Gdy wychodził ze świątyni, powiedział do Niego jeden z Jego uczniów: Nauczycielu, spójrz, co za kamienie i co za budowle.

Podobne dokumenty
W końcu, bracia, módlcie się za nami aby Słowo Pana biegło i było sławione podobnie jak u was

A mówię: Tyle czasu, ile dziedzic jest małym dzieckiem, niczym się nie róŝni od niewolnika, chociaŝ jest panem wszystkiego,

(Następnie) zwołał Dwunastu uczniów Jego, dał im moc i władzę nad wszystkimi demonami, a takŝe dla uzdrawiania chorób

Gdy zaś dokończył wszystkich swoich słów do uszu słuchającego ludu, wszedł do Kafarnaum.

παντων δεησεις parakalō pantōn a_ Gen Pl n wszystkim υπερ ανθρωπων proseuchas huper Prep παντων εν huper a_ Gen Pl m wszystkich ηρεµον

I zaczął do nich mówić: Zapewniam was, niektórzy z tych, którzy tu stoją, nie zasmakują śmierci, aŝ zobaczą Królestwo BoŜe przybyłe w mocy.

την t_ Acc Sg f ονοµατι ζακχαιος kai onomati n_ Dat Sg n imieniem αρχιτελωνης ουτος kai architelōnēs n_ Nom Sg m zwierzchnik celników

Prep. wsród. ιουδαιων nikodēmos. αρχων. archōn. n_ Nom Sg m. dostojnik. τον. νυκτος houtos. ton. t_ Acc Sg m. ραββι. οτι kai. rabbi. Hebrew.

Tymczasem (Jezus) widząc te tłumy, wstąpił na górę, a gdy usiadł, przystąpili do Niego Jego uczniowie.

Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,

W tym czasie, a był to szabat, Jezus szedł przez zboŝa, a Jego uczniowie, głodni, i zaczęli zrywać kłosy i jeść.

Powiadamiamy was zaś, bracia, o łasce Boga, danej w kościołach Macedonii,

οτι εστιν pas hoti Conj του γεγεννηται ho tou t_ Gen Sg m αγαπων γεννησαντα kai agapōn vp Pres Act Nom Sg m miłujący γεγεννηµενον αυτου agapa

Na początku było Słowo; Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.

Tego zaś dnia wyszedł Jezus z domu i usiadł nad morzem.

συµβουλιον kai t_ Acc Sg n µετα πρεσβυτερων poiēsantes meta Prep ολον συνεδριον kai holon a_ Nom Sg n całym απηνεγκαν παρεδωκαν dēsantes apēnegkan

ευδοκησαµεν εν dio eudokēsamen vi Aor Act 1 Pl znaleźliśmy upodobanie τον ton t_ Acc Sg m συνεργον kai θεου teou n_ Gen Sg m Bożego ευαγγελιω

Na sześć dni przed Paschą Jezus przyszedł do Betanii, gdzie mieszkał Łazarz, który umarł którego (Jezus) wzbudził z martwych.

ψευδοπροφηται τω egenonto pseudoprofētai n_ Nom Pl m fałszywi prorocy kłamliwi prorocy εσονται laō Prep και pseudodidaskaloi αιρεσεις haireseis

Następnie Jezus pełen Ducha Świętego wrócił znad Jordanu i był prowadzony w Duchu po pustkowiu,

Prezbiterów (więc) wśród was zachęcam jako współprezbiter, świadek cierpień Chrystusa oraz uczestnik mającej się objawić chwały:

Wtedy podobne będzie Królestwo Niebios do dziesięciu panien, które wzięły ich lampy i wyszły na spotkanie pana młodego.

I zobaczyłem nowe niebo i nową ziemię; gdyŝ pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły, i nie ma juŝ morza.

τοτε επεγνωσαν µελιτη kai epegnōsan tote Adv vi 2Aor Act 3 Pl wtedy poznaliśmy παρειχον την hoi pareichon vi Impf Act 3 Pl podawali αναψαντες

τη su pr Acc Pl n σεµνους υγιαινοντας presbutas semnous a_ Acc Pl m szlachetnymi szanownymi αγαπη υποµονη pistei agapē n_ Dat Sg f miłości

Przypowieść na niedzielę. Wdowa i Sędzia

αδελφοι των parakalō adelfoi n_ Voc Pl m bracia παραστησαι σωµατα oiktirmōn parastēsai vn Aor Act (by) postawić αγιαν τω humōn hagian a_ Acc Sg f

Jeśli rdzeo pierwszej odmiany rzeczownika kooczy się na ε, ι, lub ρ, jest deklinowany w następujący sposób: rdzenie kooczące się na ε, ι, ρ

Czerwone maki na Monte Cassino

PROPOZYCJA CZYTAŃ BIBLIJNYCH tylko na Msze św. z formularzem o św. Janie Pawle II.

Najczęściej o modlitwie Jezusa pisze ewangelista Łukasz. Najwięcej tekstów Chrystusowej modlitwy podaje Jan.

