HRVATSKO-POLJSKIH KOLOKACIJA KAO MOGU]NOST ZA MODERNIZIRANJE (FORMIRANJE) ALATA ZA PREVODITELJE HRVATSKOG JEZIKA
|
|
- Julia Witek
- 6 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 HRVATSKO-POLJSKIH KOLOKACIJA KAO MOGU]NOST ZA MODERNIZIRANJE (FORMIRANJE) ALATA ZA PREVODITELJE HRVATSKOG JEZIKA Magdalena Baer Univerza Adama Mickiewicza, Poznanj UDK 81'25'373.7=163.42=162.1 Problemi pri prevajanju kolokacij med hrva{~ino in polj{~ino povzro~ajo potrebo po raziskavah, ki bi izbolj{ale in modernizirale dostopna prevajalska orodja. Glavni cilji prispevka so predstavitev raziskav o hrva{ko-poljskih kolokacijah, predstavitev te`av pri prevajanju kolokacij ter prikaz prevajalskih orodij (slovarji, teoreti~ne in prakti~ne razprave itn.), ki manjkajo v poljski kroatistiki, ~eprav so nujna zlasti pri hrva{ko-poljskih leksemih, ki se v obeh jezikih med seboj razlikujejo. hrva{~ina, polj{~ina, kolokacije, prevajanje, prevajalska orodja The problem of translating collocations between Croatian and Polish implies a need to improve and update translation tools. The aim of the paper is to present research on Croatian- Polish collocations, translation problems and suggestions for translation tools (dictionaries, theoretical and practical studies, etc.), related to these word combinations missing in Polish Croatian studies, but which are needed especially in the case of the contrastive Croatian- Polish formations. Croatian, Polish, collocations, translation, tools in translation Kolokacije su posebne leksi~ke jedinice koje se sastoje od dvaju ili vi{e leksi~kih elemenata, povezanih sistematski po odre enome jezi~nom modelu (Bialek 2009: 12), a zna~enje cjeline ne polazi od zna~enja pojedinih komponenata kolokacije (Ventulani 2000: 25). One mogu biti semanti~ki samostalne ili jedan dio mo`e biti nosilac zna~enja cijele kolokacije. Elementi kolokacije ne moraju stajati jedni pored drugih u re~enici, izme u njih mogu stajati i druge rije~i, i zbog toga se mo`e re}i da kolokacije imaju isprekidanu strukturu. Navedene ~injenice pokazuju da kolokacije mogu biti vrlo problemati~ne leksi~ke jedinice za prevo enje. Kolokacije kao vi{erje~ne konstrukcije veoma su zanimljive za gramati~ku i leksikografsku analizu. Dakle, bitno je imati dobar prevodila~ki alat dostupan za razli~ite jezike. Najdu`e se istra`uju kolokacije u okviru engleskoga jezika, koje su ujedno i najbolje prou~ene. I u drugim se zemljama lingvisti~ka istra`ivanja provode kao kontrastivna ili poredbena s engleskim jezikom. Takva je situacija iukontrastivnim istra`ivanjima hrvatskoga i poljskoga jezika. U poljskoj literaturi ne postoje publikacije koje govore o kolokacijama u hrvatskome i poljskome jeziku niti s kontrastivnoga niti s pored- 85
2 benoga gledi{ta. Cilj je ovoga rada prezentirati istra`ivanja hrvatsko-poljskih kolokacija i problema povezanih s njihovim prevo enjem te prikazivanje mogu}ih primjera prevodila~koga alata poput budu}ih rje~nika i teoretsko-prakti~kih publikacija na temu kolokacija, ali je to samo prijedlog za istra`iva~ku analizu kolokacija. U ~lanku }e se obra ivati kolokacije s glagolskom komponentom kao osnovom kolokacije, iako se mo`e izdvojiti vi{e tipova kolokacijskih sveza (Buri}, Lasi} 2012: 239). Kontrastivna istra`ivanja kolokacija najbitnija su sa stajali{ta prevo enja te drugih grana lingvisti~kih znanosti kao {to su glotodidaktika, leksikologija, korpusna lingvistika i sl. jer su razli~ite strukture dvaju jezika problemati~ne za provo enje i u~enje stranih jezika ili formiranje leksikolo{kog alata. ^esto se doga a da pojedine kolokacije u jednome jeziku funkcioniraju kao kolokacije, a u drugome imaju strukturu pojedine rije~i ili mogu samo djelomi~no biti semanti~ki i formalno sli~ni u obama jezicima (glagolske, prilo`ne, prijedlo`ne i druge konstrukcije). O obliku kolokacije ~esto odlu~uju konvencija ili neke povijesne ~injenice utemeljene u odre enome jeziku (Ventulani 2012: 41). U radu se obra uju problemi prevo enja i sastavljanja rje~nika, ali je za obuku dobrih prevoditelja va`no provo enje kvalitetne nastave stranoga jezika (Buri}, Lasi} 2012: 236), a za pravilno obavljanje tih poslova korisno je napraviti to~an i iscrpan lingvisti~ki opis skupljenih kolokacija koje se kao kontrastivne strukture mogu opisivati u rje~nicima. Formiranje rje~ni~ke natuknice mora se provoditi uvijek na isti na~in i trebaju se skupiti, osim prijevoda u strukturalnom smislu, primjeri uporabe zajedno s kontekstom, pored prikazanoga gramati~kosintakti~kog opisa. Tvorba sintakti~koga rje~nika te`ak je posao jer je va`no teoretski i prakti~ki formirati natuknicu u kojoj }e biti sadr`an puni opis uporabe odre ene kolokacije. Spomenuti tip rje~nika najkorisniji je za prevoditelje jer bi za ispravnu uporabu sintakti~koga rje~nika trebalo imati visoku razinu znanja jezika i razumjeti jezi~ne (sintakti~ke) detalje. Pro{irivanje natuknice kontekstom korisno je ne samo za prevoditelja nego i za studente jer su konteksti i uporaba pojedinih kolokacija druga~iji od konteksta semanti~ki sli~nih leksema. Gramati~ki opis koji sadr`i informaciju o vezi s glagolom, koji je osnova kolokacije, drugim vrstama rije~i koje se ~esto nalaze u strukturi kolokacije i moraju biti to~no i iscrpno opisane. One se razumiju kao cjelina i upotrebljavaju u prevedenim tekstovima na primjeren na~in. Gramati~ke informacije zahtijevaju odre- ena sintakti~ka rje{enja, {to je bitno prikazati u natuknici jer isprekidana struktura kolokacije komplicira sintakti~ku gradnju re~enice i cijeli proces prevo enja. Postoji nekoliko razloga da se pokrene sastavljanje dvojezi~noga hrvatsko-poljskoga rje~nika kolokacija jer su kolokacije strukture koje imaju zna~enje ve} postoje}ih rije~i u jeziku i mogu biti njihove punozna~nice. S gledi{ta sintakse, kolokacije mogu biti osnova re~enice kao slo`eni isprekidani predikat sa svojom odvojenom gramatikom. Ako se kolokacija razumije kao jedan leksem, mora se imati na umu da sadr`i tako er sve gramati~ke oblike poput lica, vremena, vida, stanja i sl. Kolokacije mogu nadopunjavati tekst stilisti~ki i zbog toga su vrlo va`ne kao svojevrsne rije~i ili fraze (Jêdrzejko 1998: 18 20). Ako se radi o vidu pojedinih glagola, mora se imati na umu 86
