Załącznik nr 4 do Uchwały Senatu nr 430/01/201 SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 201-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE / MODULE Nazwa przedmiotu / modułu Kod przedmiotu / modułu* Wydział (nazwa jednostki prowadzącej kierunek) Nazwa jednostki realizującej przedmiot Kierunek studiów Poziom kształcenia Profil Forma studiów Tłumaczenie tekstów specjalistycznych MST3 Wydział Filologiczny Instytut Filologii Germańskiej filologia studia pierwszego stopnia ogólnoakademicki stacjonarna Rok i semestr studiów rok II, semestr 3 i 4 Rodzaj przedmiotu Koordynator specjalizacyjny, obowiązkowy dr Małgorzata Sieradzka Imię i nazwisko osoby prowadzącej / osób dr Gabriela Nitka, dr Bartosz Buć prowadzących * - zgodnie z ustaleniami na wydziale 1.2.Formy zajęć dydaktycznych, wymiar godzin i punktów ECTS Wykł. Ćw. Konw. Lab. Sem. ZP Prakt. Inne ( jakie?) Liczba pkt. ECTS 60 1.3. Sposób realizacji zajęć zajęcia w formie tradycyjnej zajęcia realizowane z wykorzystaniem metod i technik kształcenia na odległość 1.4. Forma zaliczenia przedmiotu / modułu (z toku) (egzamin, zaliczenie z oceną, zaliczenie bez oceny) Zaliczenie z oceną, egzamin. 2.WYMAGANIA WSTĘPNE Znajomość języka wykładowego co najmniej na poziomie B2/C1. Wybór specjalizacji translatorycznej. 3. CELE, EFEKTY KSZTAŁCENIA, TREŚCI PROGRAMOWE I STOSOWANE METODY DYDAKTYCZNE 3.1. Cele przedmiotu / modułu Student rozwija (podstawową) kompetencję tłumaczeniową w zakresie tłumaczenia tekstów C1 specjalistycznych z różnych dziedzin z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski. 1
C2 C3 C4 C C6 C7 Student zna metody opracowania i korygowania tłumaczeń tekstów specjalistycznych na język docelowy oraz techniki unikania błędów wynikających ze zjawiska transferu językowego. Student potrafi formułować / znajdować adekwatne odpowiedniki jednostek leksykalnych w tekście specjalistycznym w języku docelowym, posługując się przy tym terminologią specjalistyczną w języku obcym i ojczystym. Student charakteryzuje metody pracy z pomocami w warsztacie tłumacza, np. ze słownikami specjalistycznymi, glosariuszami, leksykonami, źródłami internetowymi etc. i wykorzystuje je w odpowiedni sposób do pozyskania informacji merytorycznych i językowych. Student tłumaczy teksty specjalistyczne z różnych dziedzin z języka polskiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język polski w sposób zrozumiały, adekwatny i poprawny merytorycznie i stylistycznie oraz z uwzględnieniem różnic międzykulturowych i specyfiki danej dziedziny, w której osadzony jest tekst. Student kształci umiejętności w zakresie kompetencji interkulturowej w oparciu o różne rodzaje ćwiczeń oraz materiały audio/wideo. Student potrafi dokonać ewaluacji przygotowanego tłumaczenia krytycznej oceny i samooceny tłumaczenia rozpoznać i skorygować swoje i cudze błędy językowe, merytoryczne i tłumaczeniowe oraz uzasadnić wybór strategii i technik tłumaczenia. 3.2 EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA PRZEDMIOTU / MODUŁU EK (efekt kształcenia) Treść efektu kształcenia zdefiniowanego dla przedmiotu (modułu) EK_01 Student ma uporządkowaną wiedzę ogólną obejmującą terminologię używaną w obrębie właściwej specjalności, rozumie jej źródła oraz zastosowanie w pokrewnych dyscyplinach naukowych EK_02 rozumie potrzebę dbania o precyzyjne, poprawne logicznie i językowo wyrażanie własnych myśli i poglądów EK_03 potrafi precyzyjnie i poprawnie logicznie i językowo wyrażać swoje myśli i poglądy w języku studiowanej specjalności EK_04 posiada podstawowe umiejętności badawcze, obejmujące formułowanie i analizę problemów badawczych w zakresie dziedzin naukowych w obrębie właściwej specjalności EK_0 rozumie konieczność ciągłej aktywizacji i poszerzania swoich kompetencji językowych z zakresu języka właściwego dla specjalności EK_06 potrafi zaplanować, z uwzględnieniem priorytetów, działania mające na celu uzyskanie realizacji stawianych sobie zadań Odniesienie do efektów kierunkowych (KEK) K_W04 K_W17 K_U03 K_U0 K_K03 K_K06 3.3 TREŚCI PROGRAMOWE (wypełnia koordynator) A. Problematyka wykładu Treści merytoryczne ------------------------------------------------------------------------------------------------ B. Problematyka ćwiczeń audytoryjnych Treści merytoryczne, Podstawy teoretyczne: rodzaje tłumaczeń pisemnych, jak przygotować się do tłumaczenia tekstów specjalistycznych. 2
Tłumaczenie tekstów popularno-naukowych z zakresu sztuk plastycznych, historii, prostych doświadczeń fizycznych. Tłumaczenie ogólnych tekstów z zakresu administracji państwowej, policji, polityki i spraw obywatelskich. Tłumaczenia z zakresu przepisów ruchu drogowego. Tłumaczenie tekstów technicznych (budowa i rodzaje pojazdów, historia wynalazków technicznych). Tłumaczenia dotyczące partii politycznych i samorządu terytorialnego oraz wsparcia socjalnego dla obywateli. Tