JĘZYKOWE I STYLISTYCZNE PUŁAPKI W PROZIE ANDRZEJA STASIUKA
|
|
- Zuzanna Szulc
- 9 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Rocznik Przekładoznawczy Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu Đurđica Čilić Škeljo Ivana Vidović Bolt Zagrzeb JĘZYKOWE I STYLISTYCZNE PUŁAPKI W PROZIE ANDRZEJA STASIUKA Zarys treści: Przedmiotem artykułu będzie przekład zbioru opowiadań Andrzeja Stasiuka Zima na język chorwacki, ze szczególnym zwróceniem uwagi na żargon, toponimię, frazeologię oraz różnorodne rejestry stylistyczne. W centrum uwagi znajdzie się pytanie, na ile w chorwackim przekładzie udało się zachować rytm, liryczność i bogactwo oryginału. P rzedmiotem naszej analizy jest wydany niedawno w chorwackim przekładzie zbiór opowiadań Andrzeja Stasiuka pt. Zima. Jego publikacja w Chorwacji stanowi precedens w translatorskiej tradycji i praktyce wydawniczej, ponieważ do realizacji tego projektu doszło w wyniku współpracy kilku studentek (a obecnie już absolwentek) zagrzebskiej polonistyki, zainspirowanych przez lektorkę języka polskiego Dominikę Kaniecką. Do tej pory w języku chorwackim opublikowano cztery opowiadania Stasiuka (w antologii polskiej krótkiej prozy pt. Orkestru iza leđa), powieść Dziewięć, a także książkę pt. Moja Europa: dwa eseje o tak zwanej Europie Środkowej, którą Stasiuk napisał razem z ukraińskim prozaikiem Jurijem Andruchowyczem. Zbiór Zima to jeszcze jeden z wielu przykładów polskiej literatury współczesnej, która od dziesięciu lat nieprzerwanie jest wydawana w Chorwacji. W ostatnim czasie na temat przekładów polskich i chorwackich książek ukazało się kilka tekstów (Čilić Škeljo, Małczak, Vidović Bolt), a w każdym z nich w sposób niezależny pojawiała się podobna konstatacja, stwierdzająca, że pojawia się coraz więcej przekładów zarówno z języka polskiego na chor-
2 192 ĐURĐICA ČILIĆ ŠKELJO, IVANA VIDOVIĆ BOLT wacki, jak i z chorwackiego na polski. Jednym z przykładów jest prezentowany zbiór opowiadań. Omawiany zbiór (w Polsce opublikowało go w 2001 roku Wydawnictwo Czarne z Wołowca) liczy 48 stron i zawiera pięć utworów: Paweł, Mietek, Grzesiek, Paris London New York oraz Zima. Są to opowiadania na temat życia na południowo-wschodniej polskiej prowincji. Pokazując swoich bohaterów w zwyczajnych, codziennych sytuacjach, autor szczególną uwagę przywiązuje do opisu warunków egzystencji i stosunków międzyludzkich charakteryzujących ubogie wiejskie środowisko. Bohaterowie Stasiuka to pijak, emeryt, myśliwy, handlarz i w końcu przedmioty, zwykłe, z pozoru nieważne rzeczy codziennego użytku, którym autor każe nawiązać kontakt ze swoimi żywymi bohaterami, podkreślając przy tym ich trwałość w porównaniu z ludzką przemijalnością i niestałością. Pięć opowiadań o rowerach, urządzeniach, odrzuconych rzeczach, odpadkach, zużytej odzieży, ale też o ludziach zanurzonych w codzienności, a jednocześnie ogarniętych niecodziennymi marzeniami i myślami zostało ujęte w błahe, zupełnie zwyczajne, można nawet rzec marginalne fabuły. Opisane zdarzenia są często schematycznymi, powtarzającymi się kliszami. Miejscami rozwijają się leniwie, jakby były uśpione za sprawą swych bohaterów i podobnie jak oni niezdolne do jakichkolwiek przemian. Szczegółowe opisy, które chwilami wydają się zbędne, gdyż mają wpływ na dyspersywność narracji, nieco naiwna kontemplacyjność zastosowana w tekście jako swoista strategia jak również pełna wyobraźni asocjacyjność prezentowana przez obiektywnego narratora wszechwiedzącego nie naruszają jednak narracyjnej atrakcyjności tej prozy, która czytelnika jednocześnie uwodzi i bawi. Dzięki koherentnej konstrukcji tekstu, który wyróżnia się bogatą leksyką, jak również dzięki tonowi i stylowi narracji zostaje umiejętnie wyczarowany barwny świat marginesu społecznego, który tylko z pozoru wydaje się nieatrakcyjny i prymitywny, a w rzeczywistości jest złożony i pełen uroku. Niezwykle plastycznie ukazana sceneria oraz klimat polskiej prowincji jest głównym tłem, na którym pisarz kreśli szkice do portretów poszczególnych mieszkańców. Dwa światy opisane w tej prozie z jednej strony świat stworzony przez człowieka, a zatem przyroda, oraz z drugiej strony świat, który stworzył sam człowiek, a wiec przedmioty istnieją w cichej koegzystencji, przy czym te ostatnie okazują się trwalsze, bardziej stabilne, żyją dłużej oraz uporczywiej niż człowiek, któremu się tylko wydaje, że stanowi centrum wszystkiego. Narrację we wszystkich tekstach tego zbioru cechuje typowa dla Stasiuka zręczność w posługiwaniu się detalem, misterny styl i bogactwo niecodziennego, czasem staroświeckiego słownictwa, które stanowi swego rodzaju ję-
3 JĘZYKOWE I STYLISTYCZNE PUŁAPKI W PROZIE ANDRZEJA STASIUKA 193 zykowy antykwariat. Tak prowadzona narracja służy odtworzeniu atmosfery panującej w wiejskim środowisku i właśnie owa atmosfera stanowi główny przedmiot prezentacji w prozie Stasiuka. Utwory autora Zimy są wyjątkowym wyzwaniem dla tłumacza, ponieważ obejmują różnorodne stylistyczne rejestry, archaizmy i metafory, a ponadto metafizyczne opisy krajobrazu oraz leksykę o charakterze aluzyjnym. Czynniki te utrudniają przeniesienie omawianych tekstów w inny kontekst kulturowy i lingwistyczny. Jeśli weźmiemy pod uwagę twierdzenie Umberto Eco (Eco 2006: 16), że tłumaczyć znaczy rozumieć wewnętrzny system danego języka i strukturę danego tekstu wyrażonego w tym języku oraz stworzyć sobowtóra tego tekstowego systemu, który z pewną dyskrecją może u czytelnika wywołać podobne efekty w semantycznym, syntaktycznym, stylistycznym, metrycznym i fonosymbolicznym zakresie, jak również efekty emotywne, ku którym ciążył tekst oryginalny, staje się jasne, że przekład wymaga nie tylko dobrej znajomości języka oryginalnego tekstu oraz kulturowego kontekstu, w którym tłumaczony utwór powstał, ale także kontekstu, do którego tekst się odnosi, intencji tego tekstu oraz horyzontu oczekiwań potencjalnych czytelników przekładu, ich kultury oraz społecznego kontekstu. Te czynniki istotnie wpływają na tłumacza oraz jego balansowanie (lub metaforycznie mówiąc negocjowanie) między oryginalnym tekstem a jego przekładem. Tłumacz jest zatem w swojej wymagającej pracy nieustannie rozpięty między dwoma językami, dwoma światami. Celem naszej pracy jest wskazanie na trudności związane z przekładem polskiego tekstu, ze szczególnym uwzględnieniem toponimów, cech syntaktycznych i różnorodnych rejestrów stylistycznych. Jednocześnie odpowiemy na pytanie, w jakiej mierze w chorwackim przekładzie można było zachować wszystkie cechy stylu określanego przez frazeologizmy, syntagmy i swoiste pod względem kulturowym słownictwo, dla których nie zawsze można łatwo znaleźć właściwy chorwacki ekwiwalent. Warto przy tej okazji zwrócić uwagę na pewne rozpowszechnione przekonanie, które jest z zasadzie dyletanckie i wynika z braku translatorskiego doświadczenia. Zgodnie z tym przekonaniem rozumienie i co za tym idzie tłumaczenie tekstów z jednego języka słowiańskiego na drugi język słowiański jest stosunkowo łatwe. Twierdzenie to nie znajduje jednak odzwierciedlenia w praktyce (por. Venturin 1996: 189). Świadczy o tym istnienie w danym języku słowiańskim wyrazów, które nie mają właściwego ekwiwalentu w innym języku słowiańskim. W takich sytuacjach można mówić o braku określonego przedmiotu lub zjawiska w socjokulturowej przestrzeni danego języka.
4 194 ĐURĐICA ČILIĆ ŠKELJO, IVANA VIDOVIĆ BOLT Pod tym względem liczną grupę tworzą słowa z dziedziny kulinariów i gastronomii (np. sernik, kawiarnia itd.), ale pamiętać należy też o słowach z dziedziny geografii, socjologii, polityki i kultury. Na przykład w chorwackiej wersji książki Stasiuka polski wyraz pegeer został przełożony jako zadruga (Wszystkie przyczepy z pegeerów (s. 26) Sve zadružne prikolice (s. 26)), ponieważ pegeer to skrót, który jest dla chorwackiego czytelnika niezrozumiały (a zatem jego zachowanie w przekładzie wymagałoby wprowadzenia przypisu), podczas gdy słowo zadruga ma to samo znaczenie co pegeer. Z drugiej jednak strony przy tłumaczeniu z jednego języka słowiańskiego na drugi tłumacz najprawdopodobniej zetknie się z tzw. fałszywimi przyjaciółmi ( false friends). To międzyjęzykowe homonimy, które w językach słowiańskich są częste i mogą zmylić nieostrożnych, mało czujnych i powierzchownych tłumaczy. Fałszywi przyjaciele definiowani są jako leksykalne jednostki, które występują w dwóch językach i brzmią identycznie, ale mają różne znaczenia, choć często charakteryzuje je identyczna etymologia. Przedstawimy kilka przykładów fałszywich przyjaciół, z którymi często spotykałyśmy się, analizując chorwackie przekłady polskich tekstów (m.in. O. Tokarczuk, A. Stasiuka, W. Gombrowicza, Cz. Miłosza itp.), i które są nierzadko niewłaściwie tłumaczone z powodu dużego wpływu miedzyjęzykowej homonimii. Należy do nich przymiotnik szary, który często tłumaczy się jako šaren ( kolorowy ). Z kolei przymiotnik siwy przekładany bywa jako sivi ( szary ), zamiast jako sijed. Jeszcze jednym przykładem swoistego fałszywego przyjaciela jest magistracki zegar (Zima, s. 15) przetłumaczony jako magistarski sat, podczas gdy poprawna wersja przekładu powinna brzmieć gradski sat (ibidem, s. 16). Takich przypadków jest w obydwu językach sporo (można wymienić choćby takie pary fałszywich przyjaciół, jak: chodnik hodnik ( korytarz ), zachód zahod ( ubikacja ), brak brak ( małżeństwo ), wróg vrag ( diabeł ), sztuka štuka ( szczupak ), obraz obraz ( policzek ), sierpień srpanj ( lipiec ), listopad listopad ( październik ), stolica stolica ( krzesło ). Mając na uwadze kulturową różnorodność środowisk, z których pochodzą teksty oryginału i jego przekładu, zupełnie zrozumiałe wydaje się stanowisko Ivira, który twierdzi, że przekład oznacza przekład kultur, a nie języka (Ivir 1987: 35). Kulturowe środowisko czytelników oryginału i przekładu utworów Stasiuka pod wieloma względami się różni, ponieważ różne są warunki geopolityczne i społeczne, w których dorastali. Te różnice mogą znacząco wpłynąć także na rozumienie i wizualizację określonych motywów z książki Stasiuka.
5 JĘZYKOWE I STYLISTYCZNE PUŁAPKI W PROZIE ANDRZEJA STASIUKA 195 Można w tym miejscu przytoczyć wyjątek z opowiadania Grzesiek, w którym wymienione zostają różne marki pojazdów kołowych (od roweru poprzez samochód kombi do traktora). Czytając ten fragment, polski czytelnik może sobie wyobrazić określone pojazdy, które mógł widzieć na polskich drogach: I ursusy C340 też tam idą, i spalone upałem kombajny vistula, i białe czerepy syrenek bosto i seden, i puste odwłoki czarnych wołg, i objedzone do szkieletu wuefemki, i padłe z wysiłku eschaelki, i porzucone bez litości w lesie wszystkie mazurki Józka Ciumci ze spękanymi gąsienicami, z blokami porozsadzanymi mrozem. Wszystkie przyczepy z pegeerów, które zrobiły swoje i teraz mogą odejść, nysy, które woziły konkwistadorów minionego czasu, żuki, które resztką sił wróciły z ludowo-chłopskiego Eldorado, potulne rowery ural i rowery ukraina o siodłach jak kulbaki zaporożców, ciągniki DET (Stasiuk 2001: 38) Dla chorwackiego czytelnika te marki pojazdów nie są rozpoznawalne, nie wywołują odpowiedniego obrazu, jak czyniłyby to na przykład nazwy zastava, yugo czy fap, które powszechnie kojarzą się z socjalizmem, ponieważ określają samochody typowe dla tej epoki. Pominięcie w przekładzie nazw tych pojazdów, które są wymienione w tekście oryginalnym, lub ich wymiana na nazwy chorwackie oznaczałoby niedopuszczalną interwencję w tekst oryginału, dopisywanie do niego czegoś, co nie należy do polskiego kontekstu kulturowego, choć symbolizuje ustrój, w którym i Polacy i Chorwaci żyli prawie pół wieku. Podobny problem przekładowy dotyczy skrótu pekaes w zdaniu: Potem ich dusze podróżują rannymi pekaesami między piątą a szóstą. W przekładzie pominięto słowo pekaes, a zamiast niego wstawiono neutralny rzeczownik autobus, ponieważ słowo pekaes tłumacz musiałby wyjaśnić lub opatrzyć przypisem. Różnice między oryginałem a przekładem widać również w zakresie słownictwa dotyczącego kuchni narodowych. Choć Słownik języka chorwackiego nie odnotowuje wyrazu pieroge, tłumaczki zdecydowały się jednak na użycie w przekładzie oryginalnej formy tego słowa (niewielkim odstępstwem od jego oryginalnej formy jest końcówka typowa dla rzeczowników rodzaju żeńskiego w liczbie mnogiej), ponieważ słowo to jest znane Chorwatom, którzy uczyli się w szkole języka rosyjskiego, będącego obowiązkowym językiem obcym dla kilku pokoleń uczniów w okresie istnienia Jugosławii. W swoim zbiorze opowiadań Stasiuk wykorzystał charakterystyczny żargon, którym posługują się słabo wykształceni ludzie. Tłumaczki przełożyły jednak te fragmenty tekstu z użyciem standardowych ekwiwalentów, ponie-
6 196 ĐURĐICA ČILIĆ ŠKELJO, IVANA VIDOVIĆ BOLT waż chciały uniknąć regionalnego (zagorskiego) nacechowania tłumaczonego tekstu. Literacki język chorwacki opiera się na trójdialektalnej podstawie (składają się na nią dialekty: czakawski, kajkawski i sztokawski). Żywotność tych dialektów potwierdza ich użycie w codziennym języku i w nieformalnych sytuacjach. Sytuacje o charakterze oficjalnym i wystąpienia medialne wymagają użycia standardowego języka. Językowe i w określonej mierze kulturowe cechy, które są właściwe dla każdego z tych trzech dialektów, świadczą bardziej o regionalnej niż o społecznej przynależności ich użytkowników czy też o poziomie ich wykształcenia. Dzięki temu, że tłumaczki nie użyły chorwackich dialektów w tłumaczeniu polskiego żargonu, uniknięto w chorwackim przekładzie fałszywej wizualizacji postaci, które mówią takim żargonem. Uzasadnieniem dla tej decyzji jest fakt, że sam autor nie użył żargonu jako środka opisu i dokładniejszej charakterystyki postaci. Żargonu używa on sporadycznie i prawie wyłącznie w mowie bezpośredniej. Osobny problem ortograficzny przedstawiają obce imiona własne (osobowe i geograficzne), a to z uwagi na różnice w sposobie ich zapisywania w językach polskim i chorwackim. Według chorwackiej ortografii (Babić, Fink, Moguš 1996: 57) obcojęzyczne imiona własne pisze się tak, jak się je pisze w języku, z którego pochodzą. Istnieją jednak odstępstwa od tej reguły. Mianowicie wskutek częstych kontaktów międzynarodowych obcojęzyczne imiona własne przystosowują się do reguł ortograficznych języka chorwackiego. Chodzi przede wszystkim o nazwy miast (Krakov, Varšava), krajów i państw (Poljska). W odmianie tych rzeczowników, które zachowują swoją oryginalną formę, stosuje się zasadę tzw. łączenia obcych i chorwackich cech językowych (Babić, Finka, Moguš 1996: 59). Zgodnie z tą zasadą w chorwackiej prasie nazwy takie jak Warszawa, Kraków, Katowice, Wadowice kroatyzują się graficznie Varšava, Krakov, Katovice i Vadovice. Istnieją jednak nazwy miast, które zapisuje się w oryginalnej formie (np. Łódź, której nie tłumaczy się też jako ladja czy čamac). Niewątpliwie niełatwym zadaniem dla tłumaczek był przekład polskich toponimów, których w utworach Stasiuka jest wiele. Ze względu na różne graficzne i fonetyczne systemy języka oryginału i języka przekładu nie ma wątpliwości, że czytelnik będzie przeważnie błędnie wymawiał imiona ludzi i toponimy przeniesione z oryginału (takie jak np. Paweł czy nazwisko szklarza Chrząścika), ale to jednak nie powinno wpływać na rozumienie tekstu. Nazwisko rodziny Wtorków i nazwy ulic, takich jak Węgierska, nie zostały przetłumaczone jako Utorkovi czy Mađarska ulica, ponieważ w ten sposób zostałaby naruszona ich wierność wobec nazw własnych. Tłumaczki nie zdecydowały się umieścić wyjaśnień dotyczących wła-
7 JĘZYKOWE I STYLISTYCZNE PUŁAPKI W PROZIE ANDRZEJA STASIUKA 197 ściwej wymowy polskich słów. Należy uznać, że uczyniły właściwie, ponieważ takie wyjaśnienia tylko by obciążyły tekst i zarazem niepotrzebnie przyciągały uwagę czytelników. Niewątpliwie dużym problemem jest też przekład zdrobnień. Konsekwentne tłumaczenie polskich zdrobnień za pomocą zdrobnień chorwackich zmyliłoby czytelnika, ponieważ w języku chorwackim zdrobnienia pojawiają się rzadko nawet w książkach dla dzieci. Dlatego tłumaczki zdecydowały się użyć zdrobnień tylko w tych przypadkach, w których zdrobnienie określa mniejszy rozmiar lub wielkość. Na przykład opis ponętnych młodych dziewcząt, które latem jadą na rowerach, w oryginale kończy się dookreśleniem ich wyglądu właśnie z użyciem zdrobnień. Autor pisze zatem, że dziewczęta pojawiały się zawsze w szortach, kolorowych koszulkach [ ]. Niektóre miały małe plecaczki. W przekładzie ten fragment tekstu brzmi następująco: uvijek u kratkim hlačama, šarenim košuljama [ ]. Neke su imale i ruksačiće. Konieczność ukazania czegoś jako rzeczywiście małego lub wykazania uczuciowego związku jest realizowana za pośrednictwem zdrobnienia, które może mieć wtedy funkcję wyrazu pieszczotliwego. W przypadku słowa ruksačić także w przekładzie zachowane zostaje zdrobnienie właśnie z powodu podkreślenia niewielkich rozmiarów damskich plecaków sportowych, o których mowa w cytowanym fragmencie, ale pominięto przymiotnik mały, ponieważ w zestawieniu ze zdrobnieniem jest on w języku chorwackim semantycznie i gramatycznie zbędny. Trudności, które wiążą się z tłumaczeniem opowiadań Stasiuka, wynikają przede wszystkim z faktu obecności w tekście swoistych pod względem kulturowym słów i syntagm. Omawiane utwory nie wyróżniają się jednak pod względem frazeologicznym, co z pewnością ułatwia ich przekład. Należy wziąć pod uwagę, że rzadkie są przykłady całkowicie ekwiwalentnych frazeologizmów w obydwu językach i dlatego frazeologizm w jednym języku przekłada się najczęściej na drugi język za pomocą frazeologizmu, który przynajmniej częściowo podobny jest do frazeologizmu oryginału, lub za pomocą kalki bądź parafrazy, która w przybliżeniu określa znaczenie frazeologizmu (por. Ivir 1985: ). Frazeologizm kura domowa jest przykładem, dla którego nie istnieje chorwacki odpowiedni frazeologizm ani syntagma. Dosłowny przekład tego frazeologizmu brzmi kućna kokoš, ale ponieważ temu ptakowi przypisuje się w języku chorwackim głupotę, przekład dosłowny zmieniłby znaczenie polskiego frazeologizmu. W pełni uzasadniona jest też decyzja tłumaczek, aby frazeologizm wiedzieć, co w trawie piszczy przetłumaczyć z użyciem semantycznie najbliższe-
8 198 ĐURĐICA ČILIĆ ŠKELJO, IVANA VIDOVIĆ BOLT go frazeologizmu chorwackiego znati s koje strane (odakle) vjetar puše, gdyż przekład dosłowny byłby w tym wypadku dla chorwackiego czytelnika niejasny. Podobny problem sprawia frazeologizm dziada z babą brak, za pomocą którego opisuje się coś, co jest brudne i niedbałe. W przekładzie chorwackim pojawia się frazelogizm gdje bi i vrag nogu slomio, który ma identyczne znaczenie i jest często używany, a zatem wywołuje zrozumiałe skojarzenia i obrazy. Udany przekład Zimy Stasiuka, przeanalizowany z perspektywy chorwackiego polonisty, z pewnością będzie dobrym bodźcem dla następnych pokoleń studentów zagrzebskiej polonistyki do tłumaczenia polskich utworów literackich. W niniejszym artykule chciałyśmy wskazać kilka przeszkód, na które napotykają tłumacze w swojej pracy. Określone odstępstwa przekładu od oryginału choć sprowadzone niemal do minimum świadczą o tym, że nie mogą istnieć dwa identyczne teksty w dwóch różnych językach. Istotne jest jednak w pracy tłumacza przede wszystkim to, aby przekład w najmniejszym stopniu zdradzał swój oryginał i taki też cel postawiły sobie tłumaczki opowiadań Stasiuka. Szczególnie zwracały one uwagę na adekwatny przekład kulturowych swoistości tekstu oryginalnego, ponieważ owe swoistości są wskaźnikiem swoistości kontekstu, w którym oryginał powstał. O trudzie pracy przekładowej świadczy wypowiedź Czesława Miłosza wygłoszona przy okazji odbioru nagrody Nobla: Jestem częścią literatury polskiej, która jest raczej słabo znana w świecie, ponieważ jest prawie nieprzekładalna. Porównując ją z innymi literaturami, mogłem ocenić jej niezrównaną dziwaczność ( Zainteresowanie książką Stasiuka, które wykazali chorwaccy czytelnicy, jest najlepszym potwierdzeniem wysokiej jakości przekładu. Nie wpłynie to jednak na zmianę losu tłumacza. Los ten w zwięzły, lecz jakże celny sposób wyraża znana opinia, że dobra książka jest zasługą pisarza, lecz za złą książkę winę ponosi przede wszystkim tłumacz. Źródła Stasiuk, A., 2001, Zima i inne opowiadania, Wolowiec. Stasiuk, A., 2007, Zima, Zagreb.
9 JĘZYKOWE I STYLISTYCZNE PUŁAPKI W PROZIE ANDRZEJA STASIUKA 199 Literatura Anić, V., 2004, Veliki rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb. Babić, S., Finka, B., Moguš, M., 1996, Hrvatski pravopis, Zagreb. Benešić, J., 1939, Gramatyka języka chorwackiego czyli serbskiego, Warszawa. Čilić-Škeljo, Đ., Bibliografija prijevoda iz poljske književnosti i o poljskoj književnosti s poljskog na hrvatski jezik Konferencja Poljska i Hrvatska u Srednjoj Europi. Tradicija i budućnost, Bielsko-Biała, svibnja, 2005, (w druku). Čilić-Škeljo, Đ., 2006, Bibliografija prijevoda s poljskoga , [w:] Hrvatska revija, VI, 1, Zagreb, s Eco, U., 2006, Otprilike isto. Iskustva prevođenja, przeł. N. Raspudić, Algoritam, Zagreb. Ivanetić, N., Karlavaris-Bremer U., 1996, Faule Grete i Mila Gera. O prevođenju kulturnospecifičnih frazema, [w:] Prevođenje: suvremena strujanja i tendencije, Zagreb, s Ivir, V., 1985, Teorija i tehnika prevođenja, Novi Sad. Katičić, R., 1992, Jezikoslovni zapisi o prevođenju, [w:] Novi jezikoslovni ogledi, Zagreb, s Kryżan-Stanojević, B., Stanojević, M.-M., 2005, Przetłumaczalność polskiej dokonaności na język chorwacki (na przykładzie tłumaczenia książki Hanny Krall Zdążyć przed Panem Bogiem, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. II, Pstyga, A. (red.), Gdańsk, s Małczak, L., 2006, O poljskim prijevodima hrvatske književnosti u razdoblju od do 2006., [w:] Komparativna povijest hrvatske književnosti, IX., Pavlović, C. (red.) (w druku). Pintarić, N., 1996, Odnos umanjenica i umilnica u hrvatskome i poljskome jeziku, [w:] Strani jezici, XXV, 1 2, s Silić, J., Pranjković, I., 2005, Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka učilišta, Zagreb. Tabakowska, E., 1995, Językoznawstwo kognitywne w teorii i praktyce przekładu: oleodruk i symfonia na dwa fortepiany, [w:] Między originałem a przekładem, Kraków, s Tabakowska, E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków. Venturin, R., 1996, Je li sve prevodivo?, [w:] Prevođenje: suvremena strujanja i tendencije, Mihaljević Djigunović, J., Pintarić, N. (red.), s , Zagreb.
