u miru
Dr.sc. Barbara KryŜan-Stanojević, izv.prof. u miru Roñena je u Poljskoj 1947. Maturira 1965. Diplomira iz metodike ruskoga jezika na Pedagoškom veleučilištu u Varšavi. Godine 1968. upisuje studij srpsko-hrvatskoga
Pojam matrice je, neovisno o primjenama, uveden potkraj 19. st., a povezuje se s imenima J.J. Sylvester-a i A. Cayley-a;
2. MATRICE I DETERMINANTE Matrice (pravokutne sheme brojeva) susrećemo kod raznih problema u matematici, ali i u kemiji, zici, ekonomiji..., jer se s njima relativno jednostavno racuna; Pojam matrice je,
Barbara Oczkowa (Instytut Filologii Słowiańskiej UJ)
Barbara Oczkowa (Instytut Filologii Słowiańskiej UJ) Zagadnienia sporne w językoznawstwie chorwackim i serbskim po rozpadzie języka serbskochorwackiego Publikacja [w:] Przemiany w świadomości i kulturze
Wiesław Myś liwski Traktat o ljuštenju graha
Wiesław Myś liwski Traktat o ljuštenju graha Biblioteka Cicero Naslov izvornika Wiesław Myś liwski TRAKTAT O ŁUSKANIU FASOLI Copyright by Wiesław Myś liwski, 2006 This translation is published by arrangement
CEEC SPHERE. in association with. The European Institute of Early Slavonic Studies, London, Great Britain
CEEC SPHERE in association with The European Institute of Early Slavonic Studies, London, Great Britain Polska Masakra Poljski Masakr The Polish Massacre SRBINDA TM downloaded from: www.srbinda.com Izdavač
Perifrasti~ni konstrukcii so esse i habere vo polskiot jazik
Morfosintaksi~ki studii 2 Angelina Pan~evska, Sowa Milenkovska Perifrasti~ni konstrukcii so esse i habere vo polskiot jazik 0. Glavnata karakteristika na minatoto neopredeleno vreme, t.e. perfektot e da
BAZE PODATAKA. Neđeljko Lekić.
BAZE PODATAKA SQL SELECT (I dio) Neđeljko Lekić Irena Orović ć www.etf.ac.me www.elektronika.t-com.me t me U OVOJ LEKCIJI SQL SELECT WHERE klauzula SELECT iz više tabela Povezivanje tabela SELECT SQL SELECT:
dt dt 2 2t = 3 (1 + t). y (x) = x. ] b) x = sin 2 t, y = cos 2 t [ 1 ] c) x = e 2t cos 2 t, y = e 2t sin 2 t [ tg t tg (t + π/4) ]
168 Glava 3. Diferencijalni račun 487. Funkcija y = f(x) je zadata parametarskim jednačinama: Naći y (x). x = 2t t 2, y = 3t t 3 (t > 1). y (x) = dy dx = dy dt dt dx = ẏ ẋ = 3 3t2 2 2t = 3 (1 + t). 2 Iz
Шумарски лист. Издаје Југословенско Шумарско Удружење. редакциоии одбор. Главни и одговорви уредник инг. Милан Мариновић. Загреб, 1. Фебруара 1924.
Poštarina pausalirana. Шумарски лист Издаје Југословенско Шумарско Удружење Уређује редакциоии одбор. Главни и одговорви уредник инг. Милан Мариновић : lp. 2. # Загреб, 1. Фебруара 1924. Год. 48. Садржај:»r.
Odakle tolika snaga ovoga naroda? Gdje je kičma njegove neuništivosti? Gdje vrela regeneracije?
prinosi Pero Bulat KAKO SE POLJSKA CRKVA U NOVIM PRILIKAMA... SNALAZI Tko nije posjetio i upoznao Čenstohovu, to sveto mjesto koje gori ljubavlju i patriotizmom, taj ne može sebi utvarati da zna katoličku
Česlav Miloš. Planine Parnasa. S poljskog prevela Ljubica Rosić
Česlav Miloš Planine Parnasa S poljskog prevela Ljubica Rosić Naslov originala: Czesław Miłosz Góry Parnasu. Science fiction Copyright 2012 by Czeslav Milosz Estate. All rights reserved. Copyright for
Fryderyk Chopin (1810-1849) Ary Scheffer, litografija. Dolje: fragment Nokturna H-dur, op.62, br. 1
Fryderyk Chopin (1810.-1849.) Ary Scheffer, litografija. Dolje: fragment Nokturna H-dur, op.62, br. 1 Fryderyk Chopin (1810-1849) Ary Scheffer, litografia. Poniżej fragment Nokturnu H-dur, op. 62 nr 1
Udruženje matematičara TK - (b a) (c a) + C. a + b c = x, b + c a = y, c + a b = z. x + y = 2b, z + x = 2a i y + z = 2c.