9 STYCZNIA Większej miłości nikt nie ma nad tę, jak gdy kto życie swoje kładzie za przyjaciół swoich. J,15,13 10 STYCZNIA Już Was nie nazywam

(1) Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię. (2) A ziemia była pustkowiem i chaosem; ciemność była nad otchłanią, a Duch Boży unosił się nad

Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.

q (s, z) = ( ) (λ T) ρc = q

Wesoły nam dzień. 1. Wesoły nam dzień dziś nastał, Którego z nas każdy żądał: Tego dnia Chrystus zmartwychwstał, Alleluja, Alleluja!

Potem wyprowadził go na dwór i rzekł: Spójrz ku niebu i policz gwiazdy, jeśli możesz je policzyć! I rzekł do niego: Tak liczne będzie potomstwo

MINISTER EDUKACJI NARODOWEJ

Aktywni na start. Podkowa Leśna 6-8 stycznia 2012r.

p Z(G). (G : Z({x i })),

SP Klasa V, Temat 17

F u l l H D, I P S D, I P F u l l H D, I P 5 M P,

I Komunia Święta. Parafia pw. Św. Jana Pawła II Gdańsk Łostowice


Odrzuciwszy więc wszelką złość i wszelki podstęp, obłudne (zachowania), zazdrości i wszelką obmowę,

BADANIA OPERACYJNE. Podejmowanie decyzji w warunkach niepewności. dr Adam Sojda

Weź w opiekę młodzież i niewinne dziatki, By się nie wyrzekły swej Niebieskiej Matki.

LITURGIA DOMOWA. Modlitwy w rodzinach na niedziele Adwentu Spis treści. Gliwice 2017 [Do użytku wewnętrznego]

wg reguły jaką podał Mój Syn w dniach listopada 2018 r. przez moje narzędzie Alicję Marię Michalinę od Apokalipsy.

Ewangelia wg św. Jana. Rozdział 1

2 NIEDZIELA PO NARODZENIU PAŃSKIM

Ofiaruję Ci. Kiedyś wino i chleb

raniero cantalamessa w co wierzysz? rozwazania na kazdy dzien przelozyl Zbigniew Kasprzyk wydawnictwo wam

Diagonalizacja macierzy kwadratowej

Jaki będzie znak wypełniających się zdarzeń [przekład Brandstaettera}

ειδεναι αγωνα telō eidenai vn Perf Act wiedzieć εν echō και kai Conj ουχ το laodikeia ouch Part Neg nie sarki n_ Dat Sg f ciele καρδιαι

, , , , 0

Definicje ogólne

Zawód: stolarz meblowy I. Etap teoretyczny (część pisemna i ustna) egzaminu obejmuje: Z ak res wi ad omoś c i i u mi ej ę tn oś c i wł aś c i wyc h d

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.

Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.

ODKRYWCZE STUDIUM BIBLIJNE


Maryjo, Królowo Polski, /x2 Jestem przy Tobie, pamiętam, /x2 Czuwam.

(M2) Dynamika 1. ŚRODEK MASY. T. Środek ciężkości i środek masy

W W Y D A N I E S P E C J A L N E S z a n o w n i P a ń s t w o! Spis t reści: y d arz e ni a c z e rw c ow e w 3 P oz nani u, r. Z

Modlitwa o wstawiennictwo na drodze całego życia

Pieśni i piosenki religijne dla przedszkolaków

STARY TESTAMENT. JAKUB U LABANA 10. JAKUB U LABANA

Każda rodzina chrześcijańska jest centrum wpływów, które Bóg wykorzystuje do błogosławienia tych, którzy żyją wokół niej.

W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego

Źródło: ks. Andrzej Kiciński,,Historia Światowych Dni Młodzieży * * *

str. 4 GL 040E str. 4 EK 200A EK 200A str. 7 ER 05TE str. 7 LHR 15 ES LH 22EN str. 5 KS 260EPNS str. 13 HE 501 str. 10 HTE 300 str. 10 HE 901 str.

Propozycje śpiewów na Rekolekcje Oazowe stopnia podstawowego

Ewangelia wg św. Jana Rozdział VIII

16 XII ANNTYFONA ADWENTOWA O Emmanuelu,, nasz Królu i Prawodawco, oczekiwany zbawicielu narodów, przyjdź, aby nas wybawić nasz Panie i Boże

NIEDZIELA, (2. niedziela adwentu)

Modlitwa powierzenia się św. Ojcu Pio

3. 4 n a k r ę t k i M k o r p u s m i s a n a w o d ę m i s a n a w ę g i e l 6. 4 n o g i

On grzechy nasze sam na ciele swoim poniósł na drzewo, abyśmy, obumarłszy grzechom, dla sprawiedliwości żyli; jego sińce uleczyły was

δ δ δ 1 ε δ δ δ 1 ε ε δ δ δ ε ε = T T a b c 1 = T = T = T

Proces narodzin i śmierci

Uwaga!!! Przed spotkaniem należy przygotować kartki z przebiegiem obrzędu namaszczenia

Biblia dla Dzieci. przedstawia. Kobieta Przy Studni

Biblia dla Dzieci przedstawia. Kobieta Przy Studni

65120/ / / /200

Ewangelia wg św. Mateusza. Rozdział 21

TEKSTY PISMA ŚW. DO PRACY W GRUPACH ZAWARTOŚĆ KOPERTY NR 2

Przewodnik modlitewny dla zabieganego człowieka

Cudowne Przemienienie Pańskie

Liturgia eucharystyczna. Modlitwa nad darami œ

ustanowionym według Ducha Świętości przez powstanie z martwych pełnym mocy Synem Bożym - o Jezusie Chrystusie, Panu naszym.

pójdziemy do kina Gimnazjum kl. I, Temat 57

Gdyńskim Ośrodkiem Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa

Liturgia eucharystyczna. Modlitwa nad darami œ

Przełożony świątyni odwiedza Jezusa

Biblia dla Dzieci przedstawia. Przełożony świątyni odwiedza Jezusa

Ewangelizacja O co w tym chodzi?

DUQUE DATA COLLECTION FOR DELIVERY PORODY - zbieranie danych w projekcie DUQuE

Przykład 5.1. Kratownica dwukrotnie statycznie niewyznaczalna

Transkrypt:

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 Gdy wycdzł ze śwątyn, powedzał do Nego jen z Jego ucznów: Nauczycelu, spójrz, co za kamene co za budowle. 0 εκπρευµενυ αυτυ εκ τυ ιερυ ekporeuomenou auu ek u herou vp Pres mdd/pasd Gen Sg m pp Gen Sg m t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n I gdy wycdz On ze śwątyn 0 00 0 0 λεγει αυτω των µαθητων αυτυ lege autō hes tōn matētōn auu v Pres Act Sg pp Dat Sg m a_ Nom Sg m t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m pp Gen Sg m mów Mu jen (z) ucznów Jego 0 0 διδασκαλε ι πταπι λιθι πταπαι ddaskale potapo l potapa n_ Voc Sg m vm Aor Act Sg a_ Nom Pl m n_ Nom Pl m a_ Nom Pl f Nauczycelu spójrz jake kamene jake ικδµαι okodoma n_ Nom Pl f budowle A Jezus odpowadając powedzał mu: Czy wdzsz te welke budowle? Ne będze (tu) pozostawony kameń na kamenu, którego by ne zwalono. 0 ιησυς απκριθ ειπεν αυτω ēsous apokrtes epen autō vp Aor pasd Nom Sg m v Aor Act Sg pp Dat Sg m A Jezus odpowadając powedzał mu [JHWH jest zbawenem] 0 βλεπ ταυτας τας µεγαλας ικδµας υ blepes tautas tas megalas okodomas ou v Pres Act Sg pd Acc Pl f t_ Acc Pl f a_ Acc Pl f n_ Acc Pl f wdzsz te welke budowle ne

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 0 0 0 αφεθη λιθς επι λιθω ς afetē ls ep ltō s vs Aor Pas Sg n_ Dat Sg m pr Nom Sg m zostałby pozostawony kameń na kamenu który 0 υ καταλυθη ou katalutē vs Aor Pas Sg ne zostałby zwalony A gdy sedzał na Górze Olwnej, naprzecw śwątyn, zapytal Go na osobnośc Potr, Jakub, Jan Andrzej: καθηµενυ αυτυ τ ρς katēmenou auu es oros vp Pres mdd/pasd Gen Sg m pp Gen Sg m t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n A gdy sedzał On na Górze 0 0 των ελαιων κατεναντι τυ ιερυ επηρωτων tōn elaōn katenant u herou epērōtōn t_ Gen Pl f n_ Gen Pl f t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n v Impf Act Pl Olwnej naprzecwko śwątyn pytal 0 αυτν κατ ιδιαν πετρς ιακωβς aun kat dan petros akōbos pp Acc Sg m a_ Acc Sg f Go na osobnośc Potr Jakub [kamyk] [pęta] 0 0 ιωαννης ανδρεας ōannēs andreas Jan Andrzej [JHWH jest łaskawy] [męsk]

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 Powedz nam, kedy nastąp jak będze znak, gdy sę wszystko będze mało spełnać? 0 0 0 ειπε ηµιν πτε ταυτα εσται epe hēmn pote tauta esta vm Aor Act Sg pp Dat Pl Part Int pd Nom Pl n v Fut vxx Sg Powedz nam kedy będze 0 0 τι τ σηµειν ταν µελλη παντα t sēmeon tan mellē panta p Nom Sg n t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n vs Pres Act Sg a_ Acc Pl n co znakem kedy małoby wszystko 0 ταυτα συντελεισθαι tauta suntelesta pd Acc Pl n vn Pres Pas spełnć sę Wtedy Jezus odpowadając zaczął m mówć: UwaŜajce, aby was kś ne zwódł. ιησυς απκριθ αυτις ηρξατ ēsous apokrtes aus ērksa vp Aor pasd Nom Sg m pp Dat Pl m v Aor mdd Sg Zaś Jezus odpowadając m zaczął [JHWH jest zbawenem] 0 00 00 0 0 λεγειν βλεπετε τις υµας πλανηση legen blepete ts humas planēsē vn Pres Act vm Pres Act Pl px Nom Sg m pp Acc Pl vs Aor Act Sg mówć patrzce ne kś was zwódłby wprowadzłby w błąd Welu bowem przyjdze w mom menu, ze słowam: Ja jestem! I welu zwodą. 0 0 0 πλλι γαρ ελευσνται επι τω νµατι pollo gar eleusonta ep tō onomat a_ Nom Pl m v Fut mdd Pl t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 Lczn bowem przyjdą w mę 0 0 00 0 µυ λεγντες τι εγω ειµι mou legontes t egō em pp Gen Sg vp Pres Act Nom Pl m pp Nom Sg v Pres vxx Sg moje mówąc Ŝe Ja jestem 0 πλλυς πλανησυσιν pollous planēsousn a_ Acc Pl m v Fut Act Pl welu zwodą wprowadzą w błąd A gdy usłyszyce o wojnach oraz weśc wojenne, ne bądźce zanepokojen; mus sę bowem stać, ale jeszcze ne konec. ταν ακυσητε πλεµυς ακας tan akousēte polemous akoas vs Aor Act Pl n_ Acc Pl m n_ Acc Pl f Kedy usłyszelbyśce (o) wojnach słuchach 0 0 0 0 πλεµων θρεισθε ι γαρ γενεσθαι polemōn troeste gar genesta n_ Gen Pl m vm Pres Pas Pl v Pres m-act Sg vn Aor mdd (o) wojnach ne dawajce sę zastraszyć ma bowem stać sę trwóŝce sę 0 αλλ υπω τ τελς all oupō telos t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n ale jeszcze ne konec Powstane bowem naród przecwko narodow królestwo przecwko królestwu mejscam będą trzęsena zem będą głody zamęty; te rzeczy początek bólów rodzena. 0 0 εγερθησεται γαρ εθνς επι εθνς

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ egertēseta gar etnos ep etnos v Fut Pas Sg n_ Nom Sg n n_ Acc Sg n Powstane bowem naród na naród Podneśce sę 0 0 0 βασιλεια επι βασιλειαν εσνται σεισµι baslea ep baslean esonta sesmo n_ Nom Sg f n_ Acc Sg f v Fut vxx Pl n_ Nom Pl m królestwo na królestwo będą trzęsena zem 0 0 κατα τπυς εσνται λιµι kata pous esonta lmo n_ Acc Pl m v Fut vxx Pl n_ Nom Pl m po mejscach będą głody 0 0 0 0 ταραχαι αρχαι ωδινων ταυτα taracha archa ōdnōn tauta n_ Nom Pl f n_ Nom Pl f n_ Gen Pl f pd Nom Pl n zamęty początek bólów porodu rozruchy Wy bowem namast mejce sę na bacznośc: Będą was wydawać sądom w synagogach będzece chłostan; ze względu na Mne będą prowadzć was teŝ przed urzędnkam królam na śwactwo dla nch. 0 0 0 βλεπετε υµ εαυτυς παραδωσυσιν γαρ blepete humes heauus paradōsousn gar vm Pres Act Pl pp Nom Pl pf Acc Pl m v Fut Act Pl Mejce na bacznośc wy sebe będą wydawać bowem StrzeŜce 0 0 υµας συνεδρια συναγωγας humas es sunedra es sunagōgas pp Acc Pl n_ Acc Pl n n_ Acc Pl f was do trybunałów do synagog zgromadzeń 0 δαρησεσθε επι ηγεµνων βασιλεων darēseste ep hēmonōn basleōn v Fut Pas Pl n_ Gen Pl m n_ Gen Pl m będzece chłostan przed namestnków królów z 0-0-0 :0

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 będzece bc 0 00 αχθησεσθε ενεκεν εµυ µαρτυριν αυτις achtēseste heneken emou es marturon aus v Fut Pas Pl pp Gen Sg n_ Acc Sg n pp Dat Pl m będzece prowadzen ze względu na Mne na śwactwo m 0 Najperw jednak wszystkm narodom mus być głoszona ewangela. παντα τα εθνη ι es panta ta etnē a_ Acc Pl n t_ Acc Pl n n_ Acc Pl n v Pres m-act Sg A do wszystkch narodów ma 0 0 πρωτν κηρυχθηναι τ ευαγγελιν prōn kēruchtēna euaggelon vn Aor Pas t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n najperw być głoszona ewangela dobra nowna Gdy prowadzlby was c, którzy was wydadzą, ne martwce sę zawczasu o, co mace powedzeć, ale mówce, co dane wam będze w tej godzne, gdyŝ ne wy jesteśce tym, którzy mówą, lecz Duch Śwęty. 0 0 ταν αγαγωσιν υµας παραδιδντες tan agagōsn humas paraddontes vs Aor Act Pl pp Acc Pl vp Pres Act Nom Pl m Kedy prowadzlby was wydający ne 0 0 0 0 πρµεριµνατε τι λαλησητε µελετατε αλλ promermnate t lalēsēte meletate all vm Pres Act Pl p Acc Sg n vs Aor Act Pl vm Pres Act Pl martwce sę przed co powedzelbyśce an rozwaŝajce ale wymyślajce εαν δθη υµιν εν εκεινη ean dotē humn en ekenē pr Acc Sg n Cond vs Aor Pas Sg pp Dat Pl pd Dat Sg f

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 co jeśl zostałoby dane wam w tą 0 0 0 0 τη ωρα τυτ λαλειτε υ γαρ tē hōra u lalete ou gar t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f pd Acc Sg n vm Pres Act Pl godznę mówce ne bowem 0 0 0 0 εστε υµ ι λαλυντες αλλα τ este humes lalountes alla v Pres vxx Pl pp Nom Pl t_ Nom Pl m vp Pres Act Nom Pl m t_ Nom Sg n jesteśce wy mówącym ale 0 πνευµα τ αγιν pneuma hagon n_ Nom Sg n t_ Nom Sg n a_ Nom Sg n Duch Śwęty Wyda na śmerć brat brata, a ojcec dzecko; powstaną dzec przecw rodzcom doprowadzą do ch śmerc. 0 0 0 παραδωσει αλφς αλφν θανατν paradōse alfos alfon es tanan v Fut Act Sg n_ Acc Sg m n_ Acc Sg m Wyda brat brata na śmerć 0 0 0 πατηρ τεκνν επαναστησνται τεκνα patēr teknon epanastēsonta tekna n_ Acc Sg n v Fut mdd Pl n_ Nom Pl n ojcec dzecko powstaną dzec 0 επι γν θανατωσυσιν αυτυς ep gones tanatōsousn auus n_ Acc Pl m v Fut Act Pl pp Acc Pl m przecw rodzcom uśmercą ch doprowadą do śmerc

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 Będzece teŝ w nenawśc u wszystkch z powodu mojego mena; k jednak wytrwa do końca, ten będze zbawony. 0 0 εσεσθε µισυµενι υπ παντων δια eseste msoumeno hupo pantōn da v Fut vxx Pl vp Pres Pas Nom Pl m a_ Gen Pl m I będzece którzy są nenawdzen przez wszystkch z powodu 0 0 τ νµα µυ υπµεινας onoma mou hupomenas t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n pp Gen Sg vp Aor Act Nom Sg m mena mojego będący wytrwałym 0 τελς υτς σωθησεται es telos us sōtēseta n_ Acc Sg n pd Nom Sg m v Fut Pas Sg do końca ten będze zbawony będze urawany Gdy zobaczyce [ohydę spusszena], o której opowadał prorok Danel sjącą tam, gdze ne pownna k czyta, nech rozume wtedy c, którzy są w Ju, nech ucekają w góry; ταν ιδητε τ βλυγµα της tan dēte blugma tēs vs Aor Act Pl t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n t_ Gen Sg f Kedy zobaczylbyśce ohydę obrzydlwość 0 00 ερηµωσεως τ ρηθεν υπ δανιηλ τυ erēmōseōs rēten hupo danēl u t_ Acc Sg n vp Aor Pas Acc Sg n n proper t_ Gen Sg m spusszena (o) której opowadał przez Danela [Bóg jest mom sędzą] πρφητυ εστως πυ υ ι profēu hestōs pou ou n_ Gen Sg m vp Perf Act Acc Sg n v Pres m-act Sg proroka nastającą gdze ne trzeba

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 0 αναγινωσκων νειτω ττε ι εν τη anagnōskōn noetō te en tē vp Pres Act Nom Sg m vm Pres Act Sg t_ Nom Pl m t_ Dat Sg f odczytujący nech rozume wtedy (c) w ιυδαια φευγετωσαν τα ρη oudaa feugetōsan es ta orē n_ Dat Sg f vm Pres Act Pl t_ Acc Pl n n_ Acc Pl n Ju nech ucekają w góry [[welbć] zemę] k jest na tarase, nech ne scdz do domu ne wcdz, aby coś zabrać ze swojego domu. 0 0 επι τυ δωµατς ep u dōmas t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n (C) na tarase ne dachu 0 καταβατω την ικιαν εισελθετω katabatō es tēn okan eseltetō vm Aor Act Sg t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f vm Aor Act Sg nech scdzą do domu an nech wcdz nech zstępują 00 αραι τι εκ της ικιας αυτυ ara t ek tēs okas auu vn Aor Act px Acc Sg n t_ Gen Sg f pp Gen Sg m zabrać coś z domu jego K będący na rol, nech ne wraca z powrotem, by zabrać swój płaszcz. 0 τν αγρν ων es n agron ōn t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m vp Pres vxx Nom Sg m