3 da postoje dvije vrste kolokacija, ovisno o tome je li glagol odre enoga ili neodre- enoga vida. Kao {to je ve} re~eno, ni u poljskoj ni u hrvatskoj lingvisti~koj literaturi ne postoje kontrastivni ili poredbeni kolokacijski rje~nici. Potrebno je ispraviti ovaj nedostatak jer }e to obogatiti ne samo kroatistiku u Poljskoj ili Hrvatskoj, ve} }e tako er pomo}i u radu prevoditeljima i nastavnicima hrvatskoga kao stranoga u Poljskoj i u drugim zemljama. Za sada se u jednojezi~nim i dvojezi~nim rje~nicima u pojedinim natuknicama nalaze informacije o kolokacijskim svezama, ali one nisu nagla{ene, {to je komplicirano za pretra`ivanje jer nema konsekventne odluke treba li kolokaciju tra`iti u glagolskoj ili imeni~koj natuknici, {to usporava rad. Formiranje natuknica u odabranim rje~nicima prikazat }e se na primjeru kolokacije donijeti odluku. U natuknicama Velikog rje~nika hrvatskoga jezika Vladimira Ani}a spominju se kolokacije, ali samo one koje se ~esto upotrebljavaju ili imaju idiomatsko zna~enje. Kolokacije su samo pobrojane, obja{njene gramati~ki, sintakti~ki ili stilisti~ki, {to je prijeko potrebno u prevodila~kome radu. U Ani}evu rje~niku kolokacije se nalaze u glagolskoj i imeni~koj natuknici, npr.: donijçti (komu, {to) prenijeti {to od nekud; uru~iti komu; [~presudu; ~zakon; ~odluku] [ ] odluka ~in volje koji dolaze poslije prosudbe [donijeti~; ~je pala] [ ] (Ani} 2006: 241, 912) U Rje~niku jezika hrvatskoga Ivana Branka [amije postoji sli~na situacija navode se kolokacije, ali samo u natuknicama bez konteksta i uporabe te lingvisti~kog opisa, npr.: odluka voljni ~in u kojem tko odlu~uje o nekom poslu: donijeti ~ odluku [ ] ([amija 2012: 818) Najvi{e kolokacija nalazi se u Rje~niku sinonima hrvatskoga jezika Ljiljane [ari} i Wiebke Witschen, me utim, ni tamo nema lingvisti~kog opisa, ali ima mnogo primjera kolokacija kao sinonima samostalnih leksema u glagolskim natuknicama u rje~niku nema kolokacije donijeti odluku, ali postoje neke druge koje se mogu povezati s glagolom donijeti (zakon, presudu). U literaturi postoji samo jedan stru~ni dvojezi~ni poljsko-hrvatski rje~nik, koji je jednosmjeran iukojem se se mogu na}i i kolokacije, ali se osim uporabe i svih ostalih informacija u natuknicama ~esto nalaze samo pojedna~ni leksemi kao tuma~enje kolokacija, npr.: podj¹} (decyzjê) odlu~iti, decyzja podj¹} decyzjê, donijeti odluku, odlu~ivati (Pintari}, Mogu{ 2002: 130, 612). Nedostatak gramati~kih, sintakti~kih i stlisti~kih informacija razlog je zbog kojeg je vrlo problemati~no prona}i to~ni ekvivalent u prevo enju kolokacija zbog njihove isprekidne strukture. Dakle, u formiranju alata za prevo enje poput rje~nika treba imati na umu da natuknica mora sadr`avati osim definicije zna~enja i ostale informacije, kao i sve gramati~ke informacije koje vladaju strukturom kolokacije, sintakti~ke mogu}nosti koje pru`a uporaba pojedinih kolokacija jer, kako je ve} bilo re~eno, komponente kolokacije ne moraju stajati jedna pored druge u re~enici. Treba navesti 87
4 i primjere uporabe kako bi se vidjela ispravna i ~esta uporaba zajedno s kontekstom i stilistikom. U budu}em rje~niku kolokacija natuknica }e biti dulja i sastojat }e se od vi{e informacija nego u ostalim rje~nicima. Pa`nja }e se obra}ati na kontrastivne kolokacije u hrvatskome i poljskome jeziku jer su one najte`e za prevo enje i u~enje. U dana{nje vrijeme br`e istra`ivanje kolokacija i sastavljanje rje~nika u navedenom obliku s primjerima uporabe te kontekstom omogu}uje korpusna lingvistika. Korpusne tra`ilice koje su na vi{e jezika ve} dostupne na internetu i u elektronskim bazama podataka pru`aju mogu}nost pretra`ivanja i opisivanja mnogo vi{e jezi~nih jedinica nego u ru~noj obradi podataka. Uz pomo} korpusa koji je baza pisanih tekstova i govornih podataka (ovisi o korpusu te jeziku) (Górski, Laziñski 2012: 16) mogu se sastaviti rje~nici u kojima se nalazi ~itav niz razli~itih tekstova raznovrsnih stilova. Iz korpusa se mo`e odjednom dobiti puno primjera konteksta i uporabe, {to je va`no za u~enje jezika i prevo enje. Frekvenciju uporabe koja se dobiva iz korpusa mogu}e je upotrijebiti za prikazivanje ispravne uporabe pojedinih kolokacija u pove- }anom broju konteksta. Uz pomo} Hrvatskog nacionalnog korpusa i Narodowego Korpusu Jêzyka Polskiego IPI PAN mo`e se sastaviti rje~nik kolokacija u kojem }e se iz obaju jezika izdvojiti razli~iti oblici ovih vi{erje~nih struktura. Obrada jezi~nih jedinica koje }e u}i u rje~nik povod je teoretskih razmatranja na temu kolokacija koja nedostaju u hrvatskoj i poljskoj literaturi pravila njihove gradnje, gramatike i stilskog obilje`ja. U slu~aju sastavljenog rje~nika korpusi }e slu`iti kao izvor konteksta i uporabe, ne kao izvor za kolokacije, iako u poljskome korpusu postoji tra`ilica Kolokator kao posebni alat za pretragu kolokacija poljskoga jezika (Pêzik 2012: 266). Ru~no pretra`ivanje tekstova omogu}uje pronala`enje kolokacija koje su razbacane u okviru jedne re~enice, {to u korpusnoj bazi nije uvijek mogu}e jer elektronske tra`ilice jo{ nisu toliko to~ne da im se mogu postavljati komplicirana pitanja o isprekidanim leksi~kim strukturama. S gledi{ta istra`ivanja, zanimljivije su ba{ ove strukture koje se nalaze u ru~nom pretra`ivanju tekstova jer su one kompliciranije i problemati~nije. Analiza takvih re~enica i struktura od velike je koristi za sintakti~ki opis jezika. Zbog toga se kao izvor kolokacija, osim tekstova iz korpusa, mogu upotrijebiti i knji`evni i novinarski tekstovi (smatra se da su kolokacije naju~estalije u novinarskim `anrovima; Kita 2013: 223), a korpus }e slu`iti kao baza provjere uporabe. U posljednje vrijeme prevoditelji sve vi{e koriste korpuse, ali trebaju u isto vrijeme pretra`ivati dva ili vi{e u potrazi za najboljim ekvivalentom kolokacija. Rje~nik }e im ubrzati rad jer }e u njemu na jednome mjestu na}i podatke iz dvaju korpusa, definiciju zna~enja, tuma~enje, sinonimne izraze (ako postoje) te gramati~ke podatke. Rje~nik bi trebao biti u digitalnoj verziji jer bi tako njegova uporaba bila lak{a i br`a te }e se baza podataka stalno nadopunjavati i pove}avati broj jedinica, {to dopu{ta uno{enje novije kolokacijske sveze u bazu i nova zna~enja pored ve} postoje}ih natuknica. Navedene informacije koje se mogu na}i u natuknici opisuju pojedina~ne kolokacije i daju puno vi{e podataka nego one u tradicionalnim rje~nicima, i zbog toga }e se u ~lanku prezentirati primjeri predlo`enih natuknica koje opisuju odabrane kolokacije: 88
5 ~uvati tajnu dochowa} tajemnicy, [verb. + sub. Acc., predikat]; Crkveni zidovi ~uvaju tajnu Marulovih knjiga Prema novootkrivenim pismima Dinka Zavorovi}a, [ je pristala ~uvati tajnu, {to je tra`ila i od dece. Struktura kolokacije ista je u obama jezicima, ali imenice su u razli~itm pade`ima, u hrvatskome jeziku rabi se ista imenica, ali glagol je u drugome zna~enju. dati (davati) do znanja da} (dawa}) do zrozumienia; [verb. + preap. + sub. Gen., predikat, modalni predikat prekinut umetnutom re~enicom] Karamarko im je obojici gotovo dao do znanja da }e u suprotnom krenuti u njihovu demonta`u; Stoga treba, upravo obrnuto, jasno dati do znanja da Hrvatska ima alternativu. Struktura kolokacije ista je u obama jezicima, kao i glagolska osnova. U hrvatskome i poljskome jeziku pojavljuju se imenice razli~itoga zna~enja. dobiti na vremenu zyska} na czasie; [verb. + preap. + sub. Acc., predikat, predikat kondicional I]; Valjda se nastoji dobiti na vremenu kako bi se kona~no reklo, pro{ao je sedmi mjesec [ ]; Genscherova intervencija svela se na zamolbu da se cijeli proces prodaje Hrvatskih telekomunikacija barem malo uspori kako bi njema~ka tvrtka, nakon {oka koji je do`ivjela, dobila na vremenu. Struktura kolokacije ista je u obama jezicima, ali se mijenja glagolska osnova zna~enje hrvatskoga glagola {ire je od poljskoga, rabe se iste imenice. odjeknuti na terenu odbi} siê echem; [verb. + preap. + sub. Loc., predikat kondicional I]; [ ] dizanje ruku protiv zakona tako er ne bi dobro odjeknulo na terenu, u Dalmaciji, gdje je mnogima dovo enje reprezentacije u Split samo simboli~an korak. Kolokacije imaju razli~itu strukturu u obama jezicima, u hrvatskome postoji prijedlo`ni oblik, dok se u poljskome javlja povratni glagol s objektnom imenicom. Sasvim druga~iji glagoli grade kolokaciju. podignuti hajku rozpocz¹} polowanie; [verb. + sub. Acc., predikat u obliku povratnog glagola]; Tada se podignula velika hajka na navija~e zbog povika»mami}u cigane«[ ]; Sad kad je Slobodna pokazala da njeguje istra`iva~ko novinarstvo, podigla se hajka koju predvode ljudi iz politi~kih krugova [ ]. Kolokaciju grade dva sasvim druga~ija glagola po semantici i gramati~kome obliku. polo`iti (polagati) ispit zda} (zdawa}) egzamin; [verb. + sub. Acc., predikat]; student `eli slu{ati pojedinog profesora u Frankfurtu, Parizu ili Zagrebu i kod njega polo`i Zna~i, ako ispit, [ ]; Prije nego se dodijeli korisniku, pas pred stru~nom komisijom pola`e ispit kako bi se vidjelo je li tijekom {kolovanja nau~io brojne vje`be i komande. Struktura kolokacije ista je u obama jezicima. U razgovornome stilu postoji kolokacija davati (dati) ispit koja je semanti~ki sli~na poljskoj svezi. promijeniti mi{ljenje zmieni} zdanie, [verb. + sub. Acc., predikat perfekt, zavisnoslo`ena re~enica]; Nevjerojatno je da su promijenili mi{ljenje nakon samo ~etiri dana; Najve}e nade pola`emo u animaciju gra ana koji ne namjeravaju izi}i na izbore da promijene mi{ljenje i ipak na njih izi u odnosno da pridobijemo neopredijeljene bira~e. 89
6 Kolokacija ima istu strukturu u obama jezicima, ali je grade razli~ite imenice iako su po zna~enju iste. sklopiti ugovor podpisa} umowê, [verb. + sub. Acc., predikat, imenica jednina/mno- `ina]; Da bi to ostvarili potrebno je da s hrvatskom dr`avom sklope ugovor o najmu s tim da svoje zahtijeve podnesu najkasnije do 15. o`ujka; Kon~ar sklopio ugovore s Deutsche Morgan Grenfell i Zagreba~kom bankom kao glavnim koordinatorima za izlazak na me unarodno tr`i{te kapitala; dogovoriti se. U obama jezicima ista je struktura s objektnom imenicom, ali su sasvim druga~iji glagoli. uzeti (uzimati) u obzir uwzglêdni} (uwzglêdnia}), [verb. + preap. + sub. Acc., predikat]; Sutkinja je uzela u obzir to da okrivljeni dosad nije osu ivan; Na rejting-listi EXIM-a Hrvatska i ne stoji tako lo{e, kada se uzmu u obzir svi faktori pomo}u kojih se izra~unava rejting neke zemlje. U slu~aju ove hrvatske kolokacije poljski ekvivalent nije u obliku kolokacije nego jednoga leksema. voditi ra~una mie} na wzglêdzie, uwzglêdnia}, [verb. + sub. Acc. mn., predikat]; Moramo voditi ra~una da ne budemo jednostrano orijentirani, jer i u svjetskim okvirima postoji odre ena ravnote`a [ ]; [ ] nego da isto tako vodi ra~una o ukupnom hrvatskom dru{tvenom kontekstu. Strukture natuknice u obama su jezicima razli~ite jer hrvatska kolokacija ima dva prijevodna rje{enja u poljskome jeziku prijevod kao kolokacija i odre eni leksem. Ova sveza sastoji se od sasvim druga~ijih leksema. Oblik natuknica u rje~niku bit }e malo druga~iji nego u ~lanku jer }e se dati vi{e informacija o kontekstu i razlikama u hrvatskome i poljskome jeziku. Ovdje se upotrebljava Hrvatski nacionalni korpus i gotovo svi konteksti preuzeti su iz korpusne baze. U ~lanku se prikazuju samo ideje gradnje natuknica u budu}emu rje~niku. Navedeni primjeri natuknica samo su prijedlog deskripcije kolokacija i sigurno }e se mijenjati tijekom daljnih istra`ivanja. U rje~niku se mogu na}i reprezentativnije re~enice, a sva op}a sintakti~ka pravila koja su povezana s uporabom kolokacija nalazit }e se u teoretskim razmatranjima na temu kolokacija i ne}e pro{irivati natuknicu, kako je to napravljeno u ~lanku. Broj izdvojenih jedinica koje bi se trebale na}i u kontrastivnom rje~niku hrvatskoga i poljskoga jezika prili~no je velik zbog razlika izme u hrvatskoga i poljskoga jezika. Semanti~ke razlike naj~e{}e obuhva}aju jedan od elemenata kolokacije (struktura i zna~enje kolokacije su isti, ali se mijenjaju pojedini elementi, {to je razlog da se u prijevodu pojavljuju pogre{ke i prevedenice). ^lanak je samo po~etak i prijedlog za istra`iva~ku analizu kolokacija kao isprekidanih leksi~kih struktura koje treba opisati konstrastivno u hrvatskome i poljskome jeziku. Ponu eni rje~nik i ostale publikacije povezane s kolokacijama, koje }e dopuniti cjelokupnu sliku problema prijevoda i u~enja hrvatskoga kao stranoga u Poljskoj, bit }e od koristi za budu}a lingvisti~ka istra`ivanja. 90