Prvi razred Zadaci i rješenja Zadatak 1. Odrediti vrijednost izraza w = (a + b c) (b + c a) (c + a b) + + (a c) (b c) (b a) (c a) (c b) (a b). Rješenje 1. Izraz je definisan ako i samo ako je a b, b c
Ą Ó ć Ó Ś ć Ó Ń ć ć ź ć ŚÓ ć ź ć Ź Ź Ó ć ć Ź Ź ć Ą ź Ż Ó ź ć ć Ż Ó Ó ć Ó ć Ą Ś Ó ć Ź Ż ć ć ć Ż Ź ć Ź Ś ź Ź Ś Ó ź ć ć ć ć ć Ó ć Ć Ó ć ć ć ć ć ć Ż Źć ć ć Ó ć Ó ć ć Ó ć ć Ć ć Ż Ó ć Ć Ż Ź ć Ę Ę Ż Ź Ż ć ć ć
Ś ć Ą Ż Ż Ź Ą Ś ż Ź Ż Ó Ł Ś Ą Ó ć ź Ą Ś Ż Ż Ść Ś Ó ć ć ć Ó Ż ć Ó Ż Ż Ś Ż Ó Ś Ż Ż ć ć Ó Ść Ś Ż Ó ć ć Ź Ż ć Ż Ś Ó Ż żć Ś Ś Ź ć Ż ć Ż Ż ż ć Ź Ż Ż Ż ć ć ć ć Ż Ó Ż Ó Ź Ł Ż Ż Ó Ż Ę Ż ć Ż Ó Ś Ó Ą Ż Ś ć Ż Ś Ś
BAZE PODATAKA. Model Objekti/Veze. Neđeljko Lekić. Dr. Peter Chen
BAZE PODATAKA Model Objekti/Veze Dr. Peter Chen Neđeljko Lekić Irena Orović www.etf.ac.me, www.elektronika.t-com.me TEME Model Objekti/Veze (Entity/Relationship model) Entiteti i atributi Veze M/V dijagrami
zbirka priča Otok s pričom
zbirka priča Otok s pričom Predgovor Ivica Prtenjača Otok s pričom, drugi put! Kad smo prošle godine započeli ovaj natječaj što smo mogli očekivati? Ta riječ je o nečemu vrlo neobičnom i jedinstvenom,
POTREBNI STE STRUCI TEHNIČARA MOTORNIH VOZILA!
Zanimanja i mogućnosti u struci tehničara motornih vozila POTREBNI STE STRUCI TEHNIČARA MOTORNIH VOZILA! Želite li da gradite karijeru u struci sa dobrim izgledima za budućnost? Tražite li sebe van kancelarijskog
DRUŠTVENE ZNANOSTI SOCIAL SCIENCES
DRUŠTVENE ZNANOSTI SOCIAL SCIENCES 37 PRVI KONGRES HRVATSKIH ZNANSTVENIKA IZ DOMOVINE I INOZEMSTVA Društvene znanosti 1/HR SA ETAK Stjepan G. Meštroviæ Texas A&M University, Department of Sociology, College
Upravljanje reputacijom online Does it matter?
1 Logotip sponzora Upravljanje reputacijom online Does it matter? Kako upravljati online reputacijom u pet koraka Dijana K. Dešković 2 It takes 20 years to build a reputation, and 5 minutes to ruin it.
Dr. sc. Neda Pintarić, red. prof.
Dr. sc. Neda Pintarić, red. prof. Životopis: Diplomirala je na Filozofskom fakultetu u Zagrebu tri studijske grupe: Ruski jezik i književnost, Etnologiju i Poljski jezik i književnost. Godine 1977. dobila
ZADARSKI FILOLOŠKI DANI IV.
Sveučilište u Zadru Odjel za kroatistiku i slavistiku ZADARSKI FILOLOŠKI DANI IV. Zbornik radova s Međunarodnoga znanstvenog skupa Zadarski filološki dani 4 održanoga u Zadru 30. rujna i 1. listopada 2011.