10 200 ĐURĐICA ČILIĆ ŠKELJO, IVANA VIDOVIĆ BOLT Vidović Bolt, I., 2004, Dobre hrvatsko-poljske veze, [w:] Tema: časopis za knjigu, 5 6, Zagreb. Vidović Bolt, I., 2006, Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema), [w:] Strani jezici, 35, 1, s Wojtasiewicz, O., 1996, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa. The linguistic and stylistic traps of Stasiuk s prose Summary The analysis of Stasiuk s collection of short stories entitled Winter and of its translation into Croatian shows that the semantic layer of the Polish text as well as its imagery were successfully transferred to Croatian, displaying to the reader the originality of the author s prose. Although Stasiuk s style is characterised by insistence on detail, by metaphysical contemplations of people, objects and occurrences on the fringes of society and by the exceptionally vivid and rich lexis, for which it is not always easy to find Croatian equivalents, there is no doubt that, in spite of all linguistic and stylistic traps of Stasiuk s prose, which have been analysed and discussed in this article, we are presented with a successful translation.
Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018. Kryteria Oceniania
Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018 Kryteria Oceniania Przedmiotowy System Oceniania z języka niemieckiego jest zgodny z Wewnątrzszkolnym Systemem Oceniania (WSO), Rozporządzeniem
Szczegółowe warunki i sposób oceniania wewnątrzszkolnego z języka angielskiego dla klas I, II i III
Szczegółowe warunki i sposób oceniania wewnątrzszkolnego z języka angielskiego dla klas I, II i III w II Liceum Ogólnokształcącym im. Marii Skłodowskiej Curie w Piotrkowie Trybunalskim obowiązujący od
SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL. 8 Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie,
Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego
Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego W każdym semestrze uczeń uzyskuje oceny cząstkowe za poszczególne umiejętności:
XXXV OLIMPIADA JĘZYKA FRANCUSKIEGO ZAWODY TRZECIEGO STOPNIA MARZEC 2012
XXXV OLIMPIADA JĘZYKA FRANCUSKIEGO ZAWODY TRZECIEGO STOPNIA MARZEC 2012 Kryteria oceny zadań ustnych WYPOWIEDŹ USTNA (MAKSYMALNIE 30 PUNKTÓW) Część pierwsza : wypowiedź ustna w języku polskim (20 ) Prezentacja
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia
Kryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia.
Kryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia. Ocena dopuszczająca: 1. Zna treść omawianych utworów ujętych w podstawie
SZCZEGÓŁOWE WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY 7 ROK SZKOLNY 2017/2018
SZCZEGÓŁOWE WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY 7 ROK SZKOLNY 2017/2018 WIEDZA Uczeń posługuje się w miarę rozwiniętym zasobem środków językowych (leksykalnych, gramatycznych, ortograficznych
JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie,
Kryteria oceny sprawności rozumienia tekstu czytanego
Direkt 3 Zakres tematyczny człowiek (uczucia, emocje, plany na przyszłość, cechy charakteru, wygląd zewnętrzny, plany, marzenia) szkoła (życie szkoły) życie rodzinne i towarzyskie (nawiązywanie kontaktów,
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery
SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje,, przeczytanego tekstu określa jego główną myśl, sprawnie wyszukuje
Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III
Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III Wymagania edukacyjne zostały opracowane na podstawie planów wynikowych nauczania języka niemieckiego w szkole ponadgimnazjalnej, które realizuje
Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący W zakresie czytania ze zrozumieniem uczeń
rozumie tylko niektóre proste teksty użytkowe i informacyjne (list, e-mail, pocztówka, ogłoszenie, wywiad, zaproszenie, zapiski z pamiętnika, oferta turystyczna, recepta, zalecenia lekarza) Przedmiotowy
Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Załącznik nr 7 Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Translatorium (język jidysz) Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Translation Studies (Yiddish
Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski
Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski Nauczyciele uczący: mgr Joanna Kańska, mgr Aleksandra Dul, mgr Anna Nowak, mgr Ewa Lis,
Konspekt lekcji języka polskiego w klasie szóstej szkoły podstawowej. Temat: DLACZEGO POWIEŚĆ HISTORYCZNA NIE JEST PODRĘCZNIKIEM HISTORII?
Konspekt lekcji języka polskiego w klasie szóstej szkoły podstawowej Temat: DLACZEGO POWIEŚĆ HISTORYCZNA NIE JEST PODRĘCZNIKIEM HISTORII? Cele ogólne: kształcenie umiejętności wskazywania cech, podobieństw
WYMAGANIA EDUKACYJNE WYNIKAJĄCE Z PROGRAMU NAUCZANIA JĘZYKA ANGIELSKIEGO W LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCYM Klasy II i III
WYMAGANIA EDUKACYJNE WYNIKAJĄCE Z PROGRAMU NAUCZANIA JĘZYKA ANGIELSKIEGO W LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCYM Klasy II i III Kryteria oceniania opracowane przez zespół przedmiotowy XI LO w Krakowie CELE EDUKACYJNE:
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie, oraz tzw.
