(Następnie) zwołał Dwunastu uczniów Jego, dał im moc i władzę nad wszystkimi demonami, a takŝe dla uzdrawiania chorób

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "(Następnie) zwołał Dwunastu uczniów Jego, dał im moc i władzę nad wszystkimi demonami, a takŝe dla uzdrawiania chorób"

Transkrypt

1 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : (Następne) zołał Dunastu ucznó Jego, dał m moc ładzę nad szystkm monam, a takŝe dla uzdraana crób 0 συγκαλεσαµενς τυς δωκα µαθητας αυτυ sugkalesamenos s dōka matētas vp Aor Md Nom Sg m t_ Acc Pl m a_ Nom n_ Acc Pl m Zołaszy do sebe dunastu ucznó Jego 0 0 εδωκεν αυτις δυναµιν εξυσιαν επι edōken autos dunamn eksousan ep v Aor Act Sg pp Dat Pl m dał m moc ładzę nad 0 παντα τα δαιµνια νσυς θεραπευειν panta ta damona nosous terapeuen a_ Acc Pl n t_ Acc Pl n n_ Acc Pl n n_ Acc Pl f vn Pres Act szystkm monam croby uzdraać uleczyć posłał ch, by głosl Królesto BoŜe leczyl crych. απεστειλεν αυτυς κηρυσσειν την βασιλειαν apestelen s kērussen tēn baslean v Aor Act Sg pp Acc Pl m vn Pres Act t_ Acc Sg f posłał ch głosć Królesto τυ θευ ιασθαι τυς ασθενυντας teou asta s astenountas t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m vn Pres mdd/pasd t_ Acc Pl m vp Pres Act Acc Pl m BoŜe uzdroć crujących uleczyć będących bez sły Poedzał przy tym do nch: Ne berzce nczego na drogę: an lask, an torby, an chleba, an penędzy, ne mejce naet dóch koszul.

2 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : 0 πρς αυτυς µην αιρετε epen pros s mēn arete v Aor Act Sg pp Acc Pl m a_ Acc Sg n vm Pres Act Pl poedzał do nch nczego zaberajce 0 berzce την δν µητε ραβδυς µητε es tēn don mēte rabdous mēte t_ Acc Sg f n_ Acc Pl f drogę an lasek an 0 0 πηραν µητε αρτν µητε αργυριν µητε pēran mēte arton mēte arguron mēte n_ Acc Sg n torby an chleba an srebra an ανα δυ χιτωνας εχειν ana duo chtōnas echen a_ Nom n_ Acc Pl m vn Pres Act po de tunk meć Do któregokolek domu ejdzece, tam pozostaajce stamtąd ycdźce. 0 ην αν ικιαν εισελθητε es hēn an okan eseltēte pr Acc Sg f Part vs Aor Act Pl który dom eszlbyśce 0 0 εκει µενετε εκειθεν εξερχεσθε eke menete eketen eksercheste vm Pres Act Pl vm Pres mdd/pasd Pl tam pozostaajce stamtąd ycdźce A gdzekolek by as ne przyjęlby, ycdząc z tego masta strząśnjce proch z aszych nóg na śacto przec nm.

3 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : σι αν µη ξωνται υµας so an mē ksōnta humas pk Nom Pl m Part Part Neg vs Aor mdd Pl pp Acc Pl I lu- kolek ne przyjęlby as jacy- 0 εξερχµενι απ της πλεως εκεινης eksercmeno apo tēs poleōs ekenēs vp Pres mdd/pasd Nom Pl m t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f pd Gen Sg f ycdząc z masta tego τν κνιρτν απ των πδων υµων ton konorton apo tōn podōn humōn t_ Acc Sg m t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m pp Gen Pl pył ze stóp aszych απτιναξατε µαρτυριν επ αυτυς apotnaksate es marturon ep s vm Aor Act Pl n_ Acc Sg n pp Acc Pl m strząsajce na śacto dla nch Wyszl ęc, obcdzl osk, głosl dobrą nonę szędze uzdraal. 0 εξερχµενι διηρχντ κατα τας κωµας eksercmeno dērcnto kata tas kōmas vp Pres mdd/pasd Nom Pl m v Impf mdd/pasd Pl t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f Wycdząc przecdzl po sach 0 0 ευαγγελιζµενι θεραπευντες πανταχυ euaggelzomeno terapeuontes pantacu vp Pres Md Nom Pl m vp Pres Act Nom Pl m głosząc enagelę uzdraając szędze głosząc dobrą nonę O szystkm, co sę dzeje przez Nego, usłyszał tetrarcha Herod rozmyślał nad tym z nepokojem z poodu móena

4 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : przez nektórych, Ŝe to Jan zmartychstał, 0 ηκυσεν ηρωδης τετραρχης τα ēkousen hērōdēs tetrarchēs ta v Aor Act Sg t_ Acc Pl n Usłyszał Herod tetrarcha [syn bohatera] γινµενα υπ αυτυ παντα διηπρει gnomena hup panta dēpore vp Pres mdd/pasd Acc Pl n a_ Acc Pl n v Impf Act Sg stające sę przez Nego szystke był nepokoju był nepenośc δια τ λεγεσθαι υπ τινων τι da to legesta hupo tnōn t t_ Acc Sg n vn Pres Pas px Gen Pl m z poodu być móonym przez nektórych Ŝe być nazyanym 0 ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων ōannēs egēgerta ek nekrōn v Perf Pas Sg a_ Gen Pl m Jan został podnesony z martych [JHWH jest łaskay] został zbudzony przez nektórych, Ŝe pojał sę Elasz, przez nnych, Ŝe postał jen z danych prorokó. 00 υπ τινων τι ηλιας εφανη hupo tnōn t ēlas efanē px Gen Pl m v Aor Pas Sg przez nektórych Ŝe Elasz ukazał sę [JHWH jest Bogem] pojał sę 0 0 αλλων τι πρφητης των allōn t profētēs es tōn a_ Gen Pl m a_ Nom Sg m t_ Gen Pl m nnych Ŝe prorok jen (z)

5 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : αρχαιων archaōn a_ Gen Pl m danych 0 ανεστη anestē v Aor Act Sg postał A Herod poedzał: Jana ja ścąłem, km ęc jest Ten, o którym ja te rzeczy słyszę? I szukał sposobnośc, aby Go zobaczyć. 0 ηρωδης ιωαννην εγω epen hērōdēs ōannēn egō v Aor Act Sg pp Nom Sg A poedzał Herod Jano ja [syn bohatera] [JHWH jest łaskay] απεκεφαλισα τις εστιν υτς περι apekefalsa ts estn utos per v Aor Act Sg p Nom Sg m v Pres vxx Sg pd Nom Sg m ścąłem głoę kto jest Ten o 0 υ εγω ακυω τιαυτα εζητει u egō akouō toauta ezēte pr Gen Sg m pp Nom Sg v Pres Act Sg pd Acc Pl n v Impf Act Sg którym ja słyszę take szukał 0 ιιν αυτν n auton vn Aor Act pp Acc Sg m (by) zobaczyć Go 0 Po poroce apostołoe opoedzel Mu o szystkm, czego dokonal. Wtedy zął ch z sobą usunął sę na osobność do mejsca pustego koło masta zanego Betsadą. 0 υπστρεψαντες ι απστλι διηγησαντ αυτω hupostrepsantes apostolo dēgēsanto autō vp Aor Act Nom Pl m t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m v Aor mdd Pl pp Dat Sg m I rócszy apostołoe opoedzel Mu ysłanncy opsal