7 Bibliografija ANI], Vladimir, 2006: Veliki rje~nik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi Liber. BIA EK, Ewa, 2009: Kolokacja w przek³adzie. S³ownik rosyjsko-polski. Lublin: Wydawnictwo UMCS. BURI], Helena, LASI], Josip, 2012: Kolokacije u nastavi inojezi~noga hrvatskog. Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu 5/ GÓRSKI, Rafal L., LAZIÑSKI, Marek, 2012: Typologia tekstów w NKJP. Aleksander Przepiórkowski, Miroslaw Bañko, Rafal L. Górski, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed.): Narodowy Korpus Jêzyka Polskiego. Warszawa: PWN Hrvatski nacionalni korpus: JEDRZEJKO, El bieta, 1998: S³ownik polskich zwrotów werbo-nominalnych. Zeszyt próbny. Warszawa: Energeia. KITA, Malgorzata, 2013: Dyskurs prasowy. Ewa Malinowska, Jolanta Nocoñ, Urszula ydek-bednarczuk (ed.): Style wspólczesnej polszczyzny. Przewodnik po stylistyce polskiej. Kraków: Universitas PÊZIK, Piotr, 2012: Wyszukiwarka PELCRA dla danych NKJP. Aleksander Przepiórkowski, Miroslaw Bañko, Rafal L. Górski, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed.): Narodowy Korpus Jêzyka Polskiego. Warszawa: PWN PINTARI], Nada, MOGU[, Milan, 2002: S³ownik polsko-chorwacki. Poljsko-hrvatski rje~nik. Zagreb: [kolska knjiga. [AMIJA, Ivan Branko, 2012: Rje~nik jezika hrvatskoga. Zagreb: Dru{tvo Lovre}ana. [ARI], Ljiljana, WITSCHEN, Wiebke, 2008: Rje~nik sinonima hrvatskoga jezika. Zagreb: Naknada Jesenski i Turk. VENTULANI, Gra yna, 2000: Rzeczowniki predykatywne jêzyka polskiego. W kierunku syntaktycznego rzeczowników predykatywnych. Poznañ: Wydawnictwo UAM. VENTULANI, Gra yna, 2012: Kolokacje werbo-nominalne jako samodzielne jednostki jêzyka. Syntaktyczny s³ownik kolokacji werbo-moninalnych jêzyka polskiego na potrzeby zastosowañ informatycznyc, cz. 1. Poznañ: Wydawnictwo UAM. 91
Baze podataka (vježbe) SQL - uvod i osnove naredbe SELECT. Sveučilište u Zagrebu PMF Matematički odsjek
Baze podataka (vježbe) SQL - uvod i osnove naredbe SELECT Sveučilište u Zagrebu PMF Matematički odsjek Kako započeti? Ulogirajte se na student (bilo kojim ssh klijentom). Kako započeti? Ulogirajte se na
PARCIJALNE DIFERENCIJALNE JEDNAČINE. , odnosno
PARCIJALNE DIFERENCIJALNE JEDNAČINE. Odrediti Košijevo rešenje parijalne diferenijalne jednačine : p + q + 0 koje adovoljava uslov : 0 i p + q + 0 Najpre moramo da prebaimo na drugu stranu! p + q Sada
(od glagola interiecere» ubaciti, umetnuti «). On se udoma}io u jezikoslovnoj terminologiji mnogih romanskih i germanskih jezika (npr. eng. interjecti
FILOLOGIJA46 47 Zagreb 2006 UDK81'367.628 811.16'67.628 001.4: 81'367 Izvorni znanstveni ~lanak Primljen 28.II.2006. Prihva}enza tisak26.vi.2006. Sybilla Dakovi} Instytut Filologii Slowianskiej Uniwersytet
Krakov Zagrebu. Album posvećen stradalnicima potresa godine. Kraków Zagrzebiowi Album poświęcony ofiarom trzęsienia ziemi z 1880 roku
Krakov Zagrebu Album posvećen stradalnicima potresa 1880. godine Kraków Zagrzebiowi Album poświęcony ofiarom trzęsienia ziemi z 1880 roku Krakov Zagrebu Kraków Zagrzebiowi Autorska prava 2011 Autori i
SLENG U HRVATSKOJ DNEVNI^KOJ PROZI ZA MLADE
Re{i}, Sanimir (2001). Od Gilgame{a do Terminatora: ratnik kao mu{ki ideal, povjesne i suvremene perspektive, Polemos, 4, 77 89. Uta{i, Aniko: Ferenc Molnar: De~aci Pavlove ulice impulsi u ma arskom i
Neprekidnost i limes. Definicija. Neka je I R otvoreni interval i c I. Funkcija. f : I {c} R
4 Neprekidnost i es Definicija. Neka je I R otvoreni interval i c I. Funkcija f : I {c} R ima es u točki c jednak L R ako za svaki niz ( n ) u I {c} vrijedi n = c = n + f( n) = L. n + Može se pokazati
Vježba 2 Regularni izrazi I (eng. regex)
Ponavljanje: tipovi podataka i funkcije Funkcija za provjeru regex-a REGEX Funkcije search() i match() Kvantifikatori Klase/razredi uzoraka Uvod u skupine (grupe) uzoraka Domaća zadaća Rad s regularnim
Dr. sc. Neda Pintarić, red. prof.
Dr. sc. Neda Pintarić, red. prof. Životopis: Diplomirala je na Filozofskom fakultetu u Zagrebu tri studijske grupe: Ruski jezik i književnost, Etnologiju i Poljski jezik i književnost. Godine 1977. dobila
POTREBNI STE STRUCI TEHNIČARA MOTORNIH VOZILA!
Zanimanja i mogućnosti u struci tehničara motornih vozila POTREBNI STE STRUCI TEHNIČARA MOTORNIH VOZILA! Želite li da gradite karijeru u struci sa dobrim izgledima za budućnost? Tražite li sebe van kancelarijskog
EUROPA ORIENTALIS 11 (1992): 2 RAZLIKOVNI RIECNICI. Ivo Pranjkovi6
EUROPA ORIENTALIS 11 (1992): 2 RAZLIKOVNI RIECNICI Ivo Pranjkovi6 H rvatski su jezikoslovci, a i drugi javni djelatnici od definitivnog u- oblitavanja standardnog jezika do danas osje,éali potrebu da upozore
Prikazi, ocjene SL 76, 1 5 (2013)
Joanna Szerszunowicz, Obraz człowieka w polskich, angielskich i włoskich leksykalnych i frazeologicznych jednostkach faunicznych Slika ~ovjeka u poljskim, engleskim i talijanskim leksi~kim i frazeolo{kim
Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Katedra za poljski jezik i književnost.
Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Katedra za poljski jezik i književnost Anja Dijaković KOMPARATIVNA ANALIZA RAZVOJA HRVATSKOG I POLJSKOG JEZIKA
Pojam matrice je, neovisno o primjenama, uveden potkraj 19. st., a povezuje se s imenima J.J. Sylvester-a i A. Cayley-a;
2. MATRICE I DETERMINANTE Matrice (pravokutne sheme brojeva) susrećemo kod raznih problema u matematici, ali i u kemiji, zici, ekonomiji..., jer se s njima relativno jednostavno racuna; Pojam matrice je,
Leszek Małczak O POLJSKIM PRIJEVODIMAHRVATSKE KNJIŻEVNOSTI U RAZDOBLJU OD DO 2006.
