I zaczął do nich mówić: Zapewniam was, niektórzy z tych, którzy tu stoją, nie zasmakują śmierci, aŝ zobaczą Królestwo BoŜe przybyłe w mocy.
|
|
- Tadeusz Kubicki
- 7 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : I zaczął do nch móć: Zapenam as, nektórzy z tych, którzy tu sją, ne zasmakują śmerc, aŝ zobaczą Króles BoŜe przybyłe mocy ελεγεν αυτις αµην λεγω υµιν elegen aus amēn legō humn v Impf Act Sg pp Dat Pl m Hebre v Pres Act Sg pp Dat Pl I mół m amen móę am [zapradę] τι εισιν τινες των ωδε εστηκτων t esn tnes tōn hōde hestēkotōn v Pres vxx Pl px Nom Pl m t_ Gen Pl m vp Perf Act Gen Pl m Ŝe są jacyś tu (ze) sjących 0 ιτινες υ µη γευσωνται θανατυ εως tnes ou mē geusōnta tanau heōs pr Nom Pl m vs Aor mdd Pl n_ Gen Sg m którzy ne zasmakoalby śmerc aŝ skoszalby 0 0 αν ιδωσιν την βασιλειαν τυ θευ an dōsn tēn baslean u teou Part vs Aor Act Pl t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m zobaczylby Króles BoŜe 0 εληλυθυιαν εν δυναµει elēlutuan en duname vp Perf Act Acc Sg f n_ Dat Sg f przybyające mocy Po sześcu zaś dnach Jezus zął z sobą Potra, Jakuba Jana, tylko ch samych proadzł na ysoką górę, na osobność. Tam doznał obec nch przemany µεθ ηµερας εξ παραλαµβανει met hēmeras heks paralambane n_ Acc Pl f a_ Nom v Pres Act Sg
2 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : A po dnach sześcu berze 0 0 ιησυς τν πετρν τν ιακωβν ēsous n petron n akōbon t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m Jezus Potra Jakuba [JHWH jest zbaenem] [kamyk] [pęta] τν ιωαννην αναφερει αυτυς n ōannēn anafere auus t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m v Pres Act Sg pp Acc Pl m Jana proadza ch [JHWH jest łaskay] 0 0 ρς υψηλν κατ ιδιαν µνυς es oros hupsēlon kat dan monous n_ Acc Sg n a_ Acc Sg n a_ Acc Sg f a_ Acc Pl m na górę ysoką na osobnośc samych µετεµρφωθη εµπρσθεν αυτων metemorfōtē emprosten autōn v Aor Pas Sg pp Gen Pl m został przemenony obec nch doznał przemany Jego szaty stały sę lśnące, bardzo bałe jak śneg take, jakch farbarz na zem ne zdoła (tak) ybelć. 0 0 τα ιµατια αυτυ εγενετ στιλβντα ta hmata auu egene stlbonta t_ Nom Pl n n_ Nom Pl n pp Gen Sg m v Aor mdd Sg vp Pres Act Nom Pl n I szaty Jego stały sę lśnące λευκα λιαν ως χιων ια γναφευς leuka lan hōs chōn a gnafeus a_ Nom Pl n n_ Nom Sg f pr Nom Pl n bałe bardzo jak śneg jakch farbarz folusznk
3 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : επι της γης υ δυναται λευκαναι ep tēs gēs ou dunata leukana t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f v Pres mdd/pasd Sg vn Aor Act na zem ne moŝe ybelć I ukazał m sę Elasz z MojŜeszem, proadzl z Jezusem rozmoę. 00 ωφθη αυτις ηλιας συν µωσει ōftē aus ēlas sun mōse v Aor Pas Sg pp Dat Pl m n_ Dat Sg m I ukazał sę m Elasz z MojŜeszem dał sę zobaczyć [JHWH jest Bogem] [ycągnąć] 0 ησαν συλλαλυντες τω ιησυ ēsan sullalountes tō ēsou v Impf vxx Pl vp Pres Act Nom Pl m t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m byl spólne rozmaający z Jezusem [JHWH jest zbaenem] Potr zaś przemół do Jezusa tym słoy: Rabb, dobrze nam tu być. Rozbjmy trzy namoty: Tobe jeden, MojŜeszo jeden Elaszo jeden απκριθ πετρς λεγει τω apokrtes petros lege tō vp Aor pasd Nom Sg m v Pres Act Sg t_ Dat Sg m A odpoadając Potr mó [kamyk] ιησυ ραββι καλν εστιν ηµας ωδε ēsou rabb kalon estn hēmas hōde n_ Dat Sg m Hebre a_ Nom Sg n v Pres vxx Sg pp Acc Pl Jezuso Rabb dobrze jest nam tu [JHWH jest zbaenem] [stać sę eloma] pękne 0 0 ειναι πιησωµεν σκηνας τρ σι ena poēsōmen skēnas tres so vn Pres vxx vs Aor Act Pl n_ Acc Pl f a_ Acc Pl f pp Dat Sg być uczynlbyśmy namoty trzy Tobe
4 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : µιαν µωσει µιαν ηλια man mōse man ēla a_ Acc Sg f n_ Dat Sg m a_ Acc Sg f n_ Dat Sg m jeden MojŜeszo jeden Elaszo [ycągnąć] [JHWH jest Bogem] 0 µιαν man a_ Acc Sg f jeden Ne edzał boem, co melby poedzeć, gdyŝ byl bardzo przestraszen υ γαρ ηδει τι λαληση ησαν ou gar ēde t lalēsē ēsan v Plup Act Sg p Acc Sg n vs Aor Act Sg v Impf vxx Pl Ne boem edzał co melby poedzeć byl 0 0 γαρ εκφβι gar ekfobo a_ Nom Pl m boem bardzo przestraszen napełnen bojaźną Wyłonł sę teŝ obłok, który ch zacenł, a z obłoku przyszedł sę głos móący: Ten jest mom umłoanym Synem, Jego słuchajce. 0 0 εγενετ νεφελη επισκιαζυσα αυτις egene nefelē epskazousa aus v Aor mdd Sg n_ Nom Sg f vp Pres Act Nom Sg f pp Dat Pl m I stała sę chmura ocenająca ch ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγυσα ēlten fōnē ek tēs nefelēs legousa v Aor Act Sg n_ Nom Sg f t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f vp Pres Act Nom Sg f przyszedł głos z chmury móący
5 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : υτς εστιν υις µυ us estn huos mou pd Nom Sg m v Pres vxx Sg pp Gen Sg Ten jest Syn mój 0 αγαπητς αυτυ ακυετε agapēs auu akouete a_ Nom Sg m pp Gen Sg m vm Pres Act Pl umłoany Jego słuchajce I nagle, gdy rozejrzel sę okół, juŝ nkogo ne zobaczyl; był z nm tylko sam Jezus. 0 εξαπινα περιβλεψαµενι υκετι υδενα ειδν eksapna perblepsameno ouket oudena edon vp Aor Md Nom Pl m a_ Acc Sg m v Aor Act Pl I nagle rozejrzaszy sę okół juŝ ne nkogo zobaczyl oglądnąszy sę 0 αλλα τν ιησυν µνν µεθ εαυτων alla n ēsoun monon met heautōn t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m a_ Acc Sg m pf Gen Pl m ale Jezusa jednego z nm [JHWH jest zbaenem] samym Gdy scdzl zaś z góry, suroo m przykazał, aby nkomu ne opoadal o tym, co dzel, dopók Syn Człoeczy ne postane z martych. καταβαινντων δε αυτων απ τυ ρυς katabanontōn de autōn apo u orous vp Pres Act Gen Pl m pp Gen Pl m t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n Gdy scdzl zaś on z góry 0 διεστειλατ αυτις ινα µηδενι διηγησωνται α destela aus hna mēden dēgēsōnta ha v Aor Md Sg pp Dat Pl m a_ Dat Sg m vs Aor mdd Pl pr Acc Pl n
6 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : przykazał m aby nkomu opoedzelby co opsalby 0 ειδν ει µη ταν υις edon e mē tan huos v Aor Act Pl Cond zobaczyl jeśl ne gdy Syn 0 0 τυ ανθρωπυ εκ νεκρων αναστη u antrōpou ek nekrōn anastē t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m a_ Gen Pl m vs Aor Act Sg Człoeczy z martych stałby 0 Zacal ęc słoo, jednak rozpraal mędzy sobą, co znaczy postać z martych. 0 0 τν λγν εκρατησαν πρς εαυτυς n logon ekratēsan pros heauus t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m v Aor Act Pl pf Acc Pl m A () słoo zacyal mędzy sobą trzymal z συζητυντες τι εστιν τ εκ νεκρων suzēuntes t estn ek nekrōn vp Pres Act Nom Pl m p Nom Sg n v Pres vxx Sg t_ Nom Sg n a_ Gen Pl m docekaszy razem co jest z martych 0 αναστηναι anastēna vn Aor Act stać Zaczęl Go teŝ pytać: Dlaczego znacy Praa terdzą, Ŝe najper mus przyjść Elasz? επηρωτων λεγντες τι λεγυσιν epērōtōn legontes t legousn
7 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : v Impf Act Pl vp Pres Act Nom Pl m v Pres Act Pl I dopytyal sę Go móąc Ŝe móą 0 0 ι γραµµατ τι ηλιαν δει ελθειν grammates t ēlan de elten t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m n_ Acc Sg m v Pres m-act Sg vn Aor Act uczen Pśme Ŝe Elasz ma przyjść znacy Psma [JHWH jest Bogem] mus πρωτν prōn najper On zaś odpoadając poedzał m: Elasz jako przybyły cześnej, stne szystko napraa; lecz jak napsano o Synu Człoeczym? śe ma ele ycerpeć zostałby zgardzonym. 0 δε απκριθ ειπεν αυτις ηλιας de apokrtes epen aus ēlas vp Aor pasd Nom Sg m v Aor Act Sg pp Dat Pl m Zaś odpoadając poedzał m Elasz [JHWH jest Bogem] µεν ελθων πρωτν απκαθιστα παντα men eltōn prōn apokatsta panta Part vp Aor Act Nom Sg m v Pres Act Sg a_ Acc Pl n pradze przyszedłszy najper przyraca szystko 0 0 πως γεγραπται επι τν υιν τυ pōs gegrapta ep n huon u Int v Perf Pas Sg t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m t_ Gen Sg m jak jest napsane o Synu 0 ανθρωπυ ινα πλλα παθη εξυδενωθη antrōpou hna polla patē eksoudenōtē n_ Gen Sg m a_ Acc Pl n vs Aor Act Sg vs Aor Pas Sg Człoeczym aby ele ycerpałby zostałby zgardzony zostałby zgnoroany
8 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : Lecz móę am, takŝe Elasz juŝ przyszedł, uczynl mu, co chcel, jak zostało o nm napsane. 00 αλλα λεγω υµιν τι ηλιας alla legō humn t ēlas v Pres Act Sg pp Dat Pl Ale móę am Ŝe Elasz [JHW jest Bogem] εληλυθεν επιησαν αυτω σα ηθελησαν elēluten epoēsan autō sa ētelēsan v Perf Act Sg v Aor Act Pl pp Dat Sg m pk Acc Pl n v Aor Act Pl przyszedł uczynl mu le chcel 0 καθως γεγραπται επ katōs gegrapta ep v Perf Pas Sg tak, jak jest napsane o nm Gdy przyszl do ucznó, zobaczyl okół nch elk tłum oraz znacó Praa, którzy sę z nm speral. 0 0 ελθων πρς τυς µαθητας ειδεν eltōn pros us matētas eden vp Aor Act Nom Sg m t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m v Aor Act Sg A przyszedłszy do ucznó zobaczył 0 0 χλν πλυν περι αυτυς γραµµατ ochlon polun per auus grammates n_ Acc Sg m a_ Acc Sg m pp Acc Pl m n_ Acc Pl m tłum elk okół nch uczonych Pśme znacó Psma 0 συζητυντας αυτις suzēuntas aus vp Pres Act Acc Pl m pp Dat Pl m docekających razem z nm
9 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : Gdy cały tłum Go zobaczył, był bardzo zdzony, po czym przybegł zaczął Go tać. ευθεως πας χλς ιδων euteōs pas ochlos dōn a_ Nom Sg m vp Aor Act Nom Sg m I zaraz cały tłum zobaczyszy 0 0 εξεθαµβηθη πρστρεχντες ησπαζντ eksetambētē prostrecntes ēspazon v Aor Pas Sg vp Pres Act Nom Pl m v Impf mdd/pasd Pl Go byl zdzen podbegając tal Go popadl zachyt On zaś zapytał znacó Psma: O co sę z nm sperace? επηρωτησεν τυς γραµµατ τι συζητειτε epērōtēsen us grammates t suzētete v Aor Act Sg t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m p Acc Sg n v Pres Act Pl I zapytał uczonych Pśme czemu docekace razem znacó Psma πρς αυτυς pros auus pp Acc Pl m z nm Wtedy odpoadając (Mu) kś z tłumu poedzał: Nauczycelu, przyproadzłem do Cebe mojego syna, który ma ducha nemego. 0 απκριθ εκ τυ χλυ apokrtes hes ek u ochlou vp Aor pasd Nom Sg m a_ Nom Sg m t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m A odpoadając jeden z tłumu
10 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks z : ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τν υιν µυ epen ddaskale ēnegka n huon mou v Aor Act Sg n_ Voc Sg m v Aor Act Sg t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m pp Gen Sg poedzał Nauczycelu przynosłem syna mojego πρς σε εχντα πνευµα αλαλν pros se ecnta pneuma alalon pp Acc Sg vp Pres Act Acc Sg m n_ Acc Sg n a_ Acc Sg n do Cebe mającego ducha nemego I gdzekolek go chyc, rzuca nm szarpe, a on śln sę, zgrzyta zębam jego sztyneje. Poedzałem Tom ucznom, aby go ypędzl, ale ne mogl. 0 πυ αν καταλαβη ρησσει pou an katalabē rēsse Part vs Aor Act Sg v Pres Act Sg A gdze- kolek go chycłby rozrya złapałby 0 αφριζει τριζει τυς afrze trze us v Pres Act Sg v Pres Act Sg t_ Acc Pl m go pen sę zgrzyta 0 δντας αυτυ ξηραινεται ειπν odontas auu ksēraneta epon n_ Acc Pl m pp Gen Sg m v Pres Pas Sg v Aor Act Sg zębam jego sztyneje poedzałem dreneje 0 0 τις µαθηταις συ ινα αυτ εκβαλωσιν s matētas sou hna au ekbalōsn t_ Dat Pl m n_ Dat Pl m pp Gen Sg pp Acc Sg n vs Aor Act Pl ucznom Tom aby go yrzuclby 0 υκ ισχυσαν ouk schusan
11 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : a ne v Aor Act Pl mel sły On zaś odpoedzał mu tym słoy: O pokolene bez ary! Jak długo przy as będę? Jak długo będę as znosł? Przyproadźce go do Mne! 00 δε απκριθ αυτω λεγει ω de apokrtes autō lege ō vp Aor pasd Nom Sg m pp Dat Sg m v Pres Act Sg Inj Zaś odpoadając mu mó o γενεα απιστς εως πτε πρς υµας genea apss heōs pote pros humas n_ Voc Sg f a_ Voc Sg f Part Int pp Acc Pl pokolene neerne aŝ kedy przy as bez ary 0 0 εσµαι εως πτε ανεξµαι υµων φερετε esoma heōs pote aneksoma humōn ferete v Fut vxx Sg Part Int v Fut mdd Sg pp Gen Pl vm Pres Act Pl będę aŝ kedy będę znosł as przyneśce 0 πρς µε pros me pp Acc Sg go do Mne 0 I przyproadzl go do Nego. A gdy duch Go zobaczył, natychmast nm szarpał, rzucł go na zemę pokrytego ślną zaczął tarzać. ηνεγκαν πρς ēnegkan pros v Aor Act Pl I przyneśl go do Nego 0
12 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : ιδων ευθεως τ πνευµα εσπαραξεν dōn euteōs pneuma esparaksen vp Aor Act Nom Sg m t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n v Aor Act Sg zobaczyszy go zaraz duch szarpnął potrząsnął πεσων επι της γης pesōn ep tēs gēs vp Aor Act Nom Sg m t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f go padłszy na zemę 0 εκυλιετ αφριζων ekule afrzōn v Impf md/pas Sg vp Pres Act Nom Sg m tarzał sę panąc sę I zapytał jego ojca: Jak dano mu sę stało? A on poedzał: Od dzecństa. 0 επηρωτησεν τν πατερα αυτυ πσς epērōtēsen n patera auu posos v Aor Act Sg t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m pp Gen Sg m pq Nom Sg m I spytał ojca jego le χρνς εστιν ως τυτ γεγνεν αυτω chronos estn hōs u gegonen autō v Pres vxx Sg pd Nom Sg n v Perf Act Sg pp Dat Sg m czasu jest jak stało sę mu 0 δε ειπεν παιδιθεν de epen padoten v Aor Act Sg zaś poedzał od dzecństa I częs rzucał go naet ogeń odę, Ŝeby go zgubć; ale jeśl coś moŝesz, zltuj sę nad nam pomóŝ nam.
13 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : πλλακις πυρ pollaks es pur n_ Acc Sg n A częs go ogeń elokrne εβαλεν υδατα ινα απλεση ebalen es hudata hna apolesē v Aor Act Sg n_ Acc Pl n vs Aor Act Sg rzucał ody aby zgubłby 00 0 αλλ ει τι δυνασαι βηθησν all e t dunasa boētēson Cond px Acc Sg n v Pres mdd/pasd Sg vm Aor Act Sg go ale jeśl coś moŝesz pomóŝ 0 0 ηµιν σπλαγχνισθ εφ ηµας hēmn splagchnstes ef hēmas pp Dat Pl vp Aor pasd Nom Sg m pp Acc Pl nam zlaszy sę nad nam Jezus zaś poedzał mu: Co sę tyczy tego: Jeśl coś moŝesz uerzyć, : Wszystko jest moŝle dla erzącego. 0 δε ιησυς ειπεν αυτω τ de ēsous epen autō v Aor Act Sg pp Dat Sg m t_ Nom Sg n Zaś Jezus poedzał mu [JHWH jest zbaenem] ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω e dunasa psteusa panta dunata tō Cond v Pres mdd/pasd Sg vn Aor Act a_ Nom Pl n a_ Nom Pl n t_ Dat Sg m jeśl moŝle uerzyć szystko moŝle 00 πιστευντι psteuont vp Pres Act Dat Sg m
14 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : erzącemu który erzy A Ojcec chłopca ze łzam natychmast zaołał: Pane Werzę, zaradź mojemu nedoarstu! ευθεως κραξας πατηρ τυ euteōs kraksas patēr u vp Aor Act Nom Sg m t_ Gen Sg n A zaraz zaołaszy ojcec παιδιυ µετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε padou meta dakruōn elegen psteuō kure n_ Gen Sg n n_ Gen Pl n v Impf Act Sg v Pres Act Sg n_ Voc Sg m dzecka ze łzam mół erzę Pane małego dzecka 0 0 βηθει µυ τη απιστια boēte mou tē apsta vm Pres Act Sg pp Gen Sg t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f pomóŝ mojemu nedoarstu neerze Jezus zaś, gdy zobaczył, Ŝe zbega sę tłum, skarcł ducha neczystego, móąc mu: Nemy głuchy duchu! Ja c rozkazuję: Wyjdź z nego ngdy juŝ do nego ne cdź. ιδων δε ιησυς τι επισυντρεχει dōn de ēsous t epsuntreche vp Aor Act Nom Sg m v Pres Act Sg Zobaczyszy zaś Jezus Ŝe zbega sę [JHWH jest zbaenem] 0 00 χλς επετιµησεν τω πνευµατι τω ακαθαρτω ochlos epetmēsen tō pneumat tō akatartō v Aor Act Sg t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n t_ Dat Sg n a_ Dat Sg n tłum skarcł ducha neczystego 00 λεγων αυτω τ πνευµα τ αλαλν legōn autō pneuma alalon
15 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : vp Pres Act Nom Sg m pp Dat Sg n t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n t_ Nom Sg n a_ Nom Sg n móąc mu duchu nemy 0 00 κωφν εγω σι επιτασσω εξελθε kōfon egō so eptassō ekselte a_ Nom Sg n pp Nom Sg pp Dat Sg v Pres Act Sg vm Aor Act Sg głuchy Ja c nakazuję yjdź 0 εξ αυτυ µηκετι εισελθης eks auu mēket eseltēs es pp Gen Sg m vs Aor Act Sg z nego juŝ ne cdzłbyś nego Wtedy krzyknął, mocno szarpnął yszedł. (Chłopec) zaś stał sę jakby marty, tak Ŝe elu móło, Ŝ umarł. κραξαν πλλα σπαραξαν kraksan polla sparaksan vp Aor Act Nom Sg n a_ Nom Pl n vp Aor Act Nom Sg n A zaołaszy ele szarpnąszy go zatrząsłszy εξηλθεν εγενετ ωσει νεκρς ωστε eksēlten egene hōse nekros hōste v Aor Act Sg v Aor mdd Sg a_ Nom Sg m yszedł stał sę jakby marty tak, Ŝe 00 πλλυς λεγειν τι απεθανεν pollous legen t apetanen a_ Acc Pl m vn Pres Act v Aor Act Sg elu móć Ŝe umarł
16 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : Jezus tymczasem zął go za rękę podnósł go, a on stał. 0 δε ιησυς κρατησας της de ēsous kratēsas tēs vp Aor Act Nom Sg m t_ Gen Sg f Zaś Jezus chycszy jego [JHWH jest zbaenem] 0 0 χειρς ηγειρεν ανεστη cheros ēgeren anestē n_ Gen Sg f v Aor Act Sg v Aor Act Sg rękę podnósł go stał I gdy przyszedł do domu, Jego ucznoe pytal Go na osobnośc: Dlaczego my ne moglśmy go yrzucć? εισελθντα ικν ι eselnta es okon vp Aor Act Acc Sg m n_ Acc Sg m t_ Nom Pl m A gdy szedł On do domu µαθηται αυτυ επηρωτων κατ ιδιαν matēta auu epērōtōn kat dan n_ Nom Pl m pp Gen Sg m v Impf Act Pl a_ Acc Sg f ucznoe Jego pytal Go na osobnośc 0 τι ηµ υκ ηδυνηθηµεν εκβαλειν αυτ t hēmes ouk ēdunētēmen ekbalen au pp Nom Pl v Aor pasd Pl Att vn Aor Act pp Acc Sg n Ŝe my ne moglśmy yrzucć go Poedzał m: Ten rodzaj ne moŝe yjść naczej, jak tylko dzęk modlte pośce. 0 0 ειπεν αυτις τυτ τ γενς
17 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : epen aus u genos v Aor Act Sg pp Dat Pl m pd Nom Sg n t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n I poedzał m ten rodzaj 0 0 εν υδενι δυναται εξελθειν ει µη en ouden dunata ekselten e mē a_ Dat Sg n v Pres mdd/pasd Sg vn Aor Act Cond przez nc moŝe yjść jeśl ne εν πρσευχη νηστεια en proseuchē nēstea n_ Dat Sg f n_ Dat Sg f modlte pośce 0 Po yjścu stamtąd przecdzlł przez Galleę. Ne chcał On jednak, aby kś o tym edzał. εκειθεν εξελθντες παρεπρευντ δια της eketen ekselntes pareporeuon da tēs vp Aor Act Nom Pl m v Impf mdd/pasd Pl t_ Gen Sg f A stamtąd yszedłszy przecdzł obok przez γαλιλαιας υκ ηθελεν ινα τις gallaas ouk ētelen hna ts n_ Gen Sg f v Impf Act Sg px Nom Sg m Galleę ne chcał aby kś [przesunąć] 0 γνω gnō vs Aor Act Sg edzałby Zaczął boem pouczać soch ucznó móć m, Ŝe Syn Człoeczy będze ydany ręce ludz, c zabją Go, ale zabty trzecego zmartychstane. 0 0
18 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : εδιδασκεν γαρ τυς µαθητας αυτυ eddasken gar us matētas auu v Impf Act Sg t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m pp Gen Sg m Nauczał boem ucznó Jego ελεγεν αυτις τι υις τυ elegen aus t huos u v Impf Act Sg pp Dat Pl m t_ Gen Sg m mół m Ŝe Syn 0 ανθρωπυ παραδιδται χειρας ανθρωπων antrōpou paraddota es cheras antrōpōn n_ Gen Sg m v Pres Pas Sg n_ Acc Pl f n_ Gen Pl m Człoeczy ydany jest ręce ludz 0 απκτενυσιν απκτανθ τη τριτη apoktenousn apoktantes tē trtē v Fut Act Pl vp Aor Pas Nom Sg m t_ Dat Sg f a_ Dat Sg f zabją Go a będącego zabtym trzecego 0 0 ηµερα αναστησεται hēmera anastēseta n_ Dat Sg f v Fut Md Sg dna postane On jednak nadal ne rozumel tej ypoedz, a jednocześne bal sę Go pytać. 0 ι δε ηγνυν τ ρηµα de ēgnooun rēma t_ Nom Pl m v Impf Act Pl t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n Zaś ne rozumel ypoedz a 0 εφβυντ επερωτησαι efoboun eperōtēsa v Impf mdd/pasd Pl vn Aor Act
19 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : bal sę Go zapytać Przyszl do Kaparnaum. Gdy juŝ znalazł sę domu, zapytał ch: O czym rozpraalśce mędzy sobą drodze? 0 ηλθεν καπερναυµ εν ēlten es kapernaoum en v Aor Act Sg n proper przyszl do Kaparnaum [oska zasmucena] [oska Nahuma] τη ικια γενµενς επηρωτα αυτυς τι tē oka genomenos epērōta auus t t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f vp Aor mdd Nom Sg m v Impf Act Sg pp Acc Pl m p Acc Sg n domu staszy sę pytał ch co 0 εν τη δω πρς εαυτυς διελγιζεσθε en tē dō pros heauus delogzeste t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f pf Acc Pl m v Impf mdd/pasd Pl drodze do sebe rozpraalśce rozaŝalśce On zaś mlczel, gdyŝ drodze rozpraal o tym, k (z nch) jest najększy. 0 0 ι δε εσιωπων πρς αλληλυς γαρ de esōpōn pros allēlous gar t_ Nom Pl m v Impf Act Pl pc Acc Pl m Zaś mlczel do jedn drugch boem 0 0 διελεχθησαν εν τη δω τις µειζων delechtēsan en tē dō ts mezōn v Aor pasd Pl t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f p Nom Sg m a_ Nom Sg m Cmp rozmaal drodze k najększy Wtedy usadł, przyołał Dunastu poedzał m: Jeśl kś chce być perszy, nech sę stane ze szystkch ostatnm sługą szystkch.
20 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks z : καθισας εφωνησεν τυς δωδεκα katsas efōnēsen us dōdeka vp Aor Act Nom Sg m v Aor Act Sg t_ Acc Pl m a_ Nom A usadłszy zaołał dunastu λεγει αυτις ει τις θελει πρωτς lege aus e ts tele prōs v Pres Act Sg pp Dat Pl m Cond px Nom Sg m v Pres Act Sg a_ Nom Sg m mó m jeśl kś chce perszy 0 0 ειναι εσται παντων εσχατς παντων ena esta pantōn eschas pantōn vn Pres vxx v Fut vxx Sg a_ Gen Pl m a_ Nom Sg m a_ Gen Pl m być będze (ze) szystkch ostatn szystkch διακνς dakonos słuŝący Następne zął dzecko, postał je pośród nch, zął je ramona poedzał: λαβων παιδιν εστησεν αυτ εν labōn padon hestēsen au en vp Aor Act Nom Sg m n_ Acc Sg n v Aor Act Sg pp Acc Sg n A ząszy dzecko postał je na małe dzecko 0 0 µεσω αυτων εναγκαλισαµενς αυτ ειπεν mesō autōn enagkalsamenos au epen a_ Dat Sg n pp Gen Pl m vp Aor mdd Nom Sg m pp Acc Sg n v Aor Act Sg środku ch objąszy je poedzał ząszy ramona αυτις
21 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : aus pp Dat Pl m m Jeśl kś mom menu przyjme jedno z takch dzec, Mne przyjmuje, a jeśl kś Mne przyjąłby, ne Mne przyjmuje, lecz Tego, który Mne posłał. 0 0 ς εαν εν των τιυτων παιδιων s ean hen tōn outōn padōn pr Nom Sg m Cond a_ Acc Sg n t_ Gen Pl n pd Gen Pl n n_ Gen Pl n Który jeśl jedno (z) takch dzec małych dzec δεξηται επι τω νµατι µυ εµε deksēta ep tō onomat mou eme vs Aor mdd Sg t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n pp Gen Sg pp Acc Sg przyjąłby mę Moje Mne 0 0 δεχεται ς εαν εµε δεξηται decheta s ean eme deksēta v Pres mdd/pasd Sg pr Nom Sg m Cond pp Acc Sg vs Aor mdd Sg przyjmuje który jeśl Mne przyjąłby 0 0 υκ εµε δεχεται αλλα τν απστειλαντα ouk eme decheta alla n apostelanta pp Acc Sg v Pres mdd/pasd Sg t_ Acc Sg m vp Aor Act Acc Sg m ne Mne przyjmuje ale (tego) który posłał µε me pp Acc Sg Mne Odpoedzał zaś Jan do Nego móąc: Nauczycelu! Wdzelśmy kogoś, k Tom menu ypędzał demony, który ne dołączył do nas zabranalśmy mu, bo ne dołączył do nas.