Współczesny świat słowiański III
Współczesny świat słowiański III red. Krzysztof Feruga, Agata Ostrowska-Knapik Praha 2018 Recenzovali: doc. PaedDr. Jana Raclavská, Ph.D. dr Justyna Pietrzykowska KATALOGIZACE V KNIZE - NÁRODNÍ KNIHOVNA
Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu. broj 10 prosinac 2016.
Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu broj 10 prosinac 2016. Sadržaj Uvodnik...01 Članci.02 10 zanimljivih običaja i izuma komunističke Poljske...02 Stefan Chwin intervju
Rozmówki autostopowe POLSKO - CHORWACKIE
Rozmówki autostopowe POLSKO - CHORWACKIE wydane i opracowane przez Autostoper.pl przy współpracy z Podróżnikami Dzieo dobry! / Dobry wieczór! Cześd! Przepraszam Dziękuję. Jestem autostopowiczem z Polski.
Biblioteka B E S K RA J N I S V E T FA N TA S T I K E. Urednik Borislav Pantić
Biblioteka B E S K RA J N I S V E T FA N TA S T I K E Urednik Borislav Pantić Naslov originala Andrzej Sapkowski Ostatnie życzenie Copyright 1993, by Andrzej SAPKOWSKI Published by arrangement with Literary
SVIJET KAO LOGOR U PROZI TADEUSZA BOROWSKOG
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA ZAPADNOSLAVENSKE JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI KATEDRA ZA POLJSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST Martina Klasan SVIJET KAO LOGOR U PROZI TADEUSZA BOROWSKOG Diplomski rad
CROATICA. LITERATURA I KULTURA CHORWACKA W POLSCE
CROATICA. LITERATURA I KULTURA CHORWACKA W POLSCE 1944 1989. Leszek Małczak. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2013, 821 stranica. Knjiga Croatica. Literatura i kultura chorwacka w Polsce 1944-1989.
Znanstveni skup / Konferencja naukowa
Znanstveni skup / Konferencja naukowa Četvrt stoljeća transformacije (1989-2014): iskustva demokratizacije u Hrvatskoj i Poljskoj. Od rušenja komunizma do punopravnog članstva u Europskoj uniji Ćwierć
TVORBENI POSTUPCI U POLJSKOM I HRVATSKOM RAZGOVORNOM JEZIKU
FILOLOGIJA 55, Zagreb 2010 Neda Pintarić Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Ivana Lučića 3, HR-10000 Zagreb npintari@ffzg.hr UDK 811.163.42'366:811.162.1
Tea Rogić Musa. Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb,
Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 6, cz. 2 ISSN 1899-9417 (wersja drukowana) ISSN 2353-9763 (wersja elektroniczna) Osvrt na bibliografiju hrvatskih prijevoda iz poljske književnosti u 2014. godini Review
WYKAZ PUBLIKACJI. 1. Chorwackie słownictwo sportowe, Wydawnictwo Śląsk, Katowice 1999, ss. 161.
dr hab. Robert Bońkowski WYKAZ PUBLIKACJI I. Monografie 1. Chorwackie słownictwo sportowe, Wydawnictwo Śląsk, Katowice 1999, ss. 161. 2. Słowianie środkowopołudniowi na przełomie XX i XXI wieku. Język
0. OSNOVE
0.1 JEZIK Operacije nad jezicima Simboli i nizovi simbola Klasifikacija jezika Regularni skupovi SVOJSTVA REGULARNIH SKUPOVA 0.2 REGULARNI IZRAZI Algebarska svojstva regularnih izraza 0.3 GRAMATIKE Gramatika
GRAD U POEZIJI KRUGOVAŠA
Julian Kornhauser GRAD U POEZIJI KRUGOVAŠA Prvotno objavljeno kao: Miasto w poezji krugovców u: Miasto w kulturze chorwackiej Urbano u hrvatskoj kulturi. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego,