Leszek Małczak O POLJSKIM PRIJEVODIMAHRVATSKE KNJIŻEVNOSTI U RAZDOBLJU OD 1990. DO 2006. Na poćetku osamdesetih godina proslog stoljeća poljski kroatist Włodzimierz Kot u ćlanku pod naslovom Probierni
HR Ujedinjena u raznolikosti HR A8-0205/224
21.3.2019 A8-0205/224 Amandman 224 Članak 2. stavak 1. točka 1. Članak 8. stavak 1. alineja 2. Tekst koji je predložila Komisija svaka tri sata akumuliranog vremena vožnje i svaki put kada vozilo prijeđe
INFORMATOR O GODZINACH PRACY ZESPOŁU PORADNI SPECJALISTYCZNYCH Szpitala Powiatowego w Limanowej
INFORMATOR O GODZINACH PRACY ZESPOŁU PORADNI SPECJALISTYCZNYCH Szpitala Powiatowego w Limanowej Rejestracja Ogólna znajduje się na parterze w budynku Przychodni Specjalistycznej, jest dostępna dla pacjentów:
Fotogra ie: Darko Čizmek, Sonja Hrelja, Muzej za umjetnost i obrt, Hrvatski državni arhiv, Nacionalna i sveučilišna knjiźnica u Zagrebu
1 Publikacja pod patronatem honorowym: JE Ambasador Republiki Chorwacji w Polsce dr Andrei Bekić Marszałka Województwa Wielkopolskiego Marka Woźniaka Prezydenta Miasta Poznania Ryszarda Grobelnego Publikacja
1. UVOD U TEORIJU FORMALNIH JEZIKA
1. UVOD U TEORIJU FORMALNIH JEZIKA 17 1.1 ZNAKOVI I NIZOVI ZNAKOVA 19 1.2 DEFINICIJA FORMALNOG JEZIKA 20 Formalni jezik 20 Svojstvo prefiksa 21 Operacije nad jezicima 21 Produkt jezika 21 Zatvarač jezika
Historia, kultura, literatura
wraz z Ambasadą Republiki Chorwacji w Polsce zapraszają na konferencję naukową organizowaną w 25-lecie chorwackiej niepodległości Związki polsko-chorwackie na przestrzeni wieków Historia, kultura, literatura
Wiktor Bazielich i njegovi hrvatski korespondenti
DAMIR AGIČIĆ Filozofski fakultet Zagreb Prethodno priopćenje UDK: 930.85(497.5:438) 192/194 (044) Wiktor Bazielich i njegovi hrvatski korespondenti Prilog poznavanju hrvatsko-poljskih književnih i kulturnih
GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SPECJALIZACJI (GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SERBSKIEGO I CHORWACKIEGO)
GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SPECJALIZACJI (GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SERBSKIEGO I CHORWACKIEGO) Lp. Elementy składowe sylabusu Opis 1 Nazwa przedmiotu Gramatyka opisowa języka specjalizacji (język serbski,
O PROMJENJIVIM VRSTAMA RIJEČI U POLJSKOM JEZIKU
222 O PROMJENJIVIM VRSTAMA RIJEČI U POLJSKOM JEZIKU Ivana Vidović Bolt FLEKSIJA.PL / PROMJENJIVE VRSTE RIJEČI U POLJSKOM JEZIKU Zagreb, FF Press, 2011. Fleksija. pl / Promjenjive vrste riječi u poljskom
ZADARSKI FILOLOŠKI DANI IV.
Sveučilište u Zadru Odjel za kroatistiku i slavistiku ZADARSKI FILOLOŠKI DANI IV. Zbornik radova s Međunarodnoga znanstvenog skupa Zadarski filološki dani 4 održanoga u Zadru 30. rujna i 1. listopada 2011.
Dr.sc. Barbara KryŜan-Stanojević, izv.prof. u miru
Dr.sc. Barbara KryŜan-Stanojević, izv.prof. u miru Roñena je u Poljskoj 1947. Maturira 1965. Diplomira iz metodike ruskoga jezika na Pedagoškom veleučilištu u Varšavi. Godine 1968. upisuje studij srpsko-hrvatskoga
Informator Czkonkowski Kontrakt Knjizica
Informator Czkonkowski Kontrakt Knjizica Blura Lokal 1 SEIU ILLINOIS 111 East Wacker Dr., Suite 2500 Chicago, IL 60601 (312) 240-1600 180 West Park Ave., Suite 200 Elmhurst, IL 60126 (630) 941-3490 INdIaNa
1. GEOINFORMATIKA (GEOMATIKA)
1. GEOINFORMATIKA (GEOMATIKA) definicija i osnovni pojmovi, primjena kod nas i u svijetu, domaće i inozemne tvrtke u toj branši, geoinformatički softver, časopisi http://www.wgsr.uw.edu.pl/biblioteka/pdf/miscellanea/35oledzki.pdf
Zeszyty łużyckie, tom 45 (2011.) i 46 (2012.), Łużyczanie i inne mnijeszości językowe, kulturowe i etniczne w Europie,
O ulozi jezika u ostvarenju ideala manjinske etni~ke zajednice Zeszyty łużyckie, tom 45 (2011.) i 46 (2012.), Łużyczanie i inne mnijeszości językowe, kulturowe i etniczne w Europie, cześć I II, E. Wrocławska,
PRIJEDLOG PROGRAMA STUDIJA POLJSKOG JEZIKA I KNJIŽEVNOSTI
Filozofski fakultet u Zagrebu Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Katedra za poljski jezik i književnosti PRIJEDLOG PROGRAMA STUDIJA POLJSKOG JEZIKA I KNJIŽEVNOSTI DIPLOMSKI STUDIJ Sadržaj
STOP SEGREGACIJI PROMOVIRANA BKZ U SKOPLJU NIKOLI KOD GLAVNOG MUFTIJE GLAVNI MUFTIJA POSJETIO BOŠNJAKE U MAKEDONIJI MUSLIMAN MUSLIM
STOP SEGREGACIJI www.glas-islama.info Glasislama Zeri 80 DINARA 18. Zu-l-ka'de 1432. 15. oktobar 2011. Broj 223 Godina XV MUSLIMAN MUSLIM A ko govori ljepše od onoga koji poziva Allahu, koji dobra djela
Tea Rogić Musa. Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb,
Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 6, cz. 2 ISSN 1899-9417 (wersja drukowana) ISSN 2353-9763 (wersja elektroniczna) Osvrt na bibliografiju hrvatskih prijevoda iz poljske književnosti u 2014. godini Review
bosanskog/hrvatskog/ srpskog jezika
südslavistik online Zeitschrift für südslavische Sprachen, Literaturen und Kulturen nr. 3 (April 2011) issn 1868-0348 herausgeber redaktion Jochen Raecke (Tübingen) Bernhard Brehmer (Hamburg) Daniel Bunčić
S V E U Č I L I Š T E U R I J E C I Filozofski fakultet u Rijeci IZVEDBENI PLAN
Sveučilišna avenija 4 51 000 Rijeka Hrvatska S V E U Č I L I Š T E U R I J E C I Filozofski fakultet u Rijeci tel. (051) 265-600 (051) 265-602 faks. (051) 216-099 e-adresa: dekanat@ffri.hr mrežne stranice:
Wykaz podręczników na rok szkolny 2014/2015
SZKOŁA PODSTAWOWA NR 1 Wykaz podręczników na rok szkolny 2014/2015 Klasa I W roku szkolnym 2014/2015 rodzice uczniów klas I nie będą kupować podręczników, ćwiczeń i podręcznika do języka obcego. Cały ten
Odakle tolika snaga ovoga naroda? Gdje je kičma njegove neuništivosti? Gdje vrela regeneracije?
prinosi Pero Bulat KAKO SE POLJSKA CRKVA U NOVIM PRILIKAMA... SNALAZI Tko nije posjetio i upoznao Čenstohovu, to sveto mjesto koje gori ljubavlju i patriotizmom, taj ne može sebi utvarati da zna katoličku
Politička ponerologija - naučni studij o prirodi zla
Politička ponerologija - naučni studij o prirodi zla Andrew M. Lobaczewski Politička ponerologija Naučna studija o prirodi zla prilagođenog za političke svrhe Originalni naslov knjige: Political Ponerology
Fryderyk Chopin (1810-1849) Ary Scheffer, litografija. Dolje: fragment Nokturna H-dur, op.62, br. 1
Fryderyk Chopin (1810.-1849.) Ary Scheffer, litografija. Dolje: fragment Nokturna H-dur, op.62, br. 1 Fryderyk Chopin (1810-1849) Ary Scheffer, litografia. Poniżej fragment Nokturnu H-dur, op. 62 nr 1
Konwersatoria tematyczne VI - opis przedmiotu
Konwersatoria tematyczne VI - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Konwersatoria tematyczne VI Kod przedmiotu 08.0-WH-FilozT-konwtem6.st.2014-K-S14_pNadGenZS3XZ Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny
Ĉasopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta Sveuĉilińta u Zagrebu
Ĉasopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta Sveuĉilińta u Zagrebu LISTY IV broj 08.06.2011. casopislisty@gmail.com SADRŽAJ SADRŽAJ... 1 UVODNIK... 2 RUBRIKE... 3 KNJIŅEVNOST... 3 Dušan Karpatský
Lingvističko kontrastiranje hrvatskoga i srpskoga jezika na primjeru Krstić Guberininih Razlika
Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Preddiplomski studij Hrvatskoga jezika i književnosti Brigita Mikajević Lingvističko kontrastiranje hrvatskoga i srpskoga jezika na primjeru
STEREOTIPI O POLJACIMA NEKAD I SAD
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA ZAPADNOSLAVENSKE JEZIKE I KNJIŽEVNOST KATEDRA ZA POLJSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST STEREOTIPI O POLJACIMA NEKAD I SAD DIPLOMSKI RAD EVA NOVAK mentor: dr. sc.