6 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : σα επιησαν παραλαβων αυτυς υπεχωρησεν sa epoēsan paralabōn s hupechōrēsen pk Acc Pl n v Aor Act Pl vp Aor Act Nom Sg m pp Acc Pl m v Aor Act Sg le uczynl ząszy ze sobą ch ycofał sę jak usunął sę 0 κατ ιδιαν τπν ερηµν πλεως kat dan es topon erēmon poleōs a_ Acc Sg f a_ Acc Sg m n_ Gen Sg f na osobność do mejsca pustego masta pustynnego 0 καλυµενης βηθσαιδα kaloumenēs bētsada vp Pres Pas Gen Sg f n proper które jest zane Betsada [dom ryb] Tłumy jednak doedzały sę o tym przyszły za Nm. Przyjął je Ŝyczle, mół m o Króleste BoŜym, a tych, którzy potrzeboal uzdroena, leczył. 0 0 ι χλι γνντες ηκλυθησαν αυτω ochlo gnontes ēkoloutēsan autō t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m vp Aor Act Nom Pl m v Aor Act Pl pp Dat Sg m Zaś tłumy doedzaszy sę zaczęły toarzyszyć Mu poznaszy ξαµενς αυτυς ελαλει αυτις περι ksamenos s elale autos per vp Aor mdd Nom Sg m pp Acc Pl m v Impf Act Sg pp Dat Pl m przyjąszy ch mół m o της βασιλειας τυ θευ τυς tēs basleas teou s t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m t_ Acc Pl m Króleste BoŜym 0 0

7 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : χρειαν εχντας θεραπειας ιατ chrean ecntas terapeas ato vp Pres Act Acc Pl m n_ Gen Sg f v Impf mdd/pasd Sg potrzebę mających uzdroena uzdraał leczył Tymczasem dzeń zaczął sę chylć ku eczoro. Dunastu poszło ęc do Nego ze słoam: Rozpuść tłum, aby poszl do okolcznych osek, rozproszyl sę po zagrodach znaleźl coś do jedzena, gdyŝ tu jesteśmy na mejscu pustynnym. 0 η ηµερα ηρξατ κλινειν πρσελθντες hē hēmera ērksato klnen proseltontes t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f v Aor mdd Sg vn Pres Act vp Aor Act Nom Pl m Zaś dzeń zaczął chylć sę podszedłszy ι δωκα ειπν αυτω απλυσν dōka epon autō apoluson t_ Nom Pl m a_ Nom v Aor Act Pl pp Dat Sg m vm Aor Act Sg dunastu poedzel Mu rozpuść oddal τν χλν ινα απελθντες τας ton ochlon hna apeltontes es tas t_ Acc Sg m vp Aor Act Nom Pl m t_ Acc Pl f tłum aby przyszedłszy do 0 κυκλω κωµας τυς αγρυς καταλυσωσιν kuklō kōmas s agrous katalusōsn n_ Dat Sg m n_ Acc Pl f t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m vs Aor Act Pl okół s pól rozłoŝylby sę 0 0 ευρωσιν επισιτισµν τι ω εν heurōsn epstsmon t hō en vs Aor Act Pl znaleźlby Ŝyność gdyŝ tu proant 0 00 ερηµω τπω εσµεν erēmō topō esmen a_ Dat Sg m n_ Dat Sg m v Pres vxx Pl

8 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : pustym mejscu jesteśmy pustynnym A On m na to: Wy dajce m jeść. Odpoedzel: Ne mamy ęcej nŝ pęć chlebó de ryby, chyba Ŝe my pójdzemy nakupmy Ŝynośc dla całego tłumu. 0 πρς αυτυς δτε αυτις epen pros s dote autos v Aor Act Sg pp Acc Pl m vm Aor Act Pl pp Dat Pl m Poedzał do nch dajce m υµ φαγειν ι ειπν υκ humes fagen epon ouk pp Nom Pl vn Aor Act t_ Nom Pl m v Aor Act Pl Part Neg y zjeść (on) poedzel ne 00 0 εισιν ηµιν πλειν η πεντε αρτι esn hēmn pleon ē pente arto v Pres vxx Pl pp Dat Pl a_ Nom Sg n Cmp Part a_ Nom n_ Nom Pl m są nam ęcej nŝ pęć chlebó 0 δυ ιχθυες ει µητι πρευθεντες duo chtues e mēt poreutentes a_ Nom n_ Nom Pl m Cond Part Int vp Aor pasd Nom Pl m de ryby jeśl czy ne yruszyszy 0 ηµ αγρασωµεν παντα τν λαν hēmes agorasōmen es panta ton laon pp Nom Pl vs Aor Act Pl a_ Acc Sg m t_ Acc Sg m my melbyśmy kupć dla całego ludu 0 τυτν βρωµατα ton brōmata pd Acc Sg m n_ Acc Pl n tego pokarmy

9 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : Było tam boem około pęcu tysęcy męŝczyzn. Wtedy poedzał do soch ucznó: RozłóŜce ch grupam (mnej ęcej) po pęćdzesęcu ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιι ēsan gar hōse andres pentakschlo epen v Impf vxx Pl n_ Nom Pl m a_ Nom Pl m v Aor Act Sg Było boem jakby męŝó pęć tysęcy poedzał 0 0 πρς τυς µαθητας αυτυ κατακλινατε pros s matētas kataklnate t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m vm Aor Act Pl do ucznó Jego ułóŝce 0 00 αυτυς κλισιας ανα πεντηκντα s klsas ana pentēkonta pp Acc Pl m n_ Acc Pl f a_ Nom ch grupam kaŝda pęćdzesąt I zrobl tak, rozmeścl szystkch. 0 επιησαν υτως ανεκλιναν απαντας epoēsan utōs aneklnan hapantas v Aor Act Pl v Aor Act Pl a_ Acc Pl m I uczynl tak ułoŝyl szystkch posadzl On zął te pęć chlebó de ryby, spojrzał nebo, pobłogosłał je, przełamał daał ucznom, by je kładl przed lum λαβων τυς πεντε αρτυς labōn s pente ars vp Aor Act Nom Sg m t_ Acc Pl m a_ Nom n_ Acc Pl m Wząszy pęć chlebó 0