EMOTIVAN ODNOS PREMA PROSTORU U KOJEMU ŽIVIMO: JEZIČNA SLIKA DOMA U HRVATSKOM, POLJSKOM I RUSKOM JEZIKU
RASPRAVE INSTITUTA ZA HRVATSKI JEZIK I JEZIKOSLOVLJE 31 (2005) Neda Pintarić Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu Ivana Lučića 3, HR-10000 Zagreb pintaric@wp.pl UDK 811.163.42'373 Izvorni znanstveni
CESLAV MILOŠ ZAROBLJENI UM
CESLAV MILOŠ ZAROBLJENI UM Prevela s poljskog LJUBICA ROSIĆ PAIDEIA BEOGRAD, 2006. Ako se dvojica svađaju, a jedan je poštenih 55 posto u pravu, to je veoma dobro i nema razloga da se grize. A onaj ko
STOP SEGREGACIJI PROMOVIRANA BKZ U SKOPLJU NIKOLI KOD GLAVNOG MUFTIJE GLAVNI MUFTIJA POSJETIO BOŠNJAKE U MAKEDONIJI MUSLIMAN MUSLIM
STOP SEGREGACIJI www.glas-islama.info Glasislama Zeri 80 DINARA 18. Zu-l-ka'de 1432. 15. oktobar 2011. Broj 223 Godina XV MUSLIMAN MUSLIM A ko govori ljepše od onoga koji poziva Allahu, koji dobra djela
Wrocław miasto spotkań. Polsko-angielsko-chorwacka wymiana młodzieży 16 22 kwietnia 2012... 3
Spis treści Wrocław miasto spotkań. Polsko-angielsko-chorwacka wymiana młodzieży 16 22 kwietnia 2012... 3 Wrocław the meeting place. Polish UK Croatian youth exchange 16-22 April 2012... 14 Vroclav- grad
TEME BROJA: 15. Međunarodna izložba karikature ZAGREB 2010 Izložbe i knjige članova HDK
ISSN 1331-8411 069 glasilo Hrvatskog društva karikaturistalistopad2010. TEME BROJA: 15. Međunarodna izložba karikature ZAGREB 2010 Izložbe i knjige članova HDK 15. Međunarodna izložba karikature ZAGREB
upute za uporabu návod k použití használati útmutató instrukcja obsługi
upute za uporabu návod k použití használati útmutató instrukcja obsługi Perilica posuđa Myčka nádobí Mosogatógép Zmywarka do naczyń ESF45012 2 electrolux Electrolux. Thinking of you. Podijelite s nama
Darko Drakulić. Osnove programskog jezika C sa zbirkom zadataka -skripta-
Darko Drakulić Osnove programskog jezika C sa zbirkom zadataka -skripta- Rad u Code::Blocks okruženju Da bi se napisao i izvršio program napisan na programskom jeziku C, potreban je tekst editor u kojem
KNEZ ADAM JERZY CZARTORYSKI I PLAN BALKANSKE FEDERACIJE ( ) PIOTR Z UREK
Anali Dubrovnik 43 (2005): 129-138 129 Izvorni znanstveni rad UDK 94 (497) 1804/1806 929 Czartoryski, A.J. Primljeno: 21.6.2004. KNEZ ADAM JERZY CZARTORYSKI I PLAN BALKANSKE FEDERACIJE (1804-1806) PIOTR
Pitanje konteksta u glazbenoj nastavi. (Glazbenopedagoški simpozij Ar Ge Süd Meran, 2009.)
Pitanje konteksta u glazbenoj nastavi. (Glazbenopedagoški simpozij Ar Ge Süd Meran, 2009.) Tekstove odabrao, preveo s njemačkoga i priredio: P. Rojko Dieter Zimmerschied, Mainz Stvar s kontekstima više
Preklinjem Vas: sačuvajte svoje dostojanstvo
PRILOG ŽIDOVSKOJ POVIJESTI I KULTURI Godište XXII. broj 4 (129), Zagreb, prosinac 2015 / 5776 Jučerašnji svijet "Jučerašnji svijet" naslov je autobiografije Stefana Zweiga napisane u emigraciji posljednjih
EGZAMIN CERTYFIKACYJNY Z JĘZYKA CHORWACKIEGO NA POZIOMIE B2 TEST PRZYKŁADOWY
EGZAMIN CERTYFIKACYJNY Z JĘZYKA CHORWACKIEGO NA POZIOMIE B2 TEST PRZYKŁADOWY Do wszystkich części egzaminu dołączone są instrukcje. Przeczytaj je uważnie zanim przystąpisz do rozwiązywania zadań testowych.