22 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : 00 απεκριθη δε αυτω ιωαννης λεγων apekrtē de autō ōannēs legōn v Aor mdd Sg pp Dat Sg m vp Pres Act Nom Sg m Odpoedzał zaś Mu Jan móąc [JHWH jest łaskay] διδασκαλε ειδµεν τινα εν τω νµατι ddaskale edomen tna en tō onomat n_ Voc Sg m v Aor Act Pl px Acc Sg m t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n Nauczycelu zobaczylśmy kogoś mę 0 0 συ εκβαλλντα δαιµνια ς υκ ακλυθει sou ekballonta damona s ouk akoloute pp Gen Sg vp Pres Act Acc Sg m n_ Acc Pl n pr Nom Sg m v Pres Act Sg Toje yrzucającego demony który ne arzyszył 0 ηµιν εκωλυσαµεν τι υκ hēmn ekōlusamen t ouk pp Dat Pl v Aor Act Pl nam zabranalśmy mu gdyŝ ne 0 ακλυθει ηµιν akoloute hēmn v Pres Act Sg pp Dat Pl arzyszył nam Ale Jezus poedzał: Ne zabranajce mu, gdyŝ ne ma takego, k by dokonał cudu mom menu zaraz mógł o Mne źle poedzeć. 0 δε ιησυς ειπεν µη κωλυετε de ēsous epen mē kōluete v Aor Act Sg vm Pres Act Pl Zaś Jezus poedzał ne zabranajce [JHWH jest zbaenem] υδ γαρ εστιν ς πιησει
23 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : oudes gar estn s poēse a_ Nom Sg m v Pres vxx Sg pr Nom Sg m v Fut Act Sg mu nkt boem jest który będze czynł 0 0 δυναµιν επι τω νµατι µυ dunamn ep tō onomat mou n_ Acc Sg f t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n pp Gen Sg dzeło mocy mę me δυνησεται ταχυ κακλγησαι µε dunēseta tachu kakologēsa me v Fut mdd Sg vn Aor Act pp Acc Sg będze mógł szybko zacząć złoŝeczyć M źle móć 0 K boem ne jest przec nam, ten jest za nam. 0 0 ς γαρ υκ εστιν καθ ηµων s gar ouk estn kat hēmōn pr Nom Sg m v Pres vxx Sg pp Gen Pl Który boem ne jest przec nam 0 υπερ ηµων εστιν huper hēmōn estn pp Gen Pl v Pres vxx Sg za nam jest Bo k by napoł as kubkem ody mę Moje tego, Ŝe jesteśce Chrystuso, zapenam as, (Ŝe) ne strac sojej zapłaty ς γαρ αν πτιση υµας πτηριν s gar an potsē humas potēron pr Nom Sg m Part vs Aor Act Sg pp Acc Pl n_ Acc Sg n Który boem kedykolek dałby ypć am kubek kelch 0 0 0
24 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : υδατς εν τω νµατι µυ τι hudas en tō onomat mou t n_ Gen Sg n t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n pp Gen Sg ody mę Moje Ŝe 0 00 χριστυ εστε αµην λεγω υµιν υ chrsu este amēn legō humn ou n_ Gen Sg m v Pres vxx Pl Hebre v Pres Act Sg pp Dat Pl Chrystusa jesteśce amen móę am ne Pomazańca [zapradę] 0 0 µη απλεση τν µισθν αυτυ mē apolesē n msn auu vs Aor Act Sg t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m pp Gen Sg m zgubłby zapłaty jego A k by przyczynł sę do upadku jednego z tych małych, którzy erzą e Mne, lepej by mu było, aby u jego szy zaesć (ośl) kameń młyńsk upć morzu. 0 0 ς αν σκανδαλιση ενα των s an skandalsē hena tōn pr Nom Sg m Part vs Aor Act Sg a_ Acc Sg m t_ Gen Pl m A który- kolek przyódłby do obrazy jednego (z) µικρων τυτων των πιστευντων εµε mkrōn utōn tōn psteuontōn es eme a_ Gen Pl m pd Gen Pl m t_ Gen Pl m vp Pres Act Gen Pl m pp Acc Sg małych tych erzących e Mne καλν εστιν αυτω µαλλν ει περικειται kalon estn autō mallon e perketa a_ Nom Sg n v Pres vxx Sg pp Dat Sg m Cond v Pres mdd/pasd Sg dobrze jest mu lepej jeśl oczy sę pękne ęcej λιθς µυλικς περι τν τραχηλν αυτυ ls mulkos per n trachēlon auu a_ Nom Sg m t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m pp Gen Sg m
25 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : kameń młyńsk okół szy jego 0 βεβληται την θαλασσαν beblēta es tēn talassan v Perf Pas Sg t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f rzucony jest morze I jeśl ja ręka przyodzłby cę do upadku, odetnj ją; lepej jest dla cebe kalekm ejść do Ŝyca, nŝ meć doje rąk pójść do Gehenny, ogeń neugaszony, εαν σκανδαλιζη σε η χειρ ean skandalzē se hē cher Cond vs Pres Act Sg pp Acc Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f A jeśl przyodzłaby do obrazy cę ręka συ απκψν αυτην καλν σι εστιν sou apokopson autēn kalon so estn pp Gen Sg vm Aor Act Sg pp Acc Sg f a_ Nom Sg n pp Dat Sg v Pres vxx Sg ja odetnj ją dobrze be jest pękne κυλλν την ζωην εισελθειν η kullon es tēn zōēn eselten ē a_ Acc Sg m t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f vn Aor Act Part kalekm do Ŝyca ejść nŝ 0 τας δυ χειρας εχντα απελθειν tas duo cheras ecnta apelten es t_ Acc Pl f a_ Nom n_ Acc Pl f vp Pres Act Acc Sg m vn Aor Act de ręce mając odejść do 0 0 την γεενναν τ πυρ τ tēn geennan es pur t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n t_ Acc Sg n Gehenny ogeń
26 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : ασβεστν asbesn a_ Acc Sg n neugaszony gdze robak ch ne umera, a ogeń ne gaśne. 0 πυ σκωληξ αυτων υ τελευτα pou skōlēks autōn u teleuta pp Gen Pl m v Pres Act Sg Gdze robak ch ne umera 0 0 τ πυρ υ σβεννυται pur u sbennuta t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n v Pres Pas Sg a ogeń ne gaśne RóneŜ jeśl ja spa przyodz cę do upadku, odetnj ją; lepej jest dla cebe kulaym ejść do Ŝyca, nŝ meć de spy być rzuconym do Gehenny ogeń neugaszony, εαν πυς συ σκανδαλιζη ean pous sou skandalzē Cond pp Gen Sg vs Pres Act Sg A jeśl spa ja proadzłaby do obrazy σε απκψν καλν εστιν σι se apokopson kalon estn so pp Acc Sg vm Aor Act Sg a_ Nom Sg n v Pres vxx Sg pp Dat Sg cebe odetnj ją dobrze jest c pękne 0 εισελθειν την ζωην χωλν η eselten es tēn zōēn chōlon ē vn Aor Act t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f a_ Acc Sg m Part ejść do Ŝyca kulaym nŝ
27 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : chromym 0 0 τυς δυ πδας εχντα βληθηναι us duo podas ecnta blētēna es t_ Acc Pl m a_ Nom n_ Acc Pl m vp Pres Act Acc Sg m vn Aor Pas de spy mając zostać rzuconym do 0 0 την γεενναν τ πυρ τ tēn geennan es pur t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n t_ Acc Sg n Gehenny ogeń ασβεστν asbesn a_ Acc Sg n neugaszony gdze robak ch ne umera, a ogeń ne gaśne. 0 πυ σκωληξ αυτων υ τελευτα pou skōlēks autōn u teleuta pp Gen Pl m v Pres Act Sg Gdze robak ch ne umera 0 0 τ πυρ υ σβεννυται pur u sbennuta t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n v Pres Pas Sg a ogeń ne gaśne Podobne jeśl je oko przyodz cę do upadku, yłup je; lepej jest dla cebe jednookm ejść do Królesta BoŜego, nŝ meć doje oczu być rzuconym do Gehenny, εαν φθαλµς συ σκανδαλιζη ean oftalmos sou skandalzē Cond pp Gen Sg vs Pres Act Sg
28 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : A jeśl oko je proadzłoby do obrazy σε εκβαλε καλν σι εστιν se ekbale kalon so estn pp Acc Sg vm Aor Act Sg a_ Nom Sg n pp Dat Sg v Pres vxx Sg cebe yrzuć je dobrze c jest pękne µνφθαλµν εισελθειν την βασιλειαν τυ monoftalmon eselten es tēn baslean u a_ Acc Sg m vn Aor Act t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f t_ Gen Sg m jednookm ejść do Króles 0 0 θευ η δυ φθαλµυς εχντα βληθηναι teou ē duo oftalmous ecnta blētēna n_ Gen Sg m Part a_ Nom n_ Acc Pl m vp Pres Act Acc Sg m vn Aor Pas BoŜego nŝ doje oczu mając zostać rzuconym 0 την γεενναν τυ πυρς es tēn geennan u puros t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n do Gehenny ogna gdze ch robak ne kończy, a ogeń ne gaśne. 0 πυ σκωληξ αυτων υ τελευτα pou skōlēks autōn ou teleuta pp Gen Pl m v Pres Act Sg Gdze robak ch ne umera 0 0 τ πυρ υ σβεννυται pur ou sbennuta t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n v Pres Pas Sg a ogeń ne gaśne
29 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks... z : KaŜdy boem ognem będze posolony kaŝda ofara solą będze posolona. 0 πας γαρ πυρι αλισθησεται πασα pas gar pur halstēseta pasa a_ Nom Sg m n_ Dat Sg n v Fut Pas Sg a_ Nom Sg f KaŜdy boem ogenem będze posolony kaŝda θυσια αλι αλισθησεται tusa al halstēseta n_ Nom Sg f n_ Dat Sg m v Fut Pas Sg ofara solą będze posolona 0 Dobra jest sól, jeśl jednak sól stane sę nesłona, czym jej (smak) przyrócce? Mejce sól samych sobe zacujce pokój mędzy sobą 0 καλν τ αλας εαν δε τ kalon halas ean de a_ Nom Sg n t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n Cond t_ Nom Sg n Dobra sól jeśl zaś Pękna αλας αναλν γενηται εν τινι αυτ halas analon genēta en tn au n_ Nom Sg n a_ Nom Sg n vs Aor mdd Sg p Dat Sg n pp Acc Sg n sól nesłoną stałaby sę czym ją αρτυσετε εχετε εν εαυτις αλας artusete echete en heaus halas v Fut Act Pl vm Pres Act Pl pf Dat Pl m n_ Acc Sg n przyprace mejce sobe sól 0 0 ειρηνευετε εν αλληλις erēneuete en allēlos vm Pres Act Pl pc Dat Pl m zacujce pokój do jedn drugch
30 Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (kodeks z :
(Następnie) zwołał Dwunastu uczniów Jego, dał im moc i władzę nad wszystkimi demonami, a takŝe dla uzdrawiania chorób
Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : (Następne) zołał Dunastu ucznó Jego, dał m moc ładzę nad szystkm monam, a takŝe dla
W końcu, bracia, módlcie się za nami aby Słowo Pana biegło i było sławione podobnie jak u was
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/0 z 0 0-0- :0 W końcu, braca, módlce sę za nam aby Słowo Pana begło było sławone podobne jak u
A mówię: Tyle czasu, ile dziedzic jest małym dzieckiem, niczym się nie róŝni od niewolnika, chociaŝ jest panem wszystkiego,
http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- 0: A mówę: Tyle czasu, le dzedzc jest małym dzeckem, nczym sę ne róŝn od newolnka, ccaŝ jest panem wszystkego, 00 0 0 λεγω εφ σν χρνν legō ef son chronon
παντων δεησεις parakalō pantōn a_ Gen Pl n wszystkim υπερ ανθρωπων proseuchas huper Prep παντων εν huper a_ Gen Pl m wszystkich ηρεµον
Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : Przede szystkm ęc zachęcam, aby zanosć błagana, modlty, prośby stancze, dzękczyna za
Gdy zaś dokończył wszystkich swoich słów do uszu słuchającego ludu, wszedł do Kafarnaum.