Wise Timetable Web instalacija
4 WISE TIMETABLE 10 8 7 Wise Timetable Web instalacija 6 8 5 korisnički priručnik 1 2 12 Wise Timetable Web instalacija www.wisetimetable.com Wise Technologies d.o.o. Jarška cesta 10a SI-1000 Ljubljana,
Wyniki pierwszego kolokwium Podstawy Programowania / INF
1 Ab Hasan 240917 B 0,8 0,7-1,5 50% 2 Ad Tomasz 241149 A 1,0 0,9 0,8 2,7 90% 3 Al Adam 241152 A 0,8 0,5 0,5 1,8 60% 4 An Jan 241780 C 0,3 0,0-0,3 10% 5 An Jakub 241133 A 0,8 0,9 1,0 2,7 90% 6 An Kacper
Spis treści tomu pierwszego
Spis treści tomu pierwszego WSTĘP.... 11 DŹWIĘK JAKO ZJAWISKO FIZYCZNE...15 CHARAKTERYSTYKA AKUSTYCZNA I AUDYTYWNA DŹWIĘKÓW MOWY.. 17 SŁUCH...20 WYŻSZE PIĘTRA UKŁADU SŁUCHOWEGO...22 EMISJE OTOAKUSTYCZNE...25
Tomasz Jacek Lis. Iz Bosni u Poljsku
Tomasz Jacek Lis Iz Bosni u Poljsku 1 2 Tomasz Jacek Lis Iz Bosni u Poljsku Prikaz izvornih dokumenata na temu reemigracije Poljaka iz Bosne i Hercegovine nakon II svijetskog rata Bolesławiec 2016 3 Recenzenti:
CEEC SPHERE. in association with. The European Institute of Early Slavonic Studies, London, Great Britain
CEEC SPHERE in association with The European Institute of Early Slavonic Studies, London, Great Britain Polska Masakra Poljski Masakr The Polish Massacre SRBINDA TM downloaded from: www.srbinda.com Izdavač
Pitanje konteksta u glazbenoj nastavi. (Glazbenopedagoški simpozij Ar Ge Süd Meran, 2009.)
Pitanje konteksta u glazbenoj nastavi. (Glazbenopedagoški simpozij Ar Ge Süd Meran, 2009.) Tekstove odabrao, preveo s njemačkoga i priredio: P. Rojko Dieter Zimmerschied, Mainz Stvar s kontekstima više
doi: /onis A stra t 202 Ogrody Nauk i Sztuk nr 2017 (7)
doi: 10.15503/onis2017.202.212 Nor a a u y i zakr si sk adni: i i s o o ró no a niki zda A e K el U s M C - S s j L b P. M C - S s j 5 20-031 L b e el93@ m l.c m A strakt Cel b. C m b b s, j s sób m s
Lider w praktyce pielęgniarskiej
II FORUM DYSKUSYJN0 - NAUKOWE W PIELĘGNIARSTWIE Lider w praktyce pielęgniarskiej Lublin, 13 MAJA 2015 Organizator: Koło Polskiego Towarzystwa Pielęgniarskiego przy Wydziale Nauk o Zdrowiu Uniwersytetu
I. OSNOVNI PODACI O KOLEGIJU Naziv kolegija Broj ECTS-a Nastavno opterećenje Vrijeme i mjesto održavanja nastave
I. OSNOVNI PODACI O KOLEGIJU Naziv kolegija Broj ECTS-a Nastavno opterećenje Vrijeme i mjesto održavanja nastave TEORIJA JEZIKA 4 15+15 Predavanja F-601 Utorkom 10.15 11.00 Seminari F-601 Četvrtkom 10.15
Neboj{a Ozimi} a, a. 1. Mesto ro ewa
Neboj{a Ozimi} - I I, a a a a a. a a a- a a a a a a a a a a. a, a a, a- a, a a a a a a a Iva a (325), a a a, a a a. a a a a a a, a a. a a a a a a. a -, a a a a a, a, a a, a a a a a a. a a a a a a a a.
WOJEWÓDZKI IN S P EKT OR A T OC H R ON Y ŚR ODOWIS KA W KR A KOWIE M 2 0 0 2 U RAPORT O STANIE ŚRODOWISK A W WOJ EWÓ DZ TWIE AŁ OPOL SK IM W ROK BIBLIOTEKA MON ITOR IN G U ŚR OD OW IS KA K r a k ó w 2003
SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW DLA SZKOŁY PODSTAWOWEJ W SKRZYSZOWIE NA ROK SZKOLNY 2014/2015
Elementarz XXI wieku klasa 2. Pakiet podręczników. Ćwiczenia zintegrowane cz. 1-4. cz. 1-4 Ewa Hryszkiewicz, Barbara Stępień, Joanna Winiecka Nowak, Monika Gromek, Grażyna Kilbach, Maria 404/3/2013 Edukacja
FRAZEOLOGIJA U POLITIČKOM DISKURSU
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET U ZAGREBU ODSJEK ZA ZAPADNOSLAVENSKE JEZIKE I KNJIŽEVNOST KATEDRA ZA POLJSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST Ivana Parlov Roksandić FRAZEOLOGIJA U POLITIČKOM DISKURSU Diplomski
Česlav Miloš. Planine Parnasa. S poljskog prevela Ljubica Rosić
Česlav Miloš Planine Parnasa S poljskog prevela Ljubica Rosić Naslov originala: Czesław Miłosz Góry Parnasu. Science fiction Copyright 2012 by Czeslav Milosz Estate. All rights reserved. Copyright for
ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY
ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu Redakcja Maciej P awski Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Miko aja Kopernika Toru 2012 SPIS TRE CI Wst p... 7 Cz 1 Artyku y i rozprawy
BAZE PODATAKA UVOD (1/3)
BAZE PODATAKA Uvod BAZE PODATAKA UVOD (1/3) Baza podataka se struktuirana kolekcija podataka koja postoji relativno dugo i koju najopštije može definisati kao dobro koristi i odžava, po pravilu, više korisnika,
BAZE PODATAKA. Model Objekti/Veze. Neđeljko Lekić. Dr. Peter Chen
BAZE PODATAKA Model Objekti/Veze Dr. Peter Chen Neđeljko Lekić Irena Orović www.etf.ac.me, www.elektronika.t-com.me TEME Model Objekti/Veze (Entity/Relationship model) Entiteti i atributi Veze M/V dijagrami
KARTA PRODUKTU. A Nazwa dostawcy Amica S.A. B1 Identyfikator modelu
KARTA PRODUKTU Informacje w karcie produktu podano zgodnie z rozporządzeniem delegowanym Komisji (UE) nr 65/2014 uzupełniającym dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/30/UE w odniesieniu do etykiet
Druxtvo matematiqara Srbije REXENjA ZADATAKA OPXTINSKOG TAKMIQENjA IZ MATEMATIKE Prvi razred A kategorija AC + AC 1.
Druxtvo matematiqara Srbije REXENj ZDTK OPXTINSKOG TKMIQENj IZ MTEMTIKE Prvi razred kategorija. Rexenje : Taqka K je sredixte duжi,teje + K =. Vektori K i M su kolinearni, tj. K = λ M ikakoje sredixte duжi
BAZE PODATAKA. Neđeljko Lekić.
BAZE PODATAKA SQL SELECT (I dio) Neđeljko Lekić Irena Orović ć www.etf.ac.me www.elektronika.t-com.me t me U OVOJ LEKCIJI SQL SELECT WHERE klauzula SELECT iz više tabela Povezivanje tabela SELECT SQL SELECT:
Absolwenci Szkoły Podstawowej w Brzegach
Absolwenci Szkoły Podstawowej w Brzegach Rok urodzenia 1996 1. Babiarz Maciej 2. Babiarz Piotr 3. Bobak Kamil 4. Liszka Krzysztof 5. Mąka Monika 6. Petyniak Roksana 7. Sopuch Mariusz 8. Stokłosa Barbara
Wrocław miasto spotkań. Polsko-angielsko-chorwacka wymiana młodzieży 16 22 kwietnia 2012... 3
Spis treści Wrocław miasto spotkań. Polsko-angielsko-chorwacka wymiana młodzieży 16 22 kwietnia 2012... 3 Wrocław the meeting place. Polish UK Croatian youth exchange 16-22 April 2012... 14 Vroclav- grad
IZRAŽAVANJE PSIHIČKIH STANJA U HRVATSKOM I POLJSKOM JEZIKU STRUKTURE S DATIVNIM ARGUMENTOM
Sybilla Daković, Izražavanje psihičkih stanja u hrvatskom i poljskom jeziku strukture s dativnim argumentom FLUMINENSIA, god. 27 (2015), br. 2, str. 161-174 161 Sybilla Daković IZRAŽAVANJE PSIHIČKIH STANJA
Co zrobić, jeśli uważasz, że decyzja w sprawie zasiłku mieszkaniowego lub zasiłku na podatek lokalny jest niewłaściwa
Polish Co zrobić, jeśli uważasz, że decyzja w sprawie zasiłku mieszkaniowego lub zasiłku na podatek lokalny jest niewłaściwa (What to do if you think the decision about your Housing Benefit or Council
TVORBENI POSTUPCI U POLJSKOM I HRVATSKOM RAZGOVORNOM JEZIKU
FILOLOGIJA 55, Zagreb 2010 Neda Pintarić Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Ivana Lučića 3, HR-10000 Zagreb npintari@ffzg.hr UDK 811.163.42'366:811.162.1
JĘZYKOWE I STYLISTYCZNE PUŁAPKI W PROZIE ANDRZEJA STASIUKA
Rocznik Przekładoznawczy Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 5 2009 Đurđica Čilić Škeljo Ivana Vidović Bolt Zagrzeb JĘZYKOWE I STYLISTYCZNE PUŁAPKI W PROZIE ANDRZEJA STASIUKA Zarys treści:
0. OSNOVE
0.1 JEZIK Operacije nad jezicima Simboli i nizovi simbola Klasifikacija jezika Regularni skupovi SVOJSTVA REGULARNIH SKUPOVA 0.2 REGULARNI IZRAZI Algebarska svojstva regularnih izraza 0.3 GRAMATIKE Gramatika
Język w mediach - opis przedmiotu
Język w mediach - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język w mediach Kod przedmiotu 09.3-WH-DiksP- JME-Ć-S14_pNadGenYIQAF Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Dziennikarstwo i komunikacja
ZESTAW PODRĘCZNIKÓW NA ROK SZKOLNY 2014/2015 ODDZIAŁY PRZEDSZKOLNE (KLASA 0 ) L.P. PRZEDMIOT TYTUŁ PODRĘCZNIKA AUTORZY WYDAWNICTWO
ODDZIAŁY PRZEDSZKOLNE (KLASA 0 ) wychowanie przedszkolne Przygoda z uśmiechem. Roczne przygotowanie przedszkolne. Pakiet. 2. religia Kocham dobrego Boga Anna Łada- Grodzicka, Barbara Nawolska, Kinga Łapot-
Wykaz szkolnych podręczników dla Gimnazjum Salomon na rok szkolny 2015/2016
Wykaz szkolnych podręczników dla Gimnazjum Salomon na rok szkolny 2015/2016 Wykaz szkolnych podręczników dla klasy I gimnazjum na rok szkolny 2015/2016 PRZEDMIOT TYTUŁ AUTOR WYDAWNICTWO NR DOPUSZCZENIA
EMOTIVAN ODNOS PREMA PROSTORU U KOJEMU ŽIVIMO: JEZIČNA SLIKA DOMA U HRVATSKOM, POLJSKOM I RUSKOM JEZIKU
RASPRAVE INSTITUTA ZA HRVATSKI JEZIK I JEZIKOSLOVLJE 31 (2005) Neda Pintarić Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu Ivana Lučića 3, HR-10000 Zagreb pintaric@wp.pl UDK 811.163.42'373 Izvorni znanstveni
INTENCIJA PERIFRASTIÅNIH PREDIKATSKIH KONSTRUKCIJA U RUSKOM I SRPSKOM JEZIKU (PPK KAO REÅNIÅKA ODREDNICA) 1
UDC 808.2-52:808.61-52 Dragana Kerkez INTENCIJA PERIFRASTIÅNIH PREDIKATSKIH KONSTRUKCIJA U RUSKOM I SRPSKOM JEZIKU (PPK KAO REÅNIÅKA ODREDNICA) 1 Pod intencijom se u radu podrazumeva moguãnost udruÿivawa
Gimnazjum nr 2 w Kamiennej Górze SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW oraz materiałów edukacyjnych i ćwiczeniowych na rok szkolny 2015/2016
Gimnazjum nr 2 w Kamiennej Górze SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW oraz materiałów edukacyjnych i ćwiczeniowych na rok szkolny 2015/2016 Kamienna Góra, 26 czerwca 2015 r. Lp. przedmiot (w pełnym brzmieniu) tytuł
Konspekt lekcji - zabawy i gry ruchowe z nauki gry drużynowej.
Konspekt lekcji - zabawy i gry ruchowe z nauki gry drużynowej. Temat: Zdobywanie umiejętności technicznych przygotowują- -cychdogrydrużynowej- Frisbee Zadania Umiejętności -1.Chwyt piłki jednorącz. 2.Nauka
dr. sc. Dalibor Blažina, red. prof.
1 dr. sc. Dalibor Blažina, red. prof. Roñen u Zagrebu 1955. godine. Od 1974. do 1979. studirao komparativnu književnost te poljski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Na
KLASA I. Autor (autorzy) J. Faliszewska, W. Żaba-Żabińska. Carol Read, Ana Soberon. Ks.J. Szpet, D. Jackowiak
KLASA I Odkrywam siebie książki cz.1-10 -zadania domowe cz.1-10 -wycinanki 1,2 cz. ćwiczenia w rysowaniu -zeszyt w linię i zeszyt w kratkę Elementarz małego informatyka J. Faliszewska, W. Żaba-Żabińska
SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW
SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW KLASA I ROK SZKOLNY 2013 / 2014 przedmiot autorzy / wydawnictwa cena uwagi Słowa na czasie. Podręcznik do kształcenia polski literackiego i kulturowego dla klasy pierwszej 24,30,-
-MARULICEV DIALOGUS DE LAUD/BUS HERCULIS
-MARULICEV DIALOGUS DE LAUD/BUS HERCULIS INTER PRETACIJA IMPl.:ICI1'NIH ESTETICKIH NAZORA I Z HOlHZONTtA DRUGE POLOVICE 20. STOUECA Zlatko Posavac Ne bi imalo nikakve svrhe, pa ni opravdanja, poricati
Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu. broj. ožujak 2015.
Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu broj 08 ožujak 2015. Sadržaj Uvodnik... 01 Članci...02 Preminuo Stanisław Barańczak...02 Poljska jesen u Zagrebu...04 Milan Kundera:
Wykaz zajęć dodatkowych w roku szkolnym 2015/2016 Bazal Eryka koło taneczne OSiR piątek 13.40-15.10
Wykaz zajęć dodatkowych w roku szkolnym 2015/2016 Bazal Eryka koło taneczne OSiR piątek 13.40-15.10 Berdzik Jadwiga zajęcia wspierające 125 czwartek 12:45-13:30 koło artystyczne "Przyjaciel sztuki" 125
Stereotyp kobiety dramat Sve o ženama Miro Gavrana i jego polski przekład
Stereotyp kobiety dramat Sve o ženama Miro Gavrana i jego polski przekład Wszystko o kobietach to prowokacyjny tytuł dramatu Miro Gavrana z 2000 r., którego akcja rozgrywa się w Zagrzebiu w czasach współczesnych
Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu. broj 10 prosinac 2016.
Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu broj 10 prosinac 2016. Sadržaj Uvodnik...01 Članci.02 10 zanimljivih običaja i izuma komunističke Poljske...02 Stefan Chwin intervju
Naputak Zapošljavanje inozemnih studentica i studenata tijekom ljetnih praznika
Naputak Zapošljavanje inozemnih studentica i studenata tijekom ljetnih praznika Dopuštenje za ulazak na tržište rada Središnji ured za posredovanje SR Njemačke (ZAV) Zapošljavanje inozemnih studenata u
BANKAOSIGURANJE NA TRŽIŠTU EU I SPECIFIČNOSTI POLJSKOG PRAVA
Anna TARASIUK-FLODROWSKA BANKAOSIGURANJE NA TRŽIŠTU EU I SPECIFIČNOSTI POLJSKOG PRAVA Abstrakt Povećanje interesa za bankaosiguranje kao načina distribucije proizvoda osiguranja u Poljskoj pruža brojne
Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.
Z n a k s p r a w y G O S I R D Z P I 2 70 1 3 7 2 0 1 4 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f U d o s t p n i e n i e w r a z z r o z s t a w i e n i e m o g
Zastosowanie metod statystycznych do problemu ujednoznaczniania struktury zdania w języku polskim
Motywacja Zastosowanie metod statystycznych do problemu ujednoznaczniania struktury zdania w języku polskim Seminarium IPI PAN, 03.01.2011 Outline Motywacja 1 Motywacja Poziomy anotacji Równoważność dystrybucyjna
Podręczniki obowiązujące w Szkole Podstawowej nr 100 w r. szkol. 2011/2012 oddział przedszkolny i klasy I III (wersja z dnia 9.06.
Podręczniki obowiązujące w Szkole Podstawowej nr 100 w r. szkol. 2011/2012 oddział przedszkolny i I III (wersja z dnia 9.06.2011) oddział przedszkolny Zestaw podręczników dla grupy przedszkolnej: Autorzy:
DRUŠTVENE ZNANOSTI SOCIAL SCIENCES
DRUŠTVENE ZNANOSTI SOCIAL SCIENCES 37 PRVI KONGRES HRVATSKIH ZNANSTVENIKA IZ DOMOVINE I INOZEMSTVA Društvene znanosti 1/HR SA ETAK Stjepan G. Meštroviæ Texas A&M University, Department of Sociology, College
CESLAV MILOŠ ZAROBLJENI UM
CESLAV MILOŠ ZAROBLJENI UM Prevela s poljskog LJUBICA ROSIĆ PAIDEIA BEOGRAD, 2006. Ako se dvojica svađaju, a jedan je poštenih 55 posto u pravu, to je veoma dobro i nema razloga da se grize. A onaj ko
PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA SPECJALIZACJI (PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA CHORWACKIEGO)
PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA SPECJALIZACJI (PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA CHORWACKIEGO) Lp. Elementy składowe sylabusu Opis 1 Nazwa przedmiotu Praktyczna nauka języka chorwackiego kurs III: wyższy 2 Nazwa jednostki
Kod przedmiotu: IHFIL-L-3s15-2013FA-S Pozycja planu: D 15
Kod przedmiotu: IHFIL-L-3s15-2013FA-S Pozycja planu: D 15 1. INFORMACJE O PRZEDMIOCIE A. Podstawowe dane 1 Nazwa przedmiotu Wypowiedź pisemna w edukacji 3 2 Rodzaj przedmiotu Specjalnościowy/Obowiązkowy
Nasz Elementarz Ćwiczenia do podręcznika NASZ ELEMENTARZ Wydawnictwo OPERON (cz. 1, 2, 3, 4) New English Adventure 1 Pearson 2014 680/ 1/ 2014
Załącznik nr 2 do uchwały nr / 15 16 Zestaw podręczników obowiązujących w Szkole Podstawowej nr 10 z Oddziałami Sportowymi w Bielawie w roku szkolnym 2015/2016 uwzględniający nową podstawę programową I
Zestaw podręczników Szkoły Podstawowej w Wiewcu na rok szkolny 2013/2014
Zestaw podręczników Szkoły Podstawowej w Wiewcu na rok szkolny 2013/2014 Przedszkole - rok szkolny 2013/2014 5 6 latki - zestaw TROPICIELE wyd. 1. Skład pakietu Tropiciele dla dziecka: Tropiciele. Roczne
Repetytorium z matematyki
Repetytorium z matematyki (poziom podstawowy rozszerzony) materiały dostępne w Pedagogicznej Bibliotece Wojewódzkiej w Kielcach Wybór i oprac. Bożena Lewandowska Pedagogiczna Biblioteka Wojewódzka w Kielcach,
UPUTSTVO ZA LEK. Prexanil Combi LD, film tableta, 2,5 mg + 0,625 mg Pakovanje: ukupno 30 kom, kontejner za tablete, 1 x 30 kom
UPUTSTVO ZA LEK Prexanil Combi LD, film tableta, 2,5 mg + 0,625 mg Pakovanje: ukupno 30 kom, kontejner za tablete, 1 x 30 kom Ime leka, oblik, jačina i pakovanje Proizvođač: Les Laboratoires Servier Industrie
Vpisna izjava vlagatelja za nakup delnic Nove Kreditne banke Maribor d.d.- KBMR Formularz zapisu na akcje Nova Kreditna banka Maribor d.
Vpisna izjava vlagatelja za nakup delnic Nove Kreditne banke Maribor d.d.- KBMR Formularz zapisu na akcje Nova Kreditna banka Maribor d.d - KBMR Spodaj podpisani naročnik dajem sledeče naročilo za nakup
CROATICA. LITERATURA I KULTURA CHORWACKA W POLSCE
CROATICA. LITERATURA I KULTURA CHORWACKA W POLSCE 1944 1989. Leszek Małczak. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2013, 821 stranica. Knjiga Croatica. Literatura i kultura chorwacka w Polsce 1944-1989.
UCHWAŁA GMINNEJ KOMISJI WYBORCZEJ W RYDZYNIE
UCHWAŁA GMINNEJ KOMISJI WYBORCZEJ W RYDZYNIE w sprawie powołania obwodowych komisji wyborczych. Na podstawie art. 182 1 pkt 2 i 7 ustawy z dnia 5 stycznia 2011r. Kodeks wyborczy (Dz. U. Nr 21, poz. 112
SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW. Klasa I. Klasa II W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 SZKOŁA PODSTAWOWA NR 34 IM. ADAMA MICKIEWICZA W KIELCACH. Darmowe podręczniki
Załącznik do Zarządzenia Nr15/(2014/2015) z dnia 16 czerwca 2015r. SZKOŁA PODSTAWOWA NR 34 IM. ADAMA MICKIEWICZA W KIELCACH SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW Klasa I 1. Nasz elementarz podręcznik MEN Maria Lorek,
WYKAZ PODRĘCZNIKÓW NA ROK SZKOLNY 2015/2016 Klasy I-VI
WYKAZ PODRĘCZNIKÓW NA ROK SZKOLNY 2015/2016 Klasy I-VI WYKAZ PODRĘCZNIKÓW NA ROK SZKOLNY 2015/2016 kl. Ia, Ib, Ic LP. PRZEDMIOT KLASA TYTUŁ AUTOR WYDAWNICTWO NR DOPUSZCZENIA MEN UWAGI 1. kształcenie zintegrowane