SIGNALIZAM U FONDOVIMA BIBLIOTEKE SANU Posebna biblioteka Miroljuba TODOROVIĆA (PB 19)
SIGNALIZAM U FONDOVIMA BIBLIOTEKE SANU Posebna biblioteka Miroljuba TODOROVIĆA (PB 19) Biblioteka SANU osnovana je Ustavom i ustrojenijem Društva srpske slovesnosti od 7. novembra 1841. godine. Razvijajući
KRITIKA SRAZ BESMISLA. Tehnologija transfera. Obeæanje buðenja. ivot ili smrt? Oboje! konstruiranje neprijatelja. Srðan Vrcan
konstruiranje neprijatelja SRAZ BESMISLA Srðan Vrcan Pišu: Mohammed Chaouki Zine, Srðan Vrcan, Robert Fisk, Nataša Govediæ stranice 21-28 Demokracije bez neprijatelja? ISSN 1331-7970 dvotjednik za kulturna
KRVAVI MJESEC NAD POMPEJIMA
KRVAVI MJESEC NAD POMPEJIMA IRENA LUKŠIĆ SADRŽAJ Gradovi ispod mora... 1 Krvavi mjesec nad Pompejima... 36 Kuća od mrtvih osa... 75 Satovi glazbe u gradskom muzeju... 106 Proljeće u Fialti... 135 Bilješke...
FRAZEOLOGIJA U POLITIČKOM DISKURSU
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET U ZAGREBU ODSJEK ZA ZAPADNOSLAVENSKE JEZIKE I KNJIŽEVNOST KATEDRA ZA POLJSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST Ivana Parlov Roksandić FRAZEOLOGIJA U POLITIČKOM DISKURSU Diplomski
Matematička analiza 4
Matematička analiza 4 zadaci za vežbu Dragan S. Dor dević 21.3.213. 2 Sadržaj 1 Integrali 5 1.1 Dvostruki integrali........................ 5 1.2 Trostruki integrali......................... 9 1.3 Nesvojstveni
Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.
Z n a k s p r a w y G O S i R D Z P I 2 7 1 0 3 62 0 1 4 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A Z a p e w n i e n i e z a s i l a n i ea n e r g e t y c z ne g o
NAUCZANIE FRAZEOLOGIZMÓW ZOONIMICZNYCH NA PODSTAWOWYM POZIOMIE NAUKI JĘZYKA CHORWACKIEGO JAKO OBCEGO
KARINA GIEL INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA POZNAŃ, POLSKA kagiel@amu.edu.pl NAUCZANIE FRAZEOLOGIZMÓW ZOONIMICZNYCH NA PODSTAWOWYM POZIOMIE NAUKI JĘZYKA CHORWACKIEGO JAKO
upute za uporabu návod k použití návod na používanie instrukcja obsługi
upute za uporabu návod k použití návod na používanie instrukcja obsługi Perilica posuđa Myčka nádobí Umývačka riadu Zmywarka do naczyń ESF43020 2 electrolux Electrolux. Thinking of you. Podijelite s nama
Franciszek Tomaszewski i njegovo putovanje po hrvatskim krajevima *
TOMASZ PUDŁOCKI Jagelonsko sveučilište u Krakovu, Poljska Izvorni znanstveni članak UDK 910(497.5)-051Tomaszewski, F. Franciszek Tomaszewski i njegovo putovanje po hrvatskim krajevima * Autor u prvome
MATEMATIČKA ANALIZA 2
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FAKULTET ELEKTROTEHNIKE I RAČUNARSTVA ZAVOD ZA PRIMIJENJENU MATEMATIKU MATEMATIČKA ANALIZA 2 Zadaci za vježbu Zagreb, 23. Sadržaj Funkcije više varijabli 3 2 Diferencijalni račun
ISSN KAZALIŠTE 51I
ISSN 1332-3539 KAZALIŠTE 51I52 2012. SADRŽAJ 4 10 18 24 28 34 44 46 64 66 82 84 104 PREMIJERE Branislav Nušić, Pokojnik, Kazalište Ulysses Branislav Nušić, Gospođa ministarka, Satiričko kazalište Kerempuh
VARIA NAJSZLACHETNIEJSZEJ KRWI CHORWACI ANTE STARČEVIĆ I BOŚNIA
107 VARIA Pamiętnik Słowiański LXI, 2011 ISSN 0078-866X MATEUSZ SEROKA UNIWERSYTET WARSZAWSKI, WARSZAWA NAJSZLACHETNIEJSZEJ KRWI CHORWACI ANTE STARČEVIĆ I BOŚNIA Dyskusje polityczne chorwackich intelektualistów