KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia Forma studiów Poziom studiów Profil studiów Studia stacjonarne Studia I stopnia licencjackie Ogólnoakademicki Specjalność Jednostka prowadząca przedmiot Osoba odpowiedzialna za przedmiot- koordynator przedmiotu Termin i miejsce odbywania Status przedmiotu/przynależność do modułu Język wykładowy Semestry, na których realizowany jest przedmiot Formy Wymagania wstępne rok Asystent Językowy w Biznesie, Język angielski w biznesie Instytut Nauk Humanistycznych i Społecznych Imię i nazwisko Anna Araucz Kontakt aaraucz@o2.pl Forma Miejsce realizacji Termin realizacji Zajęcia w pomieszczeniu dydaktycznym Instytutu Nauk Humanistycznych i Społecznych semestr zimowy OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU Moduł 4 Język angielski Wiedza i umiejętności z zakresu posługiwania się językiem angielskim na poziomie B1 FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ Wykład ćwiczenia lektorat Seme str Liczba godzin 30 30 konwersatori um + seminarium ZP PZ Samokszta łcenie- ZBUN r s r s r s r s r s r s r s
Sposób realizacji Sposób zaliczenia Metody dydaktyczne Przedmioty powiązane/moduł Wykaz literatury Podstawow a Uzupeł niająca Zajęcia w grupach 20-30 osobowych, 2 godziny tygodniowo Zaliczenie z oceną Słowne, oglądowe i praktyczne, tj. indywidualna i wspólna praca z materiałami dydaktycznymi, wyjaśnienie, analiza tekstu, sporządzanie notatek, tłumaczenie ustne konsekutywne polsko-angielskie i angielsko-polskie, praca własna. Moduł 4 Gillies A., 2004: Conference interpreting, Tertium, Kraków. Gillies A., 2007: Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Tertium, Kraków. Autentyczne teksty prasowe z czasopism anglojęzycznych (Newsweek, Time) i polskich (Wprost, Angora). Gile D., 1995: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator, Benjamins, Amsterdam. Jones R., 1998: Conference Interpreting Explained, St Jeromes, Manchester. Rozan J., 2003: Note Taking in Consecutive Interpreting, Tertium, Kraków. CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA Cele przedmiotu (ogólne, szczegółowe) Cele przedmiotu obejmują zapoznanie studentów z metodami doskonalenia jęz. angielskiego pomocnymi w pracy tłumacza, zapoznanie studentów z technikami sporządzania notatek w tłumaczeniu konsekutywnym, omówienie sposobów organizacji czasu poświęcanego na samodzielne przygotowanie do pracy oraz ćwiczenia w grupach, analizę dwóch typów przekładu ustnego: tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego, ćwiczenia służące doskonaleniu elementów wzorcowego przekładu. Treści programowe Efekty kształcenia Forma Temat Liczba godzin Suma liczby godzin W03, W13, U17 W01, W04, U19, K01 Podstawowe zasady tłumaczenia ustnego Przygotowanie do tłumaczenia ćwiczenia leksykalnogramatyczne 2 2 W15, U18, praktyczne w tłumaczeniu 10
K01 konsekutywnym przekład ustny krótkich tekstów autentycznych W01, W13, W15, U18, U25, K01 W03, W13, U17, K01 Wystąpienia publiczne - przekład ustny dłuższych wypowiedzi Notowanie stosowanie technik sporządzania notatek 4 6 W03, W04, U17, U18, U19, K01 Przeformułowanie i parafraza tłumaczonych treści. Przewidywanie tłumaczonego tekstu Skojarzeniowa metoda zapamiętywania. Techniki radzenia sobie ze stresem 6 Efekty kształcenia 30 kod W01 W02 W03 W04 W13 Student, który zaliczył przedmiot w zakresie WIEDZY ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu filologii w relacji do innych nauk humanistycznych oraz o jej specyfice przedmiotowej i metodologicznej ma podstawową wiedzę o powiązaniach dziedzin i dyscyplin naukowych właściwych dla studiowanej filologii z dziedzinami koniecznymi do poszerzania wiedzy zna podstawową terminologię nauk filologicznych w języku ojczystym i obcym oraz terminologię, teorie i metodologię z zakresu nauk filologicznych wybranej specjalizacji ma uporządkowaną wiedzę formalną w odniesieniu do praktycznej nauki języka obcego (formy i znaczenie słów, wiedza gramatyczna, fonetyczna, pragmatyczna ma uporządkowaną wiedzę ogólną o miejscu i znaczeniu teorii tłumaczenia w naukach filologicznych oraz o ich specyfice przedmiotowej zorientowanej na zastosowanie praktyczne w Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku dla obszaru F1A_W01 H1A_W01 F1A_W02 H1A_W02 F1A_W03 H1A_W03 H1A_W05 F1A_W04 H1A_W04 F1A_W13 H1A_W01