Język polski Tekst I. Informacje dla nauczyciela
Język polski Tekst nformacje dla nauczyciela umiejętności ( z numerem lość 1. 1. czyta tekst kultury na poziomie dosłownym 2. 2. interpretuje tekst kultury, uwzględniając intencje nadawcy 3. 6. dostrzega
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery
Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA
Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie uczeń tworzy wypowiedzi uczeń bez żadnych trudności uczeń bezbłędnie stosuje uczeń
I półrocze Roku szkolnego 2018/2019
English Class A1, rozdział 1: Family and friends I półrocze Roku szkolnego 2018/2019 Znajomość środków UMIEJĘTNO ŚCI Uczeń zna i stosuje bardzo ograniczony zakres środków w znacznym stopniu uniemożliwiający
OCENA CELUJĄCA INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO/CZYTANEGO SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY AKTYWNOŚCI uczeń w pełni rozumie wszystkie uczeń tworzy wypowiedzi
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA
OCENA DOBRA OCENA DOSTATECZNA OCENA DOPUSZCZJĄCA WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA 7 ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO/CZYTANEGO uczeń rozumie tylko nieliczne polecenia i wypowiedzi nauczyciela
SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH
SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH WYMAGANIA NA OCENY ŚRÓDROCZNE I ROCZNE PRZEDMIOT Język angielski NAUCZYCIEL KLASA VI ROK SZKOLNY 2018/2019 L.P. 1. ZAKRES OCENY Znajomość środków językowych (leksykalnych,
-stopień celujący -stopień bardzo dobry:
Zakres wymagań edukacyjnych niezbędnych do uzyskania poszczególnych ocen w wyniku klasyfikacji rocznej i śródrocznej z języka niemieckiego: -stopień celujący: uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia
GH - Charakterystyka arkuszy egzaminacyjnych.
GH - Charakterystyka arkuszy egzaminacyjnych. A. Arkusz standardowy GH-A, B, C oraz arkusze przystosowane: GH-A4, GH-A5, GH-A6. Zestaw zadań z zakresu przedmiotów humanistycznych, skonstruowany wokół tematu
Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego
uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje, rozumie teksty słuchane i pisane, których słownictwo i struktury gramatyczne
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.:, rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie oraz tzw.
polski ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan
polski / ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan SPIS TREŚCI FONETYKA Narządy mowy 13 Klasyfikacja głosek i fonemów 14 Samogłoski 16 Spółgłoski 17 Pisownia fonetyczna 19 Fonemy języka polskiego 20
Czytać, myśleć, uczestniczyć. Program nauczania ogólnego języka polskiego w klasach IV VI szkoły podstawowej.
KLASA V Czytać, myśleć, uczestniczyć. Program nauczania ogólnego języka polskiego w klasach IV VI szkoły podstawowej. Ocena celująca - Opanował umiejętności zapisane w podstawie programowej. - Samodzielnie
OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ GRAMATYKA INNE UMIEJĘTNOŚCI I SŁUCHANEGO/ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA
OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje, i pisane, których słownictwo wykraczają poza program na bazie
SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia oraz wypowiedzi w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje, przeczytanego tekstu określa jego główną myśl, sprawnie wyszukuje szczegółowe informacje,
Przedmiotowy System Oceniania w Zespole Szkół Ogólnokształcących nr 3 we Wrocławiu
Przedmiotowy System Oceniania w Zespole Szkół Ogólnokształcących nr 3 we Wrocławiu Przedmiotowy System Ocenia jest zgodny z Wewnątrzszkolnym Systemem Oceniania i jest jego integralną częścią. Zasady ogólne
OGÓLNE KRYTERIA OCENIANIA POSZCZEGÓLNYCH SPRAWNOŚCI JĘZYKOWYCH
OGÓLNE KRYTERIA OCENIANIA POSZCZEGÓLNYCH SPRAWNOŚCI JĘZYKOWYCH Poziom oczekiwanych osiągnięć uczniów w zakresie sprawności rozumienia ze słuchu (listening comprehension) czasem zrozumieć ogólny sens wypowiedzi
WYMAGANIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY, JĘZ. NIEMIECKI KL. 7, 8
WYMAGANIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY, JĘZ. NIEMIECKI KL. 7, 8 Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący czytanie ze zrozumieniem -uczeń rozumie tylko niektóre proste teksty użytkowe i informacyjne
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA DŁUŻSZEJ PRACY PISEMNEJ OCENA CELUJACA
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA DŁUŻSZEJ PRACY PISEMNEJ OCENA CELUJACA orginalne, ciekawe i samodzielne ujęcie tematu materiał literacki wykracza poza treści programowe wnikliwa, pogłębiona interpretacja
Uwaga: jeżeli za wypowiedź przyznano 0 pkt w kryterium Realizacja tematu wypowiedzi, we wszystkich pozostałych kryteriach przyznaj e się 0 pkt.
Kryteria oceny pisemnych form wypowiedzi w klasach 7-8 szkoły podstawowej 1. Realizacja tematu wypowiedzi wypowiedź jest zgodna z formą wskazaną w poleceniu, w wypowiedzi ujęte zostały wszystkie kluczowe
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA ROK SZKOLNY 2011/2012
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA ROK SZKOLNY 2011/2012 NAUCZYCIELE JĘZYKA ANGIELSKIEGO: mgr. T. Gorzela mgr. J. Gralińska mgr. E. Siedlarek mgr. J. Spalińska mgr. D. Spaliński 2 I
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3 ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO / CZYTANEGO uczeń w pełni rozumie wszystkie
Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Przekład literacki 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-412t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie,
REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016
REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 Tłumaczenie to język Europy /Umberto Eco/ Konkurs jest inspirowany
WYMAGANIA EDUKACYJNE
SZKOŁA PODSTAWOWA W RYCZOWIE WYMAGANIA EDUKACYJNE niezbędne do uzyskania poszczególnych śródrocznych i rocznych ocen klasyfikacyjnych z JĘZYKA ANGIELSKIEGO w klasie 1 Szkoły Podstawowej str. 1 Język angielski
Kryteria oceniania z języka niemieckiego (klasa VII) Słuchanie
Kryteria oceniania z języka niemieckiego (klasa VII) Słuchanie spełnia wszystkie kryteria na ocenę bardzo dobrą bez trudu rozumie wypowiedzi niemieckojęzyczne na podstawie kontekstu sytuacyjnego oraz związków
Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Wstęp do językoznawstwa 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-15t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ Copyright by Nowa Era Sp. z o.o. Zadanie 1. (0 1) Wymagania szczegółowe 2) wyszukuje w wypowiedzi potrzebne
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ: GH-P7 KWIECIEŃ 2017 Zadanie 1. (0 1) 9) wyciąga wnioski wynikające z przesłanek
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI Uczniowie z obniżoną sprawnością intelektualną OCENA NIEDOSTATECZNA
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA I WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KLASY V
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA I WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KLASY V I. PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA 1. Obszary podlegające ocenianiu: sprawdziany, zadania klasowe, dyktanda, kartkówki,
Praktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:
Wykład nr 2 W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy: a) polszczyznę ogólną (zwaną literacką); b)polszczyznę gwarową (gwary ludowe). Jest to podział dokonany ze względu na zasięg
Wymagana wiedza i umiejętności z języka niemieckiego dla uczniów szkoły gimnazjum na poszczególne stopnie szkolne obejmująca wszystkie sprawności
Wymagana wiedza i umiejętności z języka niemieckiego dla uczniów szkoły gimnazjum na poszczególne stopnie szkolne obejmująca wszystkie sprawności językowe. SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA - potrafi mówić płynnie, bez
Mówienie. Rozumienie ze słuchu
Kryteria oceniania z języka angielskiego Ocena celująca Stopień CELUJĄCY otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie kryteria potrzebne na ocenę bardzo dobrą, ponadto opanował wiadomości i umiejętności wykraczające
Kryteria oceniania z języka polskiego dla klasy III gimnazjum
Kryteria oceniania z języka polskiego dla klasy III gimnazjum Kształcenie literackie Ocena celująca Otrzymuje ją uczeń, którego wiedza i umiejętności znacznie wykraczają poza obowiązujący program nauczania.
OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA
ROZUMIENIE TEKSTU uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i formułowane w języku angielskim i poprawnie na nie reaguje, pisane, których słownictwo i wykraczają poza program jego główną myśl, sprawnie
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ: GH-P2 KWIECIEŃ 2017 Zadanie 1. (0 1) FP Zadanie 2. (0 1) B Zadanie 3. (0 1)
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA I WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KLASY V
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA I WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA KLASY V I. PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA 1. Obszary podlegające ocenianiu: sprawdziany, zadania klasowe, dyktanda, kartkówki,
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8 Kryteria wymagań na poszczególne oceny cząstkowe Poniżej przedstawione zostały kryteria wymagań na poszczególne oceny cząstkowe, które uczeń może
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 CZĘŚĆ 1. JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ GH-P7 KWIECIEŃ 2016 Zadanie 1. (0 1) 9) wyciąga wnioski wynikające z przesłanek
KRYTERIA OCENIANIA PODSTAWOWYCH SPRAWNOŚCI JĘZYKOWYCH
KRYTERIA OCENIANIA PODSTAWOWYCH SPRAWNOŚCI JĘZYKOWYCH Kryteria oceny sprawności czytania ze zrozumieniem Ocenie podlegają wszystkie rodzaje czytania: szczegółowe, selektywne i całościowe. spełnia wszystkie
OCENA CELUJĄCA. Słuchanie: Uczeń:
Wymagania na poszczególne oceny z języka angielskiego dla uczniów Technikum Zawodowego, Zasadniczej Szkoły Zawodowej i Liceum Ogólnokształcącego dla Dorosłych, Regionalnego Centrum Edukacji Zawodowej w
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO w GIMNAZJUM Nr 1 im. J. I. Kraszewskiego w Jelnicy w roku szkolnym 2016/2017
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO w GIMNAZJUM Nr 1 im. J. I. Kraszewskiego w Jelnicy w roku szkolnym 2016/2017 Program realizowany według podręcznika "Progulka" w ciągu 3 lat w następującym
Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klasy III gimnazjum
Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klasy III gimnazjum ocena celująca spełnia wszystkie kryteria na ocenę bardzo dobry bez trudu rozumie przedstawiane mu proste teksty użytkowe i informacyjne
WYMAGANIA PROGRAMOWE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY W KLASIE III W PUBLICZNYM GIMNAZJUM W LIPINKACH ŁUŻYCKICH
WYMAGANIA PROGRAMOWE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY W KLASIE III W PUBLICZNYM GIMNAZJUM W LIPINKACH ŁUŻYCKICH DOSTOSOWANIE WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH ZE WZGLĘDU NA ORZECZENIA PPP Schemat oceniania
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ Copyright by Nowa Era Sp. z o.o. Zadanie 1. (0 1) 2) wyszukuje w wypowiedzi potrzebne informacje [ ]. PP Zadanie
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCEN KLASYFIKACYJNYCH. Prezentowane poniżej kryteria ogólne dotyczą oceniania na koniec etapu edukacyjnego w klasach 6-8
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCEN KLASYFIKACYJNYCH Prezentowane poniżej kryteria ogólne dotyczą oceniania na koniec etapu edukacyjnego w klasach 6-8 Ocena celująca z j. polskiego: opanował umiejętności zapisane
Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I
Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i mi w roku akademickim 2014/2015 KIERUNEK: FILOLOGIA Rok I, semestr I 3. Wstęp do literaturoznawstwa Z 30 3 4. Historia literatury rosyjskiej 5. Gramatyka opisowa
Kryteria ocen - język angielski - klasa V Project 2
Kryteria ocen - język angielski - klasa V Project 2 Ocena celująca Introduction bezbłędnie wita się i żegna przedstawia się, płynnie podaje swoje dane personalne bezbłędnie pyta o umiejętności; mowi, co
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KRYTERIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY :
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KRYTERIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY : OCENĘ CELUJĄCĄ otrzymuje uczeń, gdy: posiadł wiedzę i umiejętności znacznie wykraczające poza program nauczania w danej klasie
nazwy czynności wykonywanych na wakacjach na wsi, w górach, nad jeziorem, nad morzem i w dużym mieście
Wymagania edukacyjne j. niemiecki Klasa 3 Gimnazjum Zakresy tematyczne. Wakacje: nazwy kontynentów i ich mieszkańców nazwy czynności wykonywanych na wakacjach na wsi, w górach, nad jeziorem, nad morzem
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO. Klasy IV-VIII. Szkoła Podstawowa w Zdunach
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO Klasy IV-VIII Szkoła Podstawowa w Zdunach I. Umiejętności uczniów podlegające sprawdzaniu i ocenianiu Podczas trwania całego procesu
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKÓW OBCYCH OKREŚLENIE WYMOGÓW I SPOSOBY SPRAWDZANIA OSIĄGNIĘĆ EDUKACYJNYCH Z JĘZYKÓW OBCYCH
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKÓW OBCYCH OKREŚLENIE WYMOGÓW I SPOSOBY SPRAWDZANIA OSIĄGNIĘĆ EDUKACYJNYCH Z JĘZYKÓW OBCYCH 1. Uczeń w trakcie nauki języka obcego powinien: a) wykazać się umiejętnością
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA II ETAPU EDUKACYJNEGO (KLASY IV-VI)
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA II ETAPU EDUKACYJNEGO (KLASY IV-VI) 1. Każdy uczeń jest oceniany zgodnie z zadami sprawiedliwości. 2. Ocenie podlegają: testy, sprawdziany, kartkówki,
Rozdział 0 OCENA DOPUSZCZAJĄCA DOSTATECZNA DOBRA BARDZO DOBRA
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego. Klasa IV Realizowane wg programu: Program nauczania języka angielskiego dla klas IV-VIII. Autorzy: Joanna Stefańska, wyd. Pearson Rozdział 0 1. alfabet 2. dane
VI KSZTAŁCENIE LITERACKIE I KULTUROWE
Kryteria ocen w klasie VI KSZTAŁCENIE LITERACKIE I KULTUROWE Wymagania konieczne ( ocena dopuszczająca) - poprawnie czyta i wygłasza z pamięci tekst poetycki -wyodrębnia elementy świata przedstawionego
PROGRAM NAPRAWCZY MAJĄCY NA CELU POPRAWĘ WYNIKÓW SPRAWDZIANU ZEWNĘTRZNEGO KLAS SZÓSTYCH PRZYJĘTY PRZEZ RADĘ PEDAGOGICZNĄ W DNIU 3 GRUDNIA 2012 R.