10 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks z : 0 τυς δυ ιχθυας αναβλεψας τν s duo chtuas anablepsas es ton t_ Acc Pl m a_ Nom n_ Acc Pl m vp Aor Act Nom Sg m t_ Acc Sg m de ryby spojrzaszy do góry υρανν ευλγησεν αυτυς κατεκλασεν ouranon eulogēsen s kateklasen v Aor Act Sg pp Acc Pl m v Aor Act Sg nebo błogosłał je połamał εδιδυ τις µαθηταις παρατιθεναι τω χλω eddou tos matētas parattena tō ochlō v Impf Act Sg t_ Dat Pl m n_ Dat Pl m vn Aor Pas t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m daał ucznom (by) podać tłumo Zjedl ęc nasycl sę szyscy; zebrano danaśce koszy pozostałych m kaałkó. εφαγν εχρτασθησαν παντες efagon ecrtastēsan pantes v Aor Act Pl v Aor Pas Pl a_ Nom Pl m I zjedl zostal nasycen szyscy ηρθη τ περισσευσαν αυτις κλασµατων κφινι ērtē to persseusan autos klasmatōn kofno v Aor Pas Sg t_ Nom Sg n vp Aor Act Nom Sg n pp Dat Pl m n_ Gen Pl n n_ Nom Pl m zostało zebrane co przekraczało m kaałkó koszó co zbyało ułamkó δωκα dōka a_ Nom danaśce I stało sę, gdy sę modlł samotne, a byl z Nm ucznoe, Ŝe zadał m pytane: Km Ja zdanem tłumó jestem?

11 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : 0 εγενετ εν τω ειναι αυτν egeneto en tō ena auton v Aor mdd Sg t_ Dat Sg m vn Pres vxx pp Acc Sg m I stało sę być On 0 0 πρσευχµενν καταµνας συνησαν αυτω ι µαθηται proseucmenon katamonas sunēsan autō matēta vp Pres mdd/pasd Acc Sg m v Impf vxx Pl pp Dat Sg m t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m modlący sę sam jen byl razem z Nm ucznoe sam tylko επηρωτησεν αυτυς λεγων τινα µε epērōtēsen s legōn tna me v Aor Act Sg pp Acc Pl m vp Pres Act Nom Sg m p Acc Sg m pp Acc Sg zapytał ch móąc km Ja 0 00 λεγυσιν ι χλι ειναι legousn ochlo ena v Pres Act Pl t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m vn Pres vxx móą tłumy być A on odpoedzel: Janem Chrzccelem, edług nnych Elaszem, a jeszcze nn móą, Ŝe postał jen z danych prorokó. 0 ι απκριθεντες ειπν ιωαννην τν apokrtentes epon ōannēn ton t_ Nom Pl m vp Aor pasd Nom Pl m v Aor Act Pl t_ Acc Sg m Zaś odpoedzaszy poedzał Janem [JHWH jest łaskay] 0 0 βαπτιστην αλλι ηλιαν αλλι baptstēn allo ēlan allo a_ Nom Pl m a_ Nom Pl m Chrzccelem nn Elaszem nn Zanurzającym [JHWH jest Bogem] 00 0 τι πρφητης τις των αρχαιων ανεστη t profētēs ts tōn archaōn anestē

12 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : px Nom Sg m t_ Gen Pl m a_ Gen Pl m v Aor Act Sg Ŝe prorok jakś (z) danych postał 0 I zapytał ch: A edług as, km jestem? Wtedy Potr odpoedzał: Chrystusem, Synem Boga αυτις υµ τινα epen autos humes tna v Aor Act Sg pp Dat Pl m pp Nom Pl p Acc Sg m Poedzał m y km 0 00 µε λεγετε ειναι απκριθ me legete ena apokrtes pp Acc Sg v Pres Act Pl vn Pres vxx vp Aor pasd Nom Sg m ja móce być odpoedzaszy 0 0 πετρς τν χριστν τυ θευ petros epen ton chrston teou v Aor Act Sg t_ Acc Sg m t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m Potr poedzał Chrystusem Boga [kamyk] Pomazańcem On przestrzegł ch nakazał, aby nkomu o tym ne mól. 00 επιτιµησας αυτις παρηγγειλεν µηνι eptmēsas autos parēggelen mēn vp Aor Act Nom Sg m pp Dat Pl m v Aor Act Sg a_ Dat Sg m (On) skarcszy ch nakazał nkomu upomnaszy 0 ειπειν τυτ epen to vn Aor Act pd Acc Sg n móć to Poedzał teŝ: Syn Człoeczy mus ele ycerpeć, zostać przez starszych, arcykapłanó znacó Praa uznany za

13 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : nełaścego; mus teŝ być zabty trzecego dna skrzeszony. 0 0 ειπων τι ι τν υιν τυ epōn t ton huon vp Aor Act Nom Sg m v Pres m-act Sg t_ Acc Sg m t_ Gen Sg m poedzaszy Ŝe trzeba Syno ma 0 ανθρωπυ πλλα παθειν απδκιµασθηναι απ antrōpou polla paten apodokmastēna apo n_ Gen Sg m a_ Acc Pl n vn Aor Act vn Aor Pas Człoeczemu ele ycerpeć ne zostać zaakceptoanym przez doznać cerpena zostać odrzuconym των πρεσβυτερων αρχιερεων γραµµατεων tōn presbuterōn archereōn grammateōn t_ Gen Pl m a_ Gen Pl m n_ Gen Pl m n_ Gen Pl m starszych arcykapłanó uczonych Pśme prezbteró znacó Psma 0 0 απκτανθηναι τη τριτη ηµερα apoktantēna tē trtē hēmera vn Aor Pas t_ Dat Sg f a_ Dat Sg f n_ Dat Sg f zostać zabtym trzecego dna εγερθηναι egertēna vn Aor Pas zostać zbudzonym Następne zrócł sę do szystkch: Jeśl ktoś chce ść za Mną, nech sę zaprze samego sebe, eźme sój krzyŝ na sebe codzenne naśladuje Mne ελεγεν πρς παντας ει τις elegen pros pantas e ts v Impf Act Sg a_ Acc Pl m Cond px Nom Sg m Mół do szystkch jeśl ktoś 0

14 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : θελει πισω µυ ελθειν απαρνησασθω εαυτν tele opsō mou elten aparnēsastō heauton v Pres Act Sg pp Gen Sg vn Aor Act vm Aor mdd Sg pf Acc Sg m chce za Mną pójść nech sę yprze sebe samego nech odrzuc αρατω τν σταυρν αυτυ καθ aratō ton stauron kat vm Aor Act Sg t_ Acc Sg m nech zaberze krzyŝ jego co ηµεραν ακλυθειτω µι hēmeran akoloutetō mo vm Pres Act Sg pp Dat Sg dzeń nech toarzyszy M Kto boem chcałby ocalć są duszę, strac ją, a kto strac są duszę dla Mne, ten ją ocal ς γαρ αν θελη την ψυχην s gar an telē tēn psuchēn pr Nom Sg m Part vs Pres Act Sg t_ Acc Sg f Który boem chcałby Ŝyce duszę 0 αυτυ σωσαι απλεσει αυτην ς δ sōsa apolese autēn s d vn Aor Act v Fut Act Sg pp Acc Sg f pr Nom Sg m jego uratoać zgub je który zbać strac 0 0 αν απλεση την ψυχην αυτυ ενεκεν an apolesē tēn psuchēn heneken Part vs Aor Act Sg t_ Acc Sg f zgubłby Ŝyce jego ze zględu na duszę 0 00 εµυ υτς σωσει αυτην emou utos sōse autēn