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ 0 z 0-0-0 :0 A w polu będący 0 επιστρεψατω τα πισω αραι epstrepsatō es ta opsō ara vm Aor Act Sg t_ Acc Pl n vn Aor Act ne nech zawraca do tyłu zabrać 0 τ ιµατιν αυτυ hman auu t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n pp Gen Sg m płaszcz jego Bada brzemennym karmącym w tych dnach. 0 υαι ταις εν γαστρι εχυσαις oua tas en gastr ecusas Inj t_ Dat Pl f n_ Dat Sg f vp Pres Act Dat Pl f Bada w łone mającym 0 ταις θηλαζυσαις εν εκειναις ταις tas tēlazousas en ekenas tas t_ Dat Pl f vp Pres Act Dat Pl f pd Dat Pl f t_ Dat Pl f karmącym persą w te 0 ηµεραις hēmeras n_ Dat Pl f dn Módlce sę teŝ, aby uceczka wasza ne stała sę zmą. 0 πρσευχεσθε ινα γενηται η proseucheste hna genēta hē vm Pres mdd/pasd Pl vs Aor mdd Sg t_ Nom Sg f

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 Módlce sę aby ne stałaby sę φυγη fugē n_ Nom Sg f uceczka υµων humōn pp Gen Pl wasza χειµωνς chemōnos n_ Gen Sg m zmą Dn te bowem będą czasem takego ucsku, jakego ne było od początku stworzena, którego dokonał Bóg, aŝ dotąd ne będze. 0 0 0 εσνται γαρ αι ηµεραι εκειναι θλιψις esonta gar ha hēmera ekena tlpss v Fut vxx Pl t_ Nom Pl f n_ Nom Pl f pd Nom Pl f n_ Nom Sg f Będą bowem dn te ucskem 0 0 0 ια υ γεγνεν τιαυτη απ αρχης a ou gegonen autē ap archēs pr Nom Sg f v Perf Act Sg pd Nom Sg f jak ne stał sę tak od początku κτισεως ης εκτισεν θες εως ktseōs hēs ektsen teos heōs pr Gen Sg f v Aor Act Sg stworzena które stworzył Bóg aŝ do 0 0 τυ νυν υ γενηται u nun ou genēta t_ Gen Sg m vs Aor mdd Sg teraz ne stałoby sę 0 Gdyby Pan ne skrócł tych dn, ne ocalałoby Ŝadne cało; jednak ze względu na wybranych, których wybrał, skrócł te dn. ει κυρις εκλβωσεν τας e kuros ekolobōsen tas

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 Cond v Aor Act Sg t_ Acc Pl f A jeśl ne Pan skrócł (tych) obcął 0 0 0 ηµερας υκ αν εσωθη πασα σαρξ hēmeras ouk an esōtē pasa sarks n_ Acc Pl f Part v Aor Pas Sg a_ Nom Sg f n_ Nom Sg f dn ne urawało sę wszelke cało αλλα δια τυς εκλεκτυς υς εξελεξατ alla da us eklekus us ekseleksa t_ Acc Pl m a_ Acc Pl m pr Acc Pl m v Aor Md Sg ale z powodu wybranych których wybrał sobe 0 0 εκλβωσεν τας ηµερας ekolobōsen tas hēmeras v Aor Act Sg t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f skrócł (te) dn obcął I jeślby k wam wtedy powedzał: O tu jest Chrystus, czy o tam, ne werzylbyśce; 00 0 ττε εαν τις υµιν ειπη te ean ts humn epē Cond px Nom Sg m pp Dat Pl vs Aor Act Sg A wtedy jeśl kś wam powedzałby 0 00 0 00 ιδυ ω χριστς η ιδυ dou hō chrss hē dou vm Aor Act Sg Part vm Aor Act Sg o tu Chrystus czy o Pomazanec 00 εκει πιστευσητε eke psteusēte vs Aor Act Pl tam ne werzylbyśce

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 powstaną bowem fałszyw chrystusowe fałszyw prorocy dawać będą znak cuda dla odwedzena, o le moŝna wybranych. 0 0 εγερθησνται γαρ ψευδχριστι ψευδπρφηται egertēsonta gar pseudochrs pseudoprofēta v Fut Pas Pl n_ Nom Pl m n_ Nom Pl m Powstaną bowem fałszyw chrystusowe fałszyw prorocy Podnosą sę kłamlw pomazańcy kłamlw prorocy 0 0 δωσυσιν σηµεια τερατα πρς τ dōsousn sēmea terata pros v Fut Act Pl n_ Acc Pl n n_ Acc Pl n t_ Acc Sg n będą dawać znak dzwy ku cuda αππλαναν ει δυνατν τυς εκλεκτυς apoplanan e dunan us eklekus vn Pres Act Cond a_ Nom Sg n t_ Acc Pl m a_ Acc Pl m odwodzć jeśl moŝlwe wybranych zwedzć Wy namast strzeŝce sę! O przepowedzałem wam wszystko. 0 00 0 υµ βλεπετε ιδυ πρειρηκα υµιν humes blepete dou proerēka humn pp Nom Pl vm Pres Act Pl vm Aor Act Sg v Perf Act Sg pp Dat Pl Wy strzeŝce sę o przepowedzałem wam παντα panta a_ Acc Pl n wszystko Ale w tych dnach, po tym ucsku, [zaćm sę słońce ksęŝyc ne wyda swego blasku], 0