PROGRAM NAPRAWCZY MAJĄCY NA CELU POPRAWĘ WYNIKÓW SPRAWDZIANU ZEWNĘTRZNEGO KLAS SZÓSTYCH PRZYJĘTY PRZEZ RADĘ PEDAGOGICZNĄ W DNIU 3 GRUDNIA 2012 R. KONSULTOWANY Z RODZICAMI W DNIU 17 LISTOPADA 2012 R. Jakość
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III
Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla uczniów gimnazjum klasy I - III Odpowiedzi ustne, prace klasowe i sprawdziany są oceniane punktowo, a punkty są przeliczane następująco zgodnie z Szkolnym
Informacje dla uczniów, którzy w roku szkolnym 2017/18. przystępują do egzaminu maturalnego POZIOM PODSTAWOWY
Informacje dla uczniów, którzy w roku szkolnym 2017/18 przystępują do egzaminu maturalnego POZIOM PODSTAWOWY Uwagi dotyczące pierwszej części egzaminu maturalnego, czyli testu. Pytania do testu obejmują
Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII
Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY WIADOMOŚCI O EPOCE wiadomości Określa ramy czasowe i genezę nazwy epoki. Wymienia głównych reprezentantów omawianych kierunków literackich. Wymienia
JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY
EGZAMIN GIMNAZJALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SHEMAT PUNKTOWANIA KWIEIEŃ 2014 Rozumienie ze słuchu Wymagania ogólne II. Rozumienie Uczeń rozumie proste,
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego Nauczyciel: Justyna Lisiak Ocenianie osiągnięć edukacyjnych ucznia bieżąca klasyfikacyjnych wyrażona jest w stopniach wg następującej skali: a) stopień
Analiza wyników egzaminu maturalnego z języka niemieckiego w klasach dwujęzycznych
Analiza wyników egzaminu maturalnego z języka niemieckiego w klasach dwujęzycznych 1. Charakterystyka arkuszy egzaminacyjnych Pisemny egzamin maturalny z języka niemieckiego dla klas dwujęzycznych obejmował
PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018. PODRĘCZNIK Meine Deutschtour.
Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018 PODRĘCZNIK. OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie uczeń tworzy uczeń bez żadnych uczeń bezbłędnie stosuje uczeń posiadł wiedzę i wszystkie polecenia
Szczegółowe wymagania edukacyjne niezbędne do uzyskania poszczególnych ocen do podręcznika English Class A1
Szczegółowe wymagania edukacyjne niezbędne do uzyskania poszczególnych ocen do podręcznika English Class A1 Ocenę celującą może otrzymać uczeń, który w wysokim stopniu opanował wiedzę i umiejętności określone
Ogólne wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego
Ogólne wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego Celujący: - uczeń posiada wiadomości i umiejętności określone programem nauczania oraz wiedzę wykraczającą poza program nauczania języka na
Język obcy nowożytny - KLASY IV-VI. Cele kształcenia wymagania ogólne
Wyciąg z: Podstawa programowa kształcenia ogólnego dla szkół podstawowych (str. 24 26 i str. 56) Załącznik nr 2 do: rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej z dnia 23 grudnia 2008 r. w sprawie podstawy
PSO JEZYK POLSKI KL. IV - VI. a. konkretne wiadomości z kształcenia literackiego, kulturowego oraz nauki o języku i ortografii.
PSO JEZYK POLSKI KL. IV - VI I) OBSZARY AKTYWNOŚCI UCZNIÓW PODLEGAJĄCE OCENIE 1. WIEDZA a. konkretne wiadomości z kształcenia literackiego, kulturowego oraz nauki o języku i ortografii. 2. UMIEJĘTNOŚCI
Wymagania edukacyjne klasa 7 ( nowa podstawa programowa ) j. niemiecki
Wymagania edukacyjne klasa 7 ( nowa podstawa programowa ) j. niemiecki Podstawą wymagań edukacyjnych z języka niemieckiego na poziomie 7 klasy szkoły podstawowej jest program nauczania j.niemieckiego.
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO. Romana Dudzic
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Romana Dudzic Obszary podlegające ocenianiu: 1. Testy ( po ukończeniu 1 lub 2 rozdziałów ) - ocena czerwona. 2. Kartkówka ze słówek ( obejmująca max. 3 jednostki
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI
Ocena celująca KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY VI Poziom kompetencji językowej ucznia wykracza poza wiadomości i umiejętności przewidziane dla klasy szóstej. - uczeń potrafi przyjąć
Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO OCENIANIE Ocena końcowa jest wystawiana na podstawie średniej ważonej z minimum 3 (przy 1 godzinie tygodniowo) lub 5 (przy 2 lub 3 godzinach tygodniowo)