15 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : pp Gen Sg pd Nom Sg m v Fut Act Sg pp Acc Sg f Mne ten zba je uratuje Bo co za korzyść ma człoek, gdy zyskał cały śat, a sebe samego zgubł lub zatracł? τι γαρ ωφελειται ανθρωπς κερδησας τν t gar ōfeleta antrōpos kerdēsas ton p Acc Sg n v Pres Pas Sg vp Aor Act Nom Sg m t_ Acc Sg m Co boem pomaga sobe człoek pozyskaszy dozna korzyśc 0 0 κσµν λν εαυτν απλεσας η kosmon lon heauton apolesas ē a_ Acc Sg m pf Acc Sg m vp Aor Act Nom Sg m Part śat cały sebe samego zgubszy czy 0 ζηµιωθ zēmōtes vp Aor Pas Nom Sg m doznaszy straty Kto boem zastydz sę Mne moch słó, tego Syn Człoeczy zastydz sę, gdy przyjdze chale sojej Ojca, anołó śętych ς γαρ αν επαισχυνθη µε s gar an epaschuntē me pr Nom Sg m Part vs Aor pasd Sg pp Acc Sg Który- boem kolek zastydzłby sę Mne τυς εµυς λγυς τυτν υις s emous logous ton huos t_ Acc Pl m ps Acc Pl n_ Acc Pl m pd Acc Sg m moch słó tego Syn 0 0 τυ ανθρωπυ επαισχυνθησεται ταν ελθη εν

16 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : antrōpou epaschuntēseta tan eltē en t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m v Fut pasd Sg vs Aor Act Sg Człoeczy zastydz sę kedy przyszedłby 0 τη δξη αυτυ τυ πατρς tē doksē patros t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m chale Jego Ojca 0 των αγιων αγγελων tōn hagōn aggelōn t_ Gen Pl m a_ Gen Pl m n_ Gen Pl m śętych anołó zastunó Móę am z penoścą: Nektórzy z tutaj stojących na peno ne zaznają śmerc, dopók ne zobaczą Królesta BoŜego λεγω υµιν αληθως εισιν τινες legō humn alētōs esn tnes v Pres Act Sg pp Dat Pl v Pres vxx Pl px Nom Pl m móę am pradze są nektórzy 0 0 των ω εστηκτων ι υ µη tōn hō hestēkotōn ou mē t_ Gen Pl m vp Perf Act Gen Pl m pr Nom Pl m Part Neg Part Neg (z) tutaj stojących którzy ne 0 0 γευσνται θανατυ εως αν ιδωσιν την geusonta tana heōs an dōsn tēn v Fut mdd Pl n_ Gen Sg m Part vs Aor Act Pl t_ Acc Sg f zasmakują śmerc aŝ do zobaczylby skosztują 0 βασιλειαν τυ θευ baslean teou t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m

17 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : Królesto BoŜe Mnej ęcej osem dn po tych słoach zął z sobą Potra, Jana Jakuba szedł na górę, aby sę pomodlć. 0 0 εγενετ µετα τυς λγυς τυτυς egeneto meta s logous s v Aor mdd Sg t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m pd Acc Pl m Stało sę po słoach tych ωσει ηµεραι κτω παραλαβων τν hōse hēmera oktō paralabōn ton n_ Nom Pl f a_ Nom vp Aor Act Nom Sg m t_ Acc Sg m jakby dn osem ząszy ze sobą 0 0 πετρν ιωαννην ιακωβν ανεβη petron ōannēn akōbon anebē v Aor Act Sg Potra Jana Jakuba szedł [kamyk] [JHWH jest łaskay] [pęta] stąpł 0 τ ρς πρσευξασθαι es to oros proseuksasta t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n vn Aor mdd na górę pomodlć sę A gdy sę modlł, zmenł sę ygląd Jego tarzy, a Jego szata stała sę lśnąco bała. 0 εγενετ εν τω πρσευχεσθαι αυτν egeneto en tō proseuchesta auton v Aor mdd Sg t_ Dat Sg m vn Pres mdd/pasd pp Acc Sg m I stał sę modlć sę Jego 0 0 τ ειδς τυ πρσωπυ αυτυ ετερν to edos prosōpou heteron t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n a_ Nom Sg n

18 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : ygląd oblcza Jego nny postać tarzy 0 ιµατισµς αυτυ λευκς εξαστραπτων hmatsmos leukos eksastraptōn a_ Nom Sg m vp Pres Act Nom Sg m odzene Jego bały promenujący strój rzucający blask 0 I oto daj męŝczyźn zaczęl z Nm rozmaać, a byl nm MojŜesz Elasz. 00 ιδυ ανδρες δυ συνελαλυν αυτω dou andres duo sunelaloun autō vm Aor Act Sg n_ Nom Pl m a_ Nom v Impf Act Pl pp Dat Sg m I oto męŝoe daj spólne rozmaal (z) Nm dyskutoal 0 ιτινες ησαν µωσης ηλιας tnes ēsan mōsēs ēlas pr Nom Pl m v Impf vxx Pl tym byl MojŜesz Elasz [ycągnąć] [JHWH jest Bogem] Ukazal sę on chale mól o Jego ojścu, którego mał dopełnć Jerozolme ι φθεντες εν δξη ελεγν την oftentes en doksē elegon tēn pr Nom Pl m vp Aor Pas Nom Pl m n_ Dat Sg f v Impf Act Pl t_ Acc Sg f Którzy daszy sę zobaczyć chale mól (o) daszy sę dzeć 0 εξδν αυτυ ην εµελλεν πληρυν εν eksodon hēn emellen plēroun en pr Acc Sg f v Impf Act Sg vn Pres Act ojścu Jego które zamerzał dopełnć yjścu ιερυσαληµ erousalēm n proper

19 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : Jeruzalem [dzedzcto pokoju] Potr jego toarzysze byl zmorzen snem. Po obudzenu zobaczyl Jego chałę tych dóch męŝczyzn, stojących przy Nm. 0 πετρς ι συν petros sun t_ Nom Pl m Zaś Potr z [kamyk] 0 αυτω ησαν βεβαρηµενι υπνω διαγρηγρησαντες autō ēsan bebarēmeno hupnō dagrēgorēsantes pp Dat Sg m v Impf vxx Pl vp Perf Pas Nom Pl m n_ Dat Sg m vp Aor Act Nom Pl m Nm byl które są obcąŝen snem ocknąszy sę obudzszy sę ειδν την δξαν αυτυ τυς edon tēn doksan s v Aor Act Pl t_ Acc Sg f t_ Acc Pl m zobaczyl chałę Jego 0 δυ ανδρας τυς συνεστωτας αυτω duo andras s sunestōtas autō a_ Nom n_ Acc Pl m t_ Acc Pl m vp Perf Act Acc Pl m pp Dat Sg m dóch męŝó stojących razem z Nm I gdy sę z Nm rozstaal, Potr poedzał do Jezusa: Mstrzu, dobrze jest nam tu być. Postamy trzy namoty, jen dla Cebe, jen dla MojŜesza jen dla Elasza. Ne rozumał boem, co mó. 0 εγενετ εν τω διαχωριζεσθαι αυτυς egeneto en tō dachōrzesta s v Aor mdd Sg t_ Dat Sg m vn Pres mdd/pasd pp Acc Pl m I stało sę odłączyć sę on ojść απ αυτυ πετρς πρς

20 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks z : ap epen petros pros v Aor Act Sg od Nego poedzał Potr do [kamyk] 0 0 τν ιησυν επιστατα καλν εστιν ηµας ton ēsoun epstata kalon estn hēmas t_ Acc Sg m n_ Voc Sg m a_ Nom Sg n v Pres vxx Sg pp Acc Pl Jezusa Mstrzu dobrze jest nam [JHWH jest zbaenem] pękne ω ειναι πιησωµεν σκηνας τρ hō ena poēsōmen skēnas tres vn Pres vxx vs Aor Act Pl n_ Acc Pl f a_ Acc Pl f tu być uczynlbyśmy namoty trzy µιαν σι µωσει µιαν man so mōse man a_ Acc Sg f pp Dat Sg n_ Dat Sg m a_ Acc Sg f jen Tobe MojŜeszo jen [ycągnąć] 0 00 µιαν ηλια µη ειδως λεγει man ēla mē edōs lege a_ Acc Sg f n_ Dat Sg m Part Neg vp Perf Act Nom Sg m pr Acc Sg n v Pres Act Sg jen Elaszo ne edząc co mó [JHWH jest Bogem] A gdy to jeszcze mół, pojał sę obłok zacenł ch; a przy ch cdzenu obłok przestraszyl sę ταυτα αυτυ λεγντς εγενετ νεφελη tauta legontos egeneto nefelē pd Acc Pl n vp Pres Act Gen Sg m v Aor mdd Sg n_ Nom Sg f To on gdy mół stała sę chmura 0 επεσκιασεν αυτυς εφβηθησαν εν epeskasen s efobētēsan en v Aor Act Sg pp Acc Pl m v Aor pasd Pl ocenała ch przestraszyl sę

21 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : bal sę 0 τω εκεινυς εισελθειν την νεφελην tō ekenous eselten es tēn nefelēn t_ Dat Sg m pd Acc Pl m vn Aor Act t_ Acc Sg f c ejść chmurę Z obłoku natomast rozległ sę głos: To jest mój Syn, (mój) umłoany, Jego słuchajce. 0 0 φωνη εγενετ εκ της νεφελης fōnē egeneto ek tēs nefelēs n_ Nom Sg f v Aor mdd Sg t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f I głos stał sę z chmury λεγυσα υτς εστιν υις µυ legousa utos estn huos mou vp Pres Act Nom Sg f pd Nom Sg m v Pres vxx Sg pp Gen Sg móący Ten jest Syn mój αγαπητς αυτυ ακυετε agapētos akouete a_ Nom Sg m vm Pres Act Pl umłoany Jego słuchajce Gdy przebrzmał ten głos, Jezus znalazł sę sam. On zamlkl o tym, co dzel, nc nkomu tych dnach ne poedzel. 0 εν τω γενεσθαι την φωνην en tō genesta tēn fōnēn t_ Dat Sg m vn Aor mdd t_ Acc Sg f I stać sę głos 0 ευρεθη ιησυς µνς αυτι heuretē ēsous monos auto v Aor Pas Sg a_ Nom Sg m pp Nom Pl m

22 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : został znalezony Jezus sam on [JHWH jest zbaenem] jedyny 0 εσιγησαν υνι απηγγειλαν εν εκειναις esgēsan oun apēggelan en ekenas v Aor Act Pl a_ Dat Sg m v Aor Act Pl pd Dat Pl f zacal mlczene nkomu oznajml tych ταις ηµεραις υν ων εωρακασιν tas hēmeras oun hōn heōrakasn t_ Dat Pl f n_ Dat Pl f a_ Acc Sg n pr Gen Pl m v Perf Act Pl Att dnach nczego co dzel ujrzel Nazajutrz, gdy zeszl z góry, spotkał Go elk tłum. 0 0 εγενετ εν τη εξης ηµερα egeneto en tē heksēs hēmera v Aor mdd Sg t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f Stało sę następnym dnu 0 κατελθντων αυτων απ τυ ρυς συνηντησεν kateltontōn autōn apo orous sunēntēsen vp Aor Act Gen Pl m pp Gen Pl m t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n v Aor Act Sg gdy zeszl on z góry yszedł na spotkane gdy zstąpl przyszedł naprzecko αυτω χλς πλυς autō ochlos polus pp Dat Sg m a_ Nom Sg m Mu tłum lczny Wtedy jakś człoek z tłumu zaołał: Nauczycelu, błagam cę, spójrz na mojego syna, gdyŝ to mój jedynak. 00 ιδυ ανηρ απ τυ χλυ dou anēr apo ochlou vm Aor Act Sg t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m

23 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : I oto mąŝ z tłumu ανεβησεν λεγων διδασκαλε µαι συ επιβλεψν aneboēsen legōn ddaskale oma sou epblepson v Aor Act Sg vp Pres Act Nom Sg m n_ Voc Sg m v Pres mdd/pasd Sg pp Gen Sg vm Aor Act Sg zaołał móąc Nauczycelu proszę Cę spójrz przychylne επι τν υιν µυ τι µνγενης ep ton huon mou t monogenēs t_ Acc Sg m pp Gen Sg a_ Nom Sg m na syna mojego gdyŝ jednorodzony jedynek 0 0 εστιν µι estn mo v Pres vxx Sg pp Dat Sg jest m Oto gdy duch go berze, natychmast krzyczy, targa nm z paną na ustach z trum od nego poranonego odcdz. 00 ιδυ πνευµα λαµβανει αυτν dou pneuma lambane auton vm Aor Act Sg n_ Nom Sg n v Pres Act Sg pp Acc Sg m oto duch berze go 0 0 εξαιφνης κραζει σπαρασσει αυτν µετα eksafnēs kraze sparasse auton meta v Pres Act Sg v Pres Act Sg pp Acc Sg m nagle krzyczy trzęse go z szarpe αφρυ µγις απχωρει απ αυτυ afrou mogs apochōre ap n_ Gen Sg m v Pres Act Sg paną ledo odstępuje od nego z trum

24 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : συντριβν suntrbon vp Pres Act Nom Sg n łamąc 0 αυτν auton pp Acc Sg m go tłukąc 0 Błagałem teŝ Toch ucznó, aby go ypędzlby, lecz ne byl stane. 0 εηθην των µαθητων συ ινα eētēn tōn matētōn sou hna v Aor Pas Sg t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m pp Gen Sg I poprosłem ucznó Toch aby 0 0 εκβαλλωσιν αυτ υκ ηδυνηθησαν ekballōsn auto ouk ēdunētēsan vs Pres Act Pl pp Acc Sg n Part Neg v Aor pasd Pl Att yrzuclby go ne mogl Jezus odpoedzał: O, neerzący przerotny rodze, jak długo mam z am być as znosć? Przyproadź tu sego syna. 0 απκριθ ιησυς ω apokrtes ēsous epen ō vp Aor pasd Nom Sg m v Aor Act Sg Inj Odpoedzaszy Jezus poedzał o [JHWH jest zbaenem] 0 0 γενεα απιστς διεστραµµενη εως πτε genea apstos strammenē heōs pote n_ Voc Sg f a_ Nom Sg f vp Perf Pas Nom Sg f Part Int pokolene neerzące które zostało przerócone aŝ do kedy bez ary które zostało odórcone εσµαι πρς υµας ανεξµαι υµων esoma pros humas aneksoma humōn v Fut vxx Sg pp Acc Pl v Fut mdd Sg pp Gen Pl będę przy as będę znosł as

25 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : πρσαγαγε ω τν υιν συ prosagage hō ton huon sou vm Aor Act Sg t_ Acc Sg m pp Gen Sg doproadź tu syna tego A gdy on podcdzł, mon szarpnął nm rzucł konulsjach. Jezus jednak skarcł ducha neczystego, uleczył chłopca oddał go jego ojcu. 0 ετι πρσερχµενυ αυτυ ερρηξεν αυτν et prosercmenou errēksen auton vp Pres mdd/pasd Gen Sg m v Aor Act Sg pp Acc Sg m Jeszcze gdy podcdzł on szarpnął nm złamał τ δαιµνιν συνεσπαραξεν επετιµησεν to damonon sunesparaksen epetmēsen t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n v Aor Act Sg v Aor Act Sg mon potrząsnął skarcł upomnał ιησυς τω πνευµατι τω ακαθαρτω ēsous tō pneumat tō akatartō t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n t_ Dat Sg n a_ Dat Sg n Jezus ducha neczystego [JHWH jest zbaenem] 0 0 ιασατ τν παιδα απεδωκεν asato ton pada apedōken v Aor mdd Sg t_ Acc Sg m v Aor Act Sg uzdroł dzecko oddał uleczył chłopca αυτν τω πατρι αυτυ auton tō patr pp Acc Sg m t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m go ojcu jego

26 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : Wszyscy byl zdumen elkoścą Boga. I gdy sę cąŝ dzl szystkemu, co czynł Jezus, poedzał do soch ucznó: 0 0 εξεπλησσντ παντες επι τη µεγαλειτητι ekseplēssonto pantes ep tē megaleotēt v Impf Pas Pl a_ Nom Pl m t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f Zdumeal sę szyscy na elkość 0 0 τυ θευ παντων θαυµαζντων επι teou pantōn taumazontōn ep t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m a_ Gen Pl m vp Pres Act Gen Pl m Boga szyscy będąc zadzen na będąc zdumen 0 0 πασιν ις επιησεν ιησυς pasn s epoēsen ēsous epen a_ Dat Pl n pr Dat Pl n v Aor Act Sg v Aor Act Sg szystko co uczynł Jezus poedzał [JHWH jest zbaenem] 0 0 πρς τυς µαθητας αυτυ pros s matētas t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m do ucznó Jego Nastace y soch uszu na te słoa: Syn Człoeczy będze ydany ręce ludz. 0 0 θεσθε υµ τα ωτα υµων teste humes es ta ōta humōn vm Aor Md Pl pp Nom Pl t_ Acc Pl n n_ Acc Pl n pp Gen Pl WłóŜce y uszy asze PołóŜce τυς λγυς τυτυς γαρ υις s logous s gar huos t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m pd Acc Pl m słoa te boem Syn

27 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : 0 τυ ανθρωπυ µελλει παραδιδσθαι χειρας antrōpou melle paraddosta es cheras t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m v Pres Act Sg vn Pres Pas n_ Acc Pl f Człoeczy ma być ydanym ręce ανθρωπων antrōpōn n_ Gen Pl m ludz Lecz on ne rozumel tej ypoedz, była ona przed nm zakryta, tak by jej ne pojęl, a o znaczene tej ypoedz bal sę Go pytać. 0 ι ηγνυν τ ρηµα τυτ ēgnooun to rēma to t_ Nom Pl m v Impf Act Pl t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n pd Acc Sg n (On) ne rozumel ypoedz tej słó 0 ην παρακεκαλυµµενν απ αυτων ινα ēn parakekalummenon ap autōn hna v Impf vxx Sg vp Perf Pas Nom Sg n pp Gen Pl m była która jest ukrytą dla nch aby która jest zakrytą 0 µη αισθωνται αυτ εφβυντ ερωτησαι mē astōnta auto efobounto erōtēsa Part Neg vs Aor mdd Pl pp Acc Sg n v Impf mdd/pasd Pl vn Aor Act ne pojęlby jej bal sę zapytać 0 0 αυτν περι τυ ρηµατς τυτυ auton per rēmatos pp Acc Sg m t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n pd Gen Sg n Go o ypoedź tą słoo

28 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : Naszła ch natomast myśl, kto z nch mógłby być ększy. εισηλθεν διαλγισµς εν αυτις τ esēlten dalogsmos en autos to v Aor Act Sg pp Dat Pl m t_ Nom Sg n Weszło rozaŝane nch myślene τις αν ειη µειζων αυτων ts an eē mezōn autōn p Nom Sg m Part vo Pres vxx Sg a_ Nom Sg m Cmp pp Gen Pl m kto oby był ększy (z) nch Jezus, śadom myśl ch serca, zął dzecko, postał je przy sobe ιησυς ιδων τν διαλγισµν ēsous dōn ton dalogsmon vp Aor Act Nom Sg m t_ Acc Sg m Zaś Jezus poznaszy rozaŝane [JHWH jest zbaenem] myślene 0 της καρδιας αυτων επιλαβµενς παιδιυ εστησεν tēs kardas autōn eplabomenos padou hestēsen t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f pp Gen Pl m vp Aor mdd Nom Sg m n_ Gen Sg n v Aor Act Sg serca ch chycszy dzecątko postał małe dzecko αυτ παρ εαυτω auto par heautō pp Acc Sg n pf Dat Sg m je przy sobe poedzał do nch: Kto by to dzecko przyjął mę moje, Mne przyjmuje; a kto Mne przyjmuje, przyjmuje Tego, który Mne posłał. Kto boem jest najmnejszy pośród as szystkch, ten będze elk. 0 0

29 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : αυτις ς εαν ξηται epen autos s ean ksēta v Aor Act Sg pp Dat Pl m pr Nom Sg m Cond vs Aor mdd Sg I poedzał m który jeśl przyjąłby 0 0 τυτ τ παιδιν επι τω νµατι to to padon ep tō onomat pd Acc Sg n t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n to dzecątko mę małe dzecko 0 0 µυ εµε χεται ς εαν mou eme cheta s ean pp Gen Sg pp Acc Sg v Pres mdd/pasd Sg pr Nom Sg m Cond moje Mne przyjmuje który jeśl εµε ξηται χεται τν απστειλαντα µε eme ksēta cheta ton apostelanta me pp Acc Sg vs Aor mdd Sg v Pres mdd/pasd Sg t_ Acc Sg m vp Aor Act Acc Sg m pp Acc Sg Mne przyjąłby przyjmuje (Tego) który posłał Mne 0 0 γαρ µικρτερς εν πασιν υµιν gar mkroteros en pasn humn a_ Nom Sg m Cmp a_ Dat Pl m pp Dat Pl boem mnejszym śród szystkch as 0 υπαρχων υτς εσται µεγας huparchōn utos esta megas vp Pres Act Nom Sg m pd Nom Sg m v Fut vxx Sg a_ Nom Sg m będący ten będze elk Wtedy ozał sę Jan: Mstrzu, dzelśmy kogoś, kto Toje mę ygana mony próboalśmy go postrzymać, poneaŝ ne cdz za Tobą raz z nam. 0 απκριθ ιωαννης επιστατα apokrtes ōannēs epen epstata vp Aor pasd Nom Sg m v Aor Act Sg n_ Voc Sg m

30 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks z : Odpoedzaszy Jan poedzał Mstrzu [JHWH jest łaskay] ειδµεν τινα επι τω νµατι συ edomen tna ep tō onomat sou v Aor Act Pl px Acc Sg m t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n pp Gen Sg zobaczylśmy kogoś menu Tom 0 εκβαλλντα τα δαιµνια εκωλυσαµεν αυτν ekballonta ta damona ekōlusamen auton vp Pres Act Acc Sg m t_ Acc Pl n n_ Acc Pl n v Aor Act Pl pp Acc Sg m yrzucającego mony zabranalśmy mu 0 0 τι υκ ακλυθει µεθ ηµων t ouk akoloute met hēmōn Part Neg v Pres Act Sg pp Gen Pl gdyŝ ne toarzyszy z nam 0 A Jezus mu odpoedzał: Ne zabranajce; kto boem ne jest przecko nam, ten jest z nam. 0 πρς αυτν ιησυς epen pros auton ēsous v Aor Act Sg pp Acc Sg m A poedzał do nego Jezus [JHWH jest zbaenem] µη κωλυετε ς γαρ υκ εστιν mē kōluete s gar ouk estn Part Neg vm Pres Act Pl pr Nom Sg m Part Neg v Pres vxx Sg ne zabranajce który boem ne jest 0 καθ ηµων υπερ ηµων εστιν kat hēmōn huper hēmōn estn pp Gen Pl pp Gen Pl v Pres vxx Sg przec nam za nam jest

31 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : Gdy dopełnały sę dn Jego przyjęca górze, sam skeroał są tarz, by sę udać do Jerozolmy. 0 εγενετ εν τω συµπληρυσθαι τας egeneto en tō sumplērousta tas v Aor mdd Sg t_ Dat Sg m vn Pres Pas t_ Acc Pl f Stało sę zostać napełnen zostać zalan 0 0 ηµερας της αναληψεως αυτυ αυτς hēmeras tēs analēpseōs autos n_ Acc Pl f t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f pp Nom Sg m dn przyjśce górze Jego On zęce do góry τ πρσωπν αυτυ εστηριξεν τυ πρευεσθαι to prosōpon estērksen poreuesta t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n v Aor Act Sg t_ Gen Sg m vn Pres mdd/pasd oblcze Jego uterdzł (by) ruszyć tarze 0 ιερυσαληµ es erousalēm n proper do Jeruzalem [dzedzcto pokoju] Wyprał ęc przed sobą posłańcó. C yruszyl przyszl do penej samarytańskej osk, aby przygotoać mu (mejsce). απεστειλεν αγγελυς πρ πρσωπυ αυτυ apestelen aggelous pro prosōpou v Aor Act Sg n_ Acc Pl m n_ Gen Sg n posłał posłańcó przed oblczem Jego zastunó tarzą 0 πρευθεντες εισηλθν κωµην σαµαρειτων poreutentes esēlton es kōmēn samaretōn vp Aor pasd Nom Pl m v Aor Act Pl n_ Gen Pl m yruszyszy eszl do s Samarytan

32 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : [zacać] 0 ωστε hōste tak, Ŝe 00 ετιµασαι hetomasa vn Aor Act przygotoać αυτω autō pp Dat Sg m Mu Lecz ne przyjęl Go, gdyŝ Jego tarz była skeroana na Jerozolmę. 0 υκ εξαντ αυτν τι τ ouk eksanto auton t to Part Neg v Aor mdd Pl pp Acc Sg m t_ Nom Sg n ne przyjęl Go gdyŝ 0 πρσωπν αυτυ ην πρευµενν ιερυσαληµ prosōpon ēn poreuomenon es erousalēm n_ Nom Sg n v Impf vxx Sg vp Pres mdd/pasd Nom Sg n n proper oblcze Jego była zmerzające ku Jeruzalem tarz [dzedzcto pokoju] Gdy zobaczyl to ucznoe Jego Jakub Jan, poedzel: Pane, czy chcesz, byśmy poedzel, [aby ogeń spadł z neba ch pochłonął, jak Elasz uczynł?] 0 ιδντες ι µαθηται αυτυ ιακωβς dontes matēta akōbos vp Aor Act Nom Pl m t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m Zobaczyszy ucznoe Jego Jakub [pęta] ιωαννης ειπν κυριε θελ ειπωµεν ōannēs epon kure teles epōmen v Aor Act Pl n_ Voc Sg m v Pres Act Sg vs Aor Act Pl Jan poedzel Pane chcesz poedzelbyśmy [JHWH jest łaskay] πυρ καταβηναι απ τυ υρανυ pur katabēna apo ouranou n_ Acc Sg n vn Aor Act t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m