W14 W15 tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski ma uporządkowaną wiedzę ogólną, a w przypadku pewnych wybranych zakresów wiedzę szczegółową obejmującą terminologię i metodologię z zakresu teorii tłumaczenia posiada podstawową wiedze na temat interpretacji tekstów oraz rozumie podstawowe metody ich krytycznej analizy w zakresie UMIEJĘTNOŚCI F1A_W14 H1A_W04 F1A_W15 H1A_W07 U17 U18 U19 U25 posiada umiejętność posługiwania się pojęciami z zakresu teorii tłumaczenia i ich analizy uwzględniając przy tym kontekst społeczny i kulturowy posiada zaawansowaną umiejętność tłumaczenia wybranych typów tekstów z języka obcego na język polski i z języka polskiego na język obcy potrafi dobierać środki i metody pracy w celu efektywnego wykonania pojawiających się zadań zawodowych; w działaniach praktycznych wykorzystuje nowoczesne technologie umie praktycznie zastosować znajomość specjalistycznego języka angielskiego w biznesie podczas realizacji projektów i w działalności związanej ze sferą gospodarczą w zakresie KOMPETENCJI F1A_U17 F1A_ U18 F1A_ U19 F1A_ U25 H1A_U01 H1A_U02 H1A_U10 H1P_U08 H1P_U09 H1A_U01 S1A_U04 H1A_U01 H1A_U02 K01 potrafi zarządzać swoim czasem, podejmuje zobowiązania i dotrzymuje terminów dysponuje umiejętnościami komunikacyjnymi, społecznymi, interkulturowymi oraz intra- i interpersonalnymi, które predysponują do pracy w sektorze gospodarki F1A_K04 F1A_ Realizacja efektów kształcenia w poszczególnych formach H1A_K03 H1A_ K04 H1A_K02; H1A_K03; H1A_K04; H1A_K05; H1A_K06. kod Student, który zaliczył przedmiot w zakresie WIEDZY w ćw Lek konwers sem ZP PZ ZBUN W01 + W02 + W03 + W04 + W13 + W14 + W15 + w zakresie UMIEJĘTNOŚCI w ćw Lek konwer sem ZP PZ ZBUN U17 + U18 + U19 +
U25 + w zakresie KOMPETENCJI w ćw Lek konwer sem ZP K01 + + PZ ZBUN Kryteria oceny osiągniętych efektów na ocenę 3 na ocenę 3,5 na ocenę 4 na ocenę 4,5 na ocenę 5 51% - 65% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 66% - 75% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 76% - 85% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 86% - 95% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 96% - 100% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania Metody oceny (F- formułująca, P- podsumowująca) ustny pisemny Projekt/ Wypowiedź ustna/pisem na Kolokwium F + + Zadania domowe P + Metody weryfikacji efektów kształcenia Efekty kształcenia (kody) ustny pisemny Forma aktywności Projekt/wypo wiedź ustna/pisemn a W03, W04, W13, W14, W15, U17, U18, U19, U25, K01, Kolokwium W03, W04, W13, W14, W15, U17, U18, U19, U25, K01, Punkty ECTS Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim, w tym: Referat/ prezentacja Sprawozdanie Sprawozdanie Referat/ prezentacja Obciążenie studenta Studia stacjonarne Dyskusje Zadanie domowe Studia niestacjonarne 30 Forma Konsultacje przedmiotowe Godziny bez udziału nauczyciela akademickiego wynikające z nakładu pracy studenta, w tym:
Przygotowanie się do egzaminu/zdawanie egzaminu Przygotowanie się do kolokwium zaliczeniowego Przygotowanie się do, w tym studiowanie zalecanej literatury Przygotowanie raportu, projektu, prezentacji, dyskusji Sumaryczna liczba godzin dla przedmiotu wynikająca z całego nakładu pracy studenta 30 PUNKTY ECTS ZA PRZEDMIOT 1