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 αλλ εν εκειναις ταις ηµεραις µετα all en ekenas tas hēmeras meta pd Dat Pl f t_ Dat Pl f n_ Dat Pl f Ale w tych dnach po 0 την θλιψιν εκεινην ηλις σκτισθησεται tēn tlpsn ekenēn hēlos skotstēseta t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f pd Acc Sg f v Fut Pas Sg ucsku tym słońce zaćm sę pogrąŝy sę w cemnośc η σεληνη υ δωσει τ hē selēnē ou dōse t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f v Fut Act Sg t_ Acc Sg n ksęŝyc ne da 0 φεγγς αυτης feggos autēs n_ Acc Sg n pp Gen Sg f blasku jego [gwazdy spadać będą z neba moce nebos będą wstrząśnęte]. 0 ι αστερες τυ υρανυ εσνται asteres u ouranou esonta t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m v Fut vxx Pl A gwazdy neba będą 0 0 εκπιπτντες αι δυναµ αι εν ekppntes ha dunames ha en vp Pres Act Nom Pl m t_ Nom Pl f n_ Nom Pl f t_ Nom Pl f padające moce w τις υρανις σαλευθησνται s ouranos saleutēsonta t_ Dat Pl m n_ Dat Pl m v Fut Pas Pl

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 nebosach będą wstrząśnęte zostaną zachwane I wtedy zobaczą [Syna Człoweczego, przycdzącego w obłokach] z welką mocą chwałą. 00 0 ττε ψνται τν υιν τυ te opsonta n huon u v Fut mdd Pl t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m t_ Gen Sg m A wtedy zobaczą Syna 0 0 0 ανθρωπυ ερχµενν εν νεφελαις µετα δυναµεως antrōpou ercmenon en nefelas meta dunameōs n_ Gen Sg m vp Pres mdd/pasd Acc Sg m n_ Dat Pl f Człoweczego pocdzącego w chmurach z mocą πλλης δξης pollēs doksēs a_ Gen Sg f welką chwałą Wtedy teŝ pośle anołów Jego, zgromadz swoch wybranych z czterech watrów, od krańca zem aŝ po kranec neba. ττε απστελει τυς αγγελυς αυτυ te apostele us aggelous auu v Fut Act Sg t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m pp Gen Sg m A wtedy pośle anołów Jego zwastunów 0 επισυναξει τυς εκλεκτυς αυτυ εκ epsunakse us eklekus auu ek v Fut Act Sg t_ Acc Pl m a_ Acc Pl m pp Gen Sg m zgrmadz wybranych Jego z zberze 0 0 0 των τεσσαρων ανεµων απ ακρυ γης tōn tessarōn anemōn ap akrou gēs t_ Gen Pl m a_ Gen Pl m n_ Gen Pl m n_ Gen Sg n

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 czterech watrów od skraju zem εως heōs aŝ do 0 0 ακρυ akrou n_ Gen Sg n skraju υρανυ ouranou n_ Gen Sg m neba Od fgowca uczce sę podobeństwa: Gdy jego gałązka juŝ staje sę mękka wypuszcza lśce, wece, Ŝe blsko jest la. 0 απ της συκης µαθετε την apo tēs sukēs matete tēn t_ Gen Sg f vm Aor Act Pl t_ Acc Sg f Od fgowca nauczce sę (tej) 0 0 παραβλην ταν αυτης ηδη κλαδς parabolēn tan autēs ēdē klados n_ Acc Sg f pp Gen Sg f przypoweśc kedy jego juŝ gałąź przykładu 0 απαλς γενηται εκφυη τα φυλλα hapalos genēta ekfuē ta fulla a_ Nom Sg m vs Aor mdd Sg vs Pres Act Sg t_ Acc Pl n n_ Acc Pl n mękka stałaby sę wytworzyłaby lśce 0 0 0 0 γινωσκετε τι εγγυς τ θερς εστιν gnōskete t eggus teros estn v Pres Act Pl t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n v Pres vxx Sg poznajece Ŝe blsko la jest Tak wy, gdy zobaczyce, Ŝe sę dzeje, wedzce, Ŝe blsko jest u drzw. 0 0 υτως υµ ταν ταυτα ιδητε utōs humes tan tauta dēte pp Nom Pl pd Acc Pl n vs Aor Act Pl