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-0-0 0: Gdy kończył wszystkch swoch słów uszu słuchającego ludu, wszedł Kafarnaum. επει επληρωσ
Powiadamiamy was zaś, bracia, o łasce Boga, danej w kościołach Macedonii,
Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: Poadamamy as, braca, o łasce Boga, danej koścołach Macedon, 0 0 γνωριζοµ υµιν αλφοι χαριν
ευδοκησαµεν εν dio eudokēsamen vi Aor Act 1 Pl znaleźliśmy upodobanie τον ton t_ Acc Sg m συνεργον kai θεου teou n_ Gen Sg m Bożego ευαγγελιω
Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : Dlatego, ne mogąc tego dłużej zneść, uznalśmy za słuszne sam pozostać Atach 0 δι µηκετι
Prep. wsród. ιουδαιων nikodēmos. αρχων. archōn. n_ Nom Sg m. dostojnik. τον. νυκτος houtos. ton. t_ Acc Sg m. ραββι. οτι kai. rabbi. Hebrew.
Ewangelcny Prład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kods... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ 0-0- : Był wśród faryeusów cłow o menu Nkodem, sjnk żywsk. 0 ην δε ανθρωπς των φαρισαιων ēn de
Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,
Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/0 z 0-0- : Paeł, apostoł Chrystusa Jezusa z ol Boj, Tymoteusz, brat, koścoło Boga, który jest Korynce,
την t_ Acc Sg f ονοµατι ζακχαιος kai onomati n_ Dat Sg n imieniem αρχιτελωνης ουτος kai architelōnēs n_ Nom Sg m zwierzchnik celników
Ewangelczny Przekład nterlnearny Bbl - Nowy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 Potem wszedł przecdzł przez Jeryc. 0 0 εισελθων διηρχετ την ιεριχω eseltōn dērcheto
Następnie Jezus pełen Ducha Świętego wrócił znad Jordanu i był prowadzony w Duchu po pustkowiu,
Eangelczny Przekład nterlnearny Bbl - Noy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : Następne Jezus peł Ducha Śętego rócł zd Jordanu był proadzony Duchu po pustkou, 0 0 ιησυς
Na początku było Słowo; Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 Na początku było Słowo; Słowo było u Boga Bogem było Słowo. 0 αρχη λγς archē logos
W tym czasie, a był to szabat, Jezus szedł przez zboŝa, a Jego uczniowie, głodni, i zaczęli zrywać kłosy i jeść.
Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :0 W tym czase, a był to szabat, Jezus szedł przez zboŝa, a Jego ucznoe, głodn, zaczęl zryać
Na sześć dni przed Paschą Jezus przyszedł do Betanii, gdzie mieszkał Łazarz, który umarł którego (Jezus) wzbudził z martwych.
Ewangelcny Prekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/0 0-0- : Na seść dn pred Paschą Jeus prysedł do Betan, gde meskał Łaar, który umarł którego
Tego zaś dnia wyszedł Jezus z domu i usiadł nad morzem.
Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- :00 Tego dna yszedł Jezus z domu usadł nad morzem. 0 τη ηµερα εκεινη εξελθων tē hēmera ekē
οτι εστιν pas hoti Conj του γεγεννηται ho tou t_ Gen Sg m αγαπων γεννησαντα kai agapōn vp Pres Act Nom Sg m miłujący γεγεννηµενον αυτου agapa
z 0-0- :0 KaŜdy, k erzy, Ŝ Jezus Chrystusem, został zrodzony z, a kaŝdy, k kocha Tego, który zrodzł, kocha teŝ tego, który został przez Nego zrodzony. 00 0 πας πιστευων τι ισυς pas psteuōn t ēsous a_ Nom
Gdy wychodził ze świątyni, powiedział do Niego jeden z Jego uczniów: Nauczycielu, spójrz, co za kamienie i co za budowle.
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 :0 Gdy wycdzł ze śwątyn, powedzał do Nego jen z Jego ucznów: Nauczycelu, spójrz, co
Tymczasem (Jezus) widząc te tłumy, wstąpił na górę, a gdy usiadł, przystąpili do Niego Jego uczniowie.
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : Tymczasem (Jezus) wdząc te tłumy, wstąpł na górę, a gdy usadł, przystąpl do Nego
συµβουλιον kai t_ Acc Sg n µετα πρεσβυτερων poiēsantes meta Prep ολον συνεδριον kai holon a_ Nom Sg n całym απηνεγκαν παρεδωκαν dēsantes apēnegkan
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: Zaraz o poranku arcykapłan wraz ze starszym, znawcam Prawa całym sanhedrynem odbyl
Prezbiterów (więc) wśród was zachęcam jako współprezbiter, świadek cierpień Chrystusa oraz uczestnik mającej się objawić chwały:
Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : Prezbteró (ęc) śród zachęcam jako spółprezbter, śadek cerpeń Chrystusa oraz uczestnk
Wtedy podobne będzie Królestwo Niebios do dziesięciu panien, które wzięły ich lampy i wyszły na spotkanie pana młodego.
Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 : Wtedy podobne będze Króles Nebos do dzesęcu panen, które zęły ch lampy yszły na spotkane
ψευδοπροφηται τω egenonto pseudoprofētai n_ Nom Pl m fałszywi prorocy kłamliwi prorocy εσονται laō Prep και pseudodidaskaloi αιρεσεις haireseis
Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : Pojal sę jednak ludze róneż fałszy prorocy, jak mędzy am będą fałszy nauczycele, którzy
τοτε επεγνωσαν µελιτη kai epegnōsan tote Adv vi 2Aor Act 3 Pl wtedy poznaliśmy παρειχον την hoi pareichon vi Impf Act 3 Pl podawali αναψαντες
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 A gdy zostalśmy ocalen, wówczas wedzelśmy sę, Ŝe wyspa ta nazywa sę Malta. διασωθεντες
Przypowieść na niedzielę. Wdowa i Sędzia
Przypowieść na niedzielę Wdowa i Sędzia SŁOWNICZEK προσεύχοµαιproseuchomai- z gr. zanosić modlitwy, modlić się κριτής, kritēs- z gr. sędzia/ arbiter, ten kto wydaje bądź rości sobie prawo do wydawania
αδελφοι των parakalō adelfoi n_ Voc Pl m bracia παραστησαι σωµατα oiktirmōn parastēsai vn Aor Act (by) postawić αγιαν τω humōn hagian a_ Acc Sg f
http://biblia.oblubiica.eu/interlinearny/small/ch/ z 0-0- 0: Zachęcam as zatem, bracia, odołując się do liści Boga, abyście oddali soje ciała (Panu do uŝytku) jako ofiarę Ŝyą, śiętą i przyjemną dla Boga
ń ń ś ń ę ę Ś ę Ż ę ę ś ń ę ż ń ęś ę ż ń ń Ą Ę ś ś ś ż Ż ś Ś ś ę ś Ś
ę ę Ą Ą ń Ó ś ś ś ń ń Ż ń Ą Ż śó ŚĆ ś ę ę ś ś ś Ż ś ść ń Ż Ś ń ń ś ń ę ę Ś ę Ż ę ę ś ń ę ż ń ęś ę ż ń ń Ą Ę ś ś ś ż Ż ś Ś ś ę ś Ś ę ę ś ń Ż Ż Ż ę ś ć Ą Ż Ż ś Ś Ą Ż ś Ś Ą Ż ś ś ś Ę Ą ę ń ś ę ż Ż ć Ś ń ę
τη su pr Acc Pl n σεµνους υγιαινοντας presbutas semnous a_ Acc Pl m szlachetnymi szanownymi αγαπη υποµονη pistei agapē n_ Dat Sg f miłości
Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/0 z 0-0-0 :0 Ty natomast mów to, co odpowada zdrowemu nauczanu, 0 συ δε λαλει α πρεπει su de
I zobaczyłem nowe niebo i nową ziemię; gdyŝ pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły, i nie ma juŝ morza.