33 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : ogeń scdzć z neba zstąpć 0 0 αναλωσαι αυτυς ως ηλιας επιησεν analōsa s hōs ēlas epoēsen vn Aor Act pp Acc Pl m v Aor Act Sg znszczyć ch jak Elasz uczynł strać [JHWH jest Bogem] Lecz On obrócł sę skarcł ch poedzał ne ece jakego y ducha jesteśce στραφ επετιµησεν αυτις strafes epetmēsen autos epen vp Aor Pas Nom Sg m v Aor Act Sg pp Dat Pl m v Aor Act Sg Odrócszy sę skarcł ch poedzał Zrócszy sę upomnał υκ ιδατε ιυ πνευµατς εστε υµ ouk odate oou pneumatos este humes Part Neg v Perf Act Pl pk Gen Sg n n_ Gen Sg n v Pres vxx Pl pp Nom Pl ne ece jakego ducha jesteśce y Alboem Syn Człoeczy ne przyszedł duszę ludz zatracć. Po czym poszl do nnej s. 0 0 γαρ υις τυ ανθρωπυ υκ gar huos antrōpou ouk t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m Part Neg Boem Syn Człoeczy ne ηλθεν ψυχας ανθρωπων απλεσαι αλλα σωσαι ēlten psuchas antrōpōn apolesa alla sōsa v Aor Act Sg n_ Acc Pl f n_ Gen Pl m vn Aor Act vn Aor Act przyszedł Ŝyce ludz zgubć ale uratoać duszę znszczyć zbać 0 επρευθησαν ετεραν κωµην eporeutēsan es heteran kōmēn

34 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : v Aor pasd Pl a_ Acc Sg f yruszyl do nnej s poszl Stało sę Gdy tak podąŝal drogą, ktoś do Nego poedzał: Pójdę za Tobą, dokądkolek sę udasz, Pane. 0 εγενετ πρευµενων αυτων εν τη egeneto poreuomenōn autōn en tē v Aor mdd Sg vp Pres mdd/pasd Gen Pl m pp Gen Pl m t_ Dat Sg f Stało sę gdy szl on po δω τις πρς αυτν ακλυθησω dō epen ts pros auton akoloutēsō n_ Dat Sg f v Aor Act Sg px Nom Sg m pp Acc Sg m v Fut Act Sg drodze poedzał ktoś do Nego będę toarzyszył 0 σι πυ αν απερχη κυριε so pou an aperchē kure pp Dat Sg Part vs Pres mdd/pasd Sg n_ Voc Sg m C gdze- kolek poszedłbyś Pane dokąd- A Jezus mu odpoedzał: Lsy mają nory, a ptak nebeske gnazda, lecz Syn Człoeczy ne ma, gdze by głoę skłonł. 0 αυτω ιησυς αι epen autō ēsous ha v Aor Act Sg pp Dat Sg m t_ Nom Pl f poedzał mu Jezus [JHWH jest zbaenem] 0 0 αλωπεκες φωλευς εχυσιν τα πετεινα alōpekes fōleous ecusn ta petena n_ Nom Pl f n_ Acc Pl m v Pres Act Pl t_ Nom Pl n n_ Nom Pl n lsy nory mają ptak jamy 0 τυ υρανυ κατασκηνωσ υις ouranou kataskēnōses huos

35 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m n_ Acc Pl f neba gnazda Syn 0 τυ ανθρωπυ υκ εχει πυ την antrōpou ouk eche pou tēn t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m Part Neg v Pres Act Sg Part Int t_ Acc Sg f Człoeczy ne ma gdze κεφαλην κλινη kefalēn klnē vs Pres Act Sg głoę skłonłby Poedzał teŝ do drugego: Cdź za Mną! A on na to: Pane, pozól m najper ojść pogrzebać mojego ojca πρς ετερν ακλυθει µι epen pros heteron akoloute mo v Aor Act Sg a_ Acc Sg m vm Pres Act Sg pp Dat Sg Poedzał do nnego toarzysz M κυριε επιτρεψν µι epen kure eptrepson mo v Aor Act Sg n_ Voc Sg m vm Aor Act Sg pp Dat Sg poedzał Pane pozól m 0 0 απελθντι πρωτν θαψαι τν πατερα µυ apeltont prōton tapsa ton patera mou vp Aor Act Dat Sg m vn Aor Act t_ Acc Sg m pp Gen Sg odszedłszy najper pogrzebać ojca mojego 0 Odpoedzał mu Jezus: Zosta umarłym grzebane ch umarłych, ty natomast dź rozgłaszaj Królesto BoŜe. 0 αυτω ιησυς αφες epen autō ēsous afes

36 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : v Aor Act Sg pp Dat Sg m vm Aor Act Sg Poedzał mu Jezus pozól [JHWH jest zbaenem] dopuść 0 0 τυς νεκρυς θαψαι τυς εαυτων νεκρυς s nekrous tapsa s heautōn nekrous t_ Acc Pl m a_ Acc Pl m vn Aor Act t_ Acc Pl m pf Gen Pl m a_ Acc Pl m martym pogrzebać soch martych συ απελθων διαγγελλε την βασιλειαν su apeltōn daggelle tēn baslean pp Nom Sg vp Aor Act Nom Sg m vm Pres Act Sg t_ Acc Sg f ty odszedłszy rozsła Królesto oznajmj 0 τυ θευ teou t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m BoŜe Ozał sę jeszcze nny: Pójdę za Tobą, Pane, najper jednak pozól m poŝegnać sę z tym, którzy są mom domu ετερς ακλυθησω σι epen heteros akoloutēsō so v Aor Act Sg a_ Nom Sg m v Fut Act Sg pp Dat Sg Poedzał nny będę toarzyszył C 0 00 κυριε πρωτν επιτρεψν µι απταξασθαι kure prōton eptrepson mo apotaksasta n_ Voc Sg m vm Aor Act Sg pp Dat Sg vn Aor Md Pane najper pozól m poŝegnać sę 0 τις τν ικν µυ tos es ton okon mou t_ Dat Pl m t_ Acc Sg m pp Gen Sg (z tym) domu mom

37 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... z : Jezus poedzał do nego: Nkt, kto przykłada rękę soją do pługa ogląda sę na to, co (zostało) tyle, ne jest zdatny do Królesta BoŜego 0 πρς αυτν ιησυς epen pros auton ēsous v Aor Act Sg pp Acc Sg m Poedzał do nego Jezus [JHWH jest zbaenem] 0 0 υις επιβαλων την χειρα αυτυ επ ous epbalōn tēn chera ep a_ Nom Sg m vp Aor Act Nom Sg m t_ Acc Sg f nkt nałoŝyszy rękę jego na αρτρν βλεπων τα πισω arotron blepōn es ta opsō n_ Acc Sg n vp Pres Act Nom Sg m t_ Acc Pl n pług patrzący na z tyłu 0 0 ευθετς εστιν την βασιλειαν τυ eutetos estn es tēn baslean a_ Nom Sg m v Pres vxx Sg t_ Acc Sg f t_ Gen Sg m odpoedn jest do Królesta uŝyteczny θευ teou n_ Gen Sg m BoŜego