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 Tak wy gdy zobaczylbyśce 0 0 0 0 0 γινµενα γινωσκετε τι εγγυς εστιν επι gnomena gnōskete t eggus estn ep vp Pres mdd/pasd Acc Pl n vm Pres Act Pl v Pres vxx Sg stające sę poznajce Ŝe blsko jest u θυραις turas n_ Dat Pl f drzw 0 Zapewnam was, ne przemne pokolene, aŝ sę wszystko stane. 00 αν λεγω υµιν τι υ an legō humn t ou Hebrew v Pres Act Sg pp Dat Pl Amen mówę wam Ŝe ne [zaprawdę] 0 0 0 παρελθη η γενεα αυτη µεχρις υ pareltē hē genea hautē mechrs u vs Aor Act Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f pd Nom Sg f pr Gen Sg m przemnęłoby pokolene aŝ do (kedy) 0 0 παντα ταυτα γενηται panta tauta genēta a_ Nom Pl n pd Nom Pl n vs Aor mdd Sg wszystko stałboby sę Nebo zema przemną, ale moje słowa ne mogłyby przemnąć. 0 υρανς η γη παρελευσνται ouranos hē gē pareleusonta

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f v Fut mdd Pl Nebo zema przemną 0 0 0 ι λγι µυ υ logo mou ou t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m pp Gen Sg słowa moje ne παρελθωσιν pareltōsn vs Aor Act Pl mogłyby przemnąć O tym dnu jednak o godzne nkt ne we: an anołowe w nebe, an Syn, tylko Ojcec. 0 0 περι της ηµερας εκεινης per tēs hēmeras ekenēs t_ Gen Sg f pd Gen Sg f O dnu tym 0 0 της ωρας υις ιν υ ι tēs hōras ous on ou t_ Gen Sg f a_ Nom Sg m v Perf Act Sg t_ Nom Pl m godzne nkt we an αγγελι ι εν υρανω υ aggelo en ouranō ou n_ Nom Pl m t_ Nom Pl m n_ Dat Sg m anołowe w nebe an zwastun 0 0 υις ει πατηρ huos e patēr Cond Syn jeśl ne Ojcec

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 UwaŜajce! Czuwajce módlce sę! Ne wece bowem, kedy nastane ten czas. βλεπετε αγρυπνειτε πρσευχεσθε υκ ιδατε blepete agrupnete proseucheste ouk odate vm Pres Act Pl vm Pres Act Pl vm Pres mdd/pasd Pl v Perf Act Pl Patrzce czuwajce módlce sę ne wece trwajce bez snu 0 0 0 0 γαρ πτε ρς εστιν gar pote ros estn Part Int v Pres vxx Sg bowem kedy czas jest pora Jak człowek podróŝujący zostawł swój dom, dał władzę swom sługom kaŝmu jego zadane, odźwernemu nakazał, aby czuwał, 0 ως ανθρωπς απδηµς αφ την ικιαν hōs antrōpos apodēmos afes tēn okan a_ Nom Sg m vp Aor Act Nom Sg m t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f Jak człowek podróŝujący opuścwszy dom odjeŝdŝający 0 0 αυτυ δυς τις δυλις αυτυ auu dous s doulos auu pp Gen Sg m vp Aor Act Nom Sg m t_ Dat Pl m n_ Dat Pl m pp Gen Sg m jego dawszy sługom jego 0 την εξυσιαν εκαστω τ εργν tēn eksousan hekastō ergon t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f a_ Dat Sg m t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n władzę kaŝmu pracę 0 αυτυ τω θυρωρω ενετειλατ ινα auu tō turōrō enetela hna pp Gen Sg m t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m v Aor mdd Sg jego odźwernemu przykazał aby

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ 0 z 0-0-0 :0 γρηγρη grēgorē vs Pres Act Sg czuwałby tak wy czuwajce, gdyŝ ne wece, kedy przyjdze pan domu: (czy) weczorem, czy o północy, czy gdy zapeje kogut, czy o poranku, 0 γρηγρειτε υν υκ ιδατε γαρ πτε grēgorete oun ouk odate gar pote vm Pres Act Pl v Perf Act Pl Part Int Czuwajce węc ne wece bowem kedy 0 0 κυρις της ικιας ερχεται ψε kuros tēs okas ercheta opse t_ Gen Sg f v Pres mdd/pasd Sg pan domu przycdz weczorem 0 η µεσνυκτιυ η αλεκτρφωνιας η πρωι ē mesonuku ē alekrofōnas ē prō Part n_ Gen Sg n Part Part czy (o) północy czy (o) panu koguta czy rano (w) środku nocy aby gdy nagle przyjdze, ne zastał was śpącym. 0 0 0 ελθων εξαιφνης ευρη υµας καθευδντας eltōn eksafnēs heurē humas kateudontas vp Aor Act Nom Sg m vs Aor Act Sg pp Acc Pl vp Pres Act Acc Pl m ne przyszedłszy nagle znalazłby was śpącym To, co wam mówę, mówę wszystkm: Czuwajce

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 00 00 α υµιν λεγω πασιν λεγω ha humn legō pasn legō pr Acc Pl n pp Dat Pl v Pres Act Sg a_ Dat Pl m v Pres Act Sg Co wam mówę wszystkm mówę γρηγρειτε grēgorete vm Pres Act Pl czuwajce