Ewangelczny Przekład nterlnearny Bbl - Nowy Testament (kodeks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0-0 0: zobaczyłem nowe nebo nową zemę; gdyŝ perwsze nebo perwsza zema przemnęły, ne ma
ą ą Ą ł ą Ą Ł ÓŁ Ą ę ą ż ę łą ą łą
Ą ł Ą Ł ÓŁ Ą ę ę ł ł ń ęść ł ł ę ęść źć ć ł ń ś ń ć ń ń ń Ż ł ć ść ń ń Ę ę ĘŚĆ Ó Ł Ł ę ł ś ł Ę ę ń ń ś ś ź ę ś Ę ś ć ś ę Ę ę ć ń ś ś ę ę ć ś Ę ń ź ć ś ś Ł ś Ł ź ł ę Ż ń Ę ń Ę ń ś ę ń ś ś ń ł ś ć ź ń ś
JEZUS CHODZI PO WODZIE
Ew. Mateusza 14,22-33 I zaraz wymógł na uczniach, że wsiedli do łodzi i pojechali przed nim na drugi brzeg, zanim rozpuści lud. A gdy rozpuścił lud, wstąpił na górę, aby samemu się modlić. A gdy nastał
q (s, z) = ( ) (λ T) ρc = q
M O D E L O W A N I E I N Y N I E R S K I E n r 4 7, I S S N 1 8 9 6-7 7 1 X W Y Z N A C Z A N I E O D K S Z T A C E T O W A R Z Y S Z Ą C Y C H H A R T O W A N I U P O W I E R Z C H N I O W Y M W I E
Ewangelii. Komparatywna. cytata CE Sławomir Snela. Kontynuacja działalności w Galilei
Komparatywna cytata Ewangelii Cytata Ewangelii Komentarz konstrukcyjny Ogólny układ synopsy Plan komparabli Spór o szabat i przepisy Prawa Proces Jezusa z podziałem na sceny Plan synoptyczny Przekaz o
ó ń ó
Ł ź ó ń ó ó ń ó ó ń ż ó ó Ł ń ó ó ń Ą ó ń ó ó ź Ł ó ó ó Ż ż Ł ó Ż ó ó ż Ś ż ó Ś ż Ż Ą Ź Ę Ó ó ó ó ń Ć ó ó ż ż Ż ó ó ń ó ż ż ó Ł ó Ż ó ż ŚÓ ż Ś ń ń Ś ż Ż ó ó Ę ó Ł ó ó ó Ą ż Ż Ó ó Ł ó Ę Ż ó ó ń ó Ż Ż ń
Odrzuciwszy więc wszelką złość i wszelki podstęp, obłudne (zachowania), zazdrości i wszelką obmowę,
Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : Odrzucszy ęc szelką złość szelk podstęp, obłudne (zachoana), zazdrośc szelką obmoę, αποθεµοι
F u l l H D, I P S D, I P F u l l H D, I P 5 M P,
Z a ł» c z n i k n r 6 d o S p e c y f i k a c j i I s t o t n y c h W a r u n k ó w Z a m ó w i e n i a Z n a k s p r a w yg O S I R D Z P I 2 7 1 02 4 2 0 1 5 W Z Ó R U M O W Y z a w a r t a w G d y
TEKSTY PISMA ŚW. DO PRACY W GRUPACH ZAWARTOŚĆ KOPERTY NR 2
Załącznik 8 TEKSTY PISMA ŚW. DO PRACY W GRUPACH ZAWARTOŚĆ KOPERTY NR 2 GRUPA I Mk 10,46-52 46 Przyszli do Jerycha. Kiedy wychodził z Jerycha, a z Nim Jego uczniowie i duża gromada, syn Tymeusza, Bartymeusz,
Jeśli rdzeo pierwszej odmiany rzeczownika kooczy się na ε, ι, lub ρ, jest deklinowany w następujący sposób: rdzenie kooczące się na ε, ι, ρ
Lekcja 5 1-sza Deklinacja, Formy żeoskie przedimka określonego, Rzeczowniki żeoskie 2-giej deklinacji, Rzeczowniki rodzaju męskiego 1-szej deklinacji, Rzeczowniki w pozycji atrybucyjnej, Zdania warunkowe
Żeby zdobyć jakiś zawód, trzeba się go uczyć, czasem całe lata.
Wychowanie dzieci praktyczne (bo biblijne) wskazówki. 29. maja 2011 r. Żeby zdobyć jakiś zawód, trzeba się go uczyć, czasem całe lata. Tymczasem, żeby zostać rodzicem, nie trzeba żadnej szkoły. Większość
Ę Ę ĘŚ Ą Ł Ę ł ł ś ą ź ż ź ą ż ć ąż ą ś ą
Ń Ę ł ó ó ł ż ć ó ś ą ą ż ą ą ń ł ś ś ąż ą Ę łó Ą Ę Ą Ó ą ż ą ł ą ź ć Ę ą ś ą ą Ł Ł ł ą Ą Ę Ą Ł ą ąż ą ż ć ą Ż ć ą Ę Ę ĘŚ Ą Ł Ę ł ł ś ą ź ż ź ą ż ć ąż ą ś ą ó ó ż ą ą ż ś ż Ę ź Ą ł ł ł ą ó ń ń Ę ż ż ń
ειδεναι αγωνα telō eidenai vn Perf Act wiedzieć εν echō και kai Conj ουχ το laodikeia ouch Part Neg nie sarki n_ Dat Sg f ciele καρδιαι
z 0-0- 0:0 Chcę boem, abyśce edzel, jak elke zmagana podejmuję o na as tych, którzy są Laodyce, tych szystkch, którzy mne osobśce ne poznal, 0 0 0 θελω γαρ υµας ειδαι ηλικον αγωνα telō gar humas eda hēlkon
Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.
Z n a k s p r a w y G O S I R D Z P I 2 7 1 0 5 32 0 1 4 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f W y k o n a n i e p r z e g l» d ó w k o n s e r w a c y j n o -
ó ą ę ó ó Ż ć ó ó ó ę Ó ó ą ć ę ó ą ę ż Ó Ń ą ą ę ó Ę ó Ą ć ę ó ą ą ę ó
Ą ę ć Ą ą ą ą ż ż ó ą ż ć ą ą ć ż ć ó ó ą ó ą ń ą ę ą ę ż ń ą ó ą ą ą ą ą ą ą ó ż Ś ę ą ę ą ą ż ĘŚ ż ń ę ę ą ó ż ą Ą Ź ń Ó ą ą ó ą ę ó ą ę ó ó Ż ć ó ó ó ę Ó ó ą ć ę ó ą ę ż Ó Ń ą ą ę ó Ę ó Ą ć ę ó ą ą
Ludzkie gadanie. & b4 > > & b. с j j > j j. j w w. w w b. q=120. Soprano. Soprano. Alto. Tenor. Bass. Tu mp. tu tut tu tu tu.
Ludzkie gadanie Agnieszka Osiecka Soprano Soprano 4 4 q=120 mp Tu mp Tu Seeryn Kraeski arr voc. Andrze Borzym. tu tut tu tu tu. tu tut tu tu tu Alto Tenor Bass 5 4 4 mp Tu mp Pa ra ra rap pa pa tu tu tu
ń ń ć ń Ź ć ń ć Ź ń Ź ź ć Ę ć Ź ć ź ń ń ź
ń ń Ę Ó Ń Ł ń Ł Ó Ł Ść ń ć Ś Ó ń ń ń ń Ź ć ć ń ń ć ń Ź ć ń ć Ź ń Ź ź ć Ę ć Ź ć ź ń ń ź ć ć ń ń ń ń ń ć ć ń Ź ń Ź ń ń ź ń Ł ć ź ź ź ź ń ć Ź ć ń ń ń ń ź ń ć ń ń ń ń ń ć ń ń ń ć ź ń ć ź Ź ń ń Ę ź Ć ź ć ć
Ś Ó Ó Ś ż Ś Ó Ś ŚÓ Ó
Ą Ł ć Ę Ę Ł Ź Ł ż ż ż ż Ó Ł Ś Ó Ó Ś ż Ś Ó Ś ŚÓ Ó ż Ż Ó Ż Ś ć ć ż Ś Ż Ó Ż Ó ż ż Ż ż ż Ż Ż Ą ć Ż Ó ż Ż Ż ż ż Ż Ó ż Ż Ś Ć ż Ł Ę Ę Ź ć Ó ć Ś Ż ż ż Ę ż ż Ę Ż Ś ż Ś Ż ż Ś Ż Ż ż ż Ż Ż Ż Ż ż Ś Ż Ż ż Ż ż ż Ź Ż
ż ć ć ż ż ż ż ź ć ż ć ż ż ź ż ć ż ź ż ć ź ż ż ź ć ż ż ć ż
Ś Ś Ż Ó ż ż ż ż ć ż ż ć ż ż ż ż ź ż ż ż Ó Ś ż ć ć ż ż ż ż ź ć ż ć ż ż ź ż ć ż ź ż ć ź ż ż ź ć ż ż ć ż ż Ś ż ż ć ż Ś Ó ż ż ż ć ć ż ć ź ż ż ż ć ć ć ć ż ż ź Ó ć ż ż ż ć ź ż ć ż ć ż ż ż ż ż ć ć ć ż ż ż ź ż
ć ć ć ć Ń Ę Ś Ę Ę ć Ę ć Ń
Ź Ź Ó Ń Ó ź ć Ź ć ć ć ć Ń Ę Ś Ę Ę ć Ę ć Ń Ź ć Ź Ę Ę ć ć ź Ę Ę Ź ć Ó Ó Ś Ó Ń ŚĆ Ę Ś Ó ćć Ó Ś Ę Ś Ę Ę Ś Ś ć Ę Ó Ę Ó Ę Ń Ć Ś Ś Ś Ś Ó ŚĆ Ó ć Ń Ń Ó Ę Ó Ó Ó Ś Ę Ć Ó ć ć Ó ź Ę ć ć Ź ć ć ć ć ć ź ć Ź ć Ć ć ć Ś
Czerwone maki na Monte Cassino
sł. Felks Korsk SOPAN ALT TENO BAS c c c 1. Czer ne 2. Czer ne 1. Czer ne 2. Czer ne c Czerne k Monte sno 1. Czer ne 2. Czer ne 1. Czer ne 2. Czer ne k k k k k k k k Monte Monte Monte Monte Monte Monte
Ż Ę ź Ó
ź ź Ę Ą Ż Ę ź Ó Ź Ó ź Ę ź Ę Ę Ą Ź Ą Ń Ź Ź Ź Ź ź Ą ź Ę Ą Ć ź ź ź Ę ź Ź ź ź Ę Ł ź Ź Ź Ź ź ź Ź Ź ź ź Ą Ł Ó Ó Ą Ą Ś Ę Ę Ą Ą Ś Ś Ł Ę Ę ź ź Ó Ą Ą Ą Ł Ą Ę Ź Ę ź ź Ę Ą Ź Ź ź Ł Ą Ł Ą ź Ą ź Ł Ą Ó ĘŚ Ą Ę Ę ź Ź Ę
Ę ż Ł ś ą ł ść ó ą ż ę ł Ł ś ą ś Ż ż ż ń ż ł ś ń ż żę Ł ż ó ń ę ż ł ńó ó ł ń ą ż ę ż ą ą ż Ń ż ż ż óź ź ź ż Ę ż ś ż ł ó ń ż ć óź ż ę ż ż ńś ś ó ń ó ś
Ę Ł ś ą ł ść ą ę ł Ł ś ą ś Ż ł ś ę Ł ę ł ł ą ę ą ą Ń ź ź ź Ę ś ł ć Ź ę ś ś ś Ę ł ś ć Ę ś ł ś ą ź ą ą ą ą ą ą ą ą ś ą ęń ś ł ą ś Ł ś ś ź Ą ł ć ą ą Ę ą ś ź Ł ź ć ś ę ę ź ą Ż ć ć Ą ć ć ł ł ś ł ś ę ą łą ć
ń Ó Ń ś ń ś ń Ó ę ą Ż ę ą ę Ż ó Ę ą ą ę ś Ę ó Ż ę Ó
ć ń ó ą ś ą ą ż ó ó ą ż ó ś ą ś ą ś ć ż ść ó ó ą ó ą ń ą ę ą ę ż ń ą ó ś ą ą ą ń ó ą ą ą ś ą ó ż ś ęż ęś ś ń ą ęś ś ą ą ś ż ś Ę ę ń Ż ą ż ń ą ą ą ę ą ę ń Ó Ń ś ń ś ń Ó ę ą Ż ę ą ę Ż ó Ę ą ą ę ś Ę ó Ż ę
Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów
Z n a k s p r a w y G C S D Z P I 2 7 1 07 2 0 1 5 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f U s ł u g i s p r z» t a n i a o b i e k t Gó w d y s k i e g o C e n
, , , , 0
S T E R O W N I K G R E E N M I L L A Q U A S Y S T E M 2 4 V 4 S E K C J I G B 6 9 6 4 C, 8 S E K C J I G B 6 9 6 8 C I n s t r u k c j a i n s t a l a c j i i o b s ł u g i P r z e d r o z p o c z ę
ŁĄ ę ł
ŁĄ ę ł ł ń ł ł ł ł ł ó ą Ń ł ń ł ł ł ż Ł ń ąó ż ąó ó ą ę ó ąę ą ł ą ę ń ł ś ół ż ł ł ł ą ń ś ół ń ł ł ę ł ó ł Ćć ć Ą ż ł ć ć ć ł ł ż ó ąę ó ó ą ś ó ół ż ą ń ł ó ą ę ą ó ę ś ś ó ą ę ą ą ęś ć ś ę ą ę ł ę
PROJEKT DOCELOWEJ ORGANIZACJI RUCHU DLA ZADANIA: PRZEBUDOWA UL PIASTÓW ŚLĄSKICH (OD UL. DZIERŻONIA DO UL. KOPALNIANEJ) W MYSŁOWICACH
P r o j e k t d o c e l o w e j o r g a n i z a c j i r u c h u d l a z a d a n i a : " P r z e b u d o w a u l. P i a s t ó w Śl ą s k i c h ( o d u l. D z i e r ż o n i a d o u l. K o p a l n i a n e
Zawód: stolarz meblowy I. Etap teoretyczny (część pisemna i ustna) egzaminu obejmuje: Z ak res wi ad omoś c i i u mi ej ę tn oś c i wł aś c i wyc h d
4 6 / m S t a n d a r d w y m a g a ń - e g z a m i n m i s t r z o w s k i dla zawodu S T O L A R Z M E B L O W Y Kod z klasyfikacji zawodów i sp e cjaln oś ci dla p ot r ze b r yn ku p r acy Kod z klasyfikacji
9 STYCZNIA Większej miłości nikt nie ma nad tę, jak gdy kto życie swoje kładzie za przyjaciół swoich. J,15,13 10 STYCZNIA Już Was nie nazywam
Wiara jest łaską, którą otrzymujesz Boga, ale wiara to także decyzja twojego serca, które mówi, tak, wierzę, że Bóg mnie kocha. Tak, wierzę, że moje życie może się zmienić. Tak, wierzę, że Bóg może przywrócić
JEZUS W GETSEMANE. Ew. Mateusza 26,36-46; Ew. Marka 14,32-42
Ew. Mateusza 26,36-46; Ew. Marka 14,32-42 Wtedy idzie Jezus z nimi do ogrodu, zwanego Getsemane, i mówi do uczniów: Siądźcie tu, a Ja tymczasem odejdę tam i będę się modlił. I wziął z sobą Piotra oraz
w ww cic oz F o r p U0 a A Zr24 H r wa w wa wa w o UazQ v7 ; V7 v7 ; V7 ; v7 rj. co.. zz fa. A o, 7 F za za za 4 is,, A ) D. 4 FU.
1 68. E E E E 69 69 69 E ) E E E E be 69 69 E n c v u S i hl. ' K cic p. D 2 v7. >- 7 v7 ; V7 v7 ; V7 ; v7 J.. ~" unli. = c.. c.. n q V. ) E- mr + >. ct >. ( j V, f., 7 n = if) is,, ) - ) D. lc. 7 Dn.
8. N i e u W y w a ć u r z ą d z e n i a, g d y j e s t w i l g o t n e l ug b d y j e s t n a r a W o n e n a b e z p o 6 r e d n i e d z i a ł a n i
M G 4 0 1 v 4 G R I L L E L E K T R Y C Z N Y M G 4 0 1 I N S T R U K C J A M O N T A V U I B E Z P I E C Z N E G O U V Y T K O W A N I A S z a n o w n i P a s t w o, d z i ę k u j e m y z a z a k u p
ć Ź Ę ź Ó ż ż Ś Ć Ś
Ż Ę Ę Ó Ę Ś ż ć Ź Ę ź Ó ż ż Ś Ć Ś Ż ć Ć ć Ś ć Ó Ń Ż ć Ć Ż Ą Ę Ż Ż Ż Ó Ż Ó Ó Ś Ż Ć Ę Ź ć ż Ó ÓĘ ż Ż Ó Ę Ż ż Ą Ą Ż Ś Ć ż Ź Ż ć ć Ś ć ż Ą Ś Ó ć Ź ć Ó Ó Ść ż Ó Ó Ć Ó Ó Ść ć Ś ć ż ć Ó Ó ć ć ć Ó ć Ó ć Ó ć Ó
Władcy Skandynawii opracował
W Ł~ D C Y S K~ N D Y N~ W I I K R Ó L O W I E D ~ N I IW. K J S O L D U N G O W I E 1 K R Ó L O W I E D ~ N I IW. K J S O L D U N G O W I E 2 Władcy Skandynawii G E N E~ L O G I~ K R Ó L Ó W D~ N O R
Ń
ź Ś ź ć Ń ŁĄ ĘŚ ć Ń Ś Ą ć ć ź ć Ń Ą ć ć ć Ń Ł Ą ć ć ć ć ć Ą Ń ć ź ć ź Ą ć Ł ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ź ć ć ć ć ć ć ć ć ć Ń ć ć ć ć ź ć ć ć ŁĘ Ę ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć Ń ć ć ć ć ź ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ź
Biblia dla Dzieci. przedstawia. Cuda Pana Jezusa
Biblia dla Dzieci przedstawia Cuda Pana Jezusa Autor: Edward Hughes Ilustracje: Byron Unger; Lazarus Redakcja: E. Frischbutter; Sarah S. Tłumaczenie: Katarzyna Gablewska Druk i oprawa: Bible for Children
Ewangelia wg św. Jana Rozdział VIII
Ewangelia wg św. Jana Rozdział VIII Jezus zaś udał się na Górę Oliwną. 2 Wcześnie rano ponownie przyszedł do świątyni, a cały lud przychodził do Niego. On usiadłszy nauczał ich. 3 Uczeni w Piśmie i faryzeusze
Język akademicki Wstęp
- Rozpoczęcie W mojej pracy zbadam/rozważę/będę oceniać/przeanalizuję... Ogólny wstęp do wypracowania/pracy Aby móc odpowiedzieć na to pytanie, musimy przyjrzeć się bliżej... Przybliżenie przedmiotu swoich
Dokument pochodzi z cyfrowego archiwum PTN, Odział we Wrocławiu. Wszelkie prawa zastrzeżone - wykorzystanie bez zgody Właściciela zabronione.
ń ń Dokument pochodzi z cyfrowego archiwum PTN, Odzia we Wrocawiu. Wszelkie prawa zastrzeone - wykorzystanie bez zgody Waściciela zabronione. ń Ą Ł Ś ń ń ó ń ńę Dokument pochodzi z cyfrowego archiwum PTN,
Shimmy szuja. Jerzy Wasowski arr voc. Andrzej Borzym. O! Szu-ja! # œ œnœnœ. Da ba da, da ba da, da ba da ba da ba da, da ba da, da ba dam
Shimmy szuj Jeremi Przybor Jerzy Wsoski rr voc Andrzej Borzym Soprno Soprno Alto Tenor h = 75 O! Szu-j! N-o-m- mił, n-truł C # b # nn C D b, b, b b b, b, b m C # b b n b # D b, b, b, b m # Bss C m m m
ę ą ę ó ń ń ń ó ń ó ó ń ź ą ę Ń ą ó ę ą ó ą ą ć ś ą ó ś ó ń ó ą Ń Ą ś ę ńś Ą ń ó ń ó ńś ó ś Ą ś ś ó ó ś ś ó ą ń ó ń Ę ń ć ńś ę ó ś ś Ę ń Ł ó ń ź ń ś ę
ń ę ś Ą Ń ó ę ą ń ą ś Ł ń ń ź ń ś ó ń ę ę ę Ń ą ą ń ą ź ą ź ń ć ę ó ó ę ś ą ść ńś ś ę ź ó ń ó ń ę ń ą ń ś ę ó ó Ę ó ń ę ń ó ń ń ń ą Ę ą ź ą ą ń ó ą ę ó ć ą ś ę ó ą ń ś ę ą ę ó ń ń ń ó ń ó ó ń ź ą ę Ń ą
Ł ś ś ń ń ś
Ę ń Ł ś ś ń ń ś ść ę ę ś ż ś ś ś ę ę ś ę ś ę ć ź ż ś ęś ż ę ś ś ś ć ź ę ę ś ś ść ć ę ę ś ś ę ę ę ę ś Ł Ł Ł Ł Ł ś ć ę ę ę ę ń Ą Ą ż ę ę Ł Ś ę Ł Ł ę ę ę ś Ą ę ę ę Ł Ł ń ń ś Ą Ń ś Ł Ó Ł ść ń ń ą ę ść ń
Najczęściej o modlitwie Jezusa pisze ewangelista Łukasz. Najwięcej tekstów Chrystusowej modlitwy podaje Jan.
"Gdy Jezus przebywał w jakimś miejscu na modlitwie i skończył ją, rzekł jeden z uczniów do Niego: «Panie, naucz nas się modlić, jak i Jan nauczył swoich uczniów». Łk 11,1 Najczęściej o modlitwie Jezusa
2 ), S t r o n a 1 z 1 1
Z a k r e s c z y n n o c i s p r z» t a n i a Z a ł» c z n i k n r 1 d o w z o r u u m o w y s t a n o w i» c e g o z a ł» c z n i k n r 5 d o S p e c y f i k a c j i I s t o t n y c h W a r u n k ó w
Ś Ó Ą Ó Ó Ż ć Ó Ż Ó Ą Ź Ź Ó Ó Ó Ź Ó Ź Ó
Ś Ó Ą Ó Ó Ż ć Ó Ż Ó Ą Ź Ź Ó Ó Ó Ź Ó Ź Ó Ź Ż Ż Ć ć Ź Ź Ż Ó Ó Ź ć ć Ż Ź Ó Ą Ó ć ć Ż ć Ó ć ć Ź ć ć ć Ż Ś Ć Ę Ć ć Ę Ó ć Ż Ż Ę Ż Ę Ź ć Ó Ó Ś ć Ł Ś Ó ć Ż Ś Ó Ó Ś Ż ć ć Ó Ó ć Ś Ó Ś Ć ć Ó Ó Ó Ą Ą Ą Ą Ą Ą Ą Ą ź
ś ć ś ś ś ć Ź ń ś ś ń ść ń ś ś
ń ść ś Ź ć ź ś Ę ń ś Ę ś ń ś ś ź ś ć ś ś ś ć Ź ń ś ś ń ść ń ś ś ń ń ń ń ś ć ń ć Ą Ó Ó ń Ś ń ś Ę ć ś ś ć ś ć ń ń ś ś ń Ó ń ć ć ć Ź ś ć ć Ś ś ć ć ć ść ś ń ś ś ń ć ź ń ć Ó ś ś ś ś ń ś ść ść ć ś śó ść ć ń
POJMANIE JEZUSA. Ew. Jana 18,1-14; Ew. Mateusza 26,47-56 (Ew. Marka 14,43-50; Ew. Łukasza 22,47-53)
Ew. Jana 18,1-14; Ew. Mateusza 26,47-56 (Ew. Marka 14,43-50; Ew. Łukasza 22,47-53) To powiedziawszy, wyszedł Jezus z uczniami swoimi za potok Cedron, gdzie był ogród, do którego wszedł z uczniami swoimi.
SKOŃCZONOŚĆ NIESKOŃCZONOŚĆ CZASOWA PIEKŁA W EWANGELIACH SYNOPTYCZNYCH*
THEOLOGICA WRATISLAVIENSIA t. 8. 2013 Piotr Lorek Ewangelikalna Wyższa Szkoła Teologiczna we Wrocławiu SKOŃCZONOŚĆ NIESKOŃCZONOŚĆ CZASOWA PIEKŁA W EWANGELIACH SYNOPTYCZNYCH* Od wieków w środowiskach chrześcijańskich
- ---Ą
Ą ż ą ą ą Ą ó ą ł ą ł Ąą ż ś Ę ÓŁ Ę Ó ŁĄ ŁŚĆ ł ż ł ż ó ł Ó Ć Ą Ł ŁÓ ŁŚ Ą ż Ó ŁÓ Ę ś ś ł ż ł Ą ęś Ą ń ź ć ą ą ę ń ż ąń ę ę ć óź ŁĄ ą ł ę ę ł ę ń Ą Ęł ą Ł ł ł ż ó ą ł ęę ĘĘ ęć ó ą ń ł ą Ą ęś ł ś ÓŁ Ą ę ę
BADANIA OPERACYJNE. Podejmowanie decyzji w warunkach niepewności. dr Adam Sojda
BADANIA OPERACYJNE Podejmowane decyzj w warunkach nepewnośc dr Adam Sojda Teora podejmowana decyzj gry z naturą Wynk dzałana zależy ne tylko od tego, jaką podejmujemy decyzję, ale równeż od tego, jak wystąp
PIERWIASTKI W UKŁADZIE OKRESOWYM
PIERWIASTKI W UKŁADZIE OKRESOWYM 1 Układ okresowy Co można odczytać z układu okresowego? - konfigurację elektronową - podział na bloki - podział na grupy i okresy - podział na metale i niemetale - trendy
Biblioteki w Devon Kwestionariusz konsultacyjny
Bblotek Devon Kestorusz konsultacyny Chcelbyśmy pozć państa poglądy temat proponnych zman dotyczących obu dzała usług bblotych hrabste Devon. Opraclśmy sedem prop, które mał pły ły zakres czynnkó, m.n.:
Ś ń Ó Ł Ą Ę Ą Ń Ó Ś Ż Ę ń ń Ń Ł Ą ń
Ł Ł Ń Ń Ś ń Ó Ł Ą Ę Ą Ń Ó Ś Ż Ę ń ń Ń Ł Ą ń Ą Ł ń Ś Ś ć ń ć ć ń ć ć ć ŚĆ Ż ć ć ń ń ć ń Ż Ć ń ć ć ć ń ć ć ć ć ć ń ć ć Ż ć ń ć ć Ę ć ć ć ń ć ń Ą ć Ą Ó ć ć Ą ć ć ć ń Ł ć ć ń ć ć Ś Ć Ć Ć Ć Ć Ć ć Ć Ć Ć Ż ć
ZASADY WYZNACZANIA DEPOZYTÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH PO WPROWADZENIU DO OBROTU OPCJI W RELACJI KLIENT-BIURO MAKLERSKIE
Zasady wyznazana depozytów zabezpezaąyh po wprowadzenu do obrotu op w rela lent-buro malerse ZAADY WYZNACZANIA DEPOZYTÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH PO WPROWADZENIU DO OBROTU OPCJI W RELACJI KLIENT-BIURO MAKLERKIE
ODKRYWCZE STUDIUM BIBLIJNE
ODKRYWCZE STUDIUM BIBLIJNE EWANGELI JANA 6:44-45 Nikt nie może przyjść do mnie, jeżeli go nie pociągnie Ojciec, który mnie posłał, a Ja go wskrzeszę w dniu ostatecznym. Napisano bowiem u proroków: I będą
Biblia dla Dzieci przedstawia. Cuda Pana Jezusa
Biblia dla Dzieci przedstawia Cuda Pana Jezusa Autor: Edward Hughes Ilustracje: Byron Unger; Lazarus Redakcja: E. Frischbutter; Sarah S. Tłumaczenie: Katarzyna Gablewska Druk i oprawa: Bible for Children
PRZETARG NA USŁUGI TRANSPORTOWE NA ROK 2019
PRZETARG NA USŁUGI TRANSPORTOWE NA ROK 2019 Firma Addit Sp. z o. o. ogłasza nieograniczony pisemny przetarg ofertowy na usługi transportowe. Warunkiem uczestnictwa w przetargu jest złożenie oferty do dnia
ć ć Ł
Ł Ą Ę Ó Ą Ę Ż Ę Ś ć ć Ł Ą ĘŚĆ ć Ś ć ć ć ć ć Ś ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć Ć ć ć ć ć Ł Ś ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć Ł Ś ć ć ć ć ć Ć ć ć ć Ć ć ć ć ć ć ć Ć Ś Ł ć Ę ć Ł Ź ź ź ć Ł Ę Ę Ł ŁĄ Ż ć ć ć Ś ŚÓ Ś ć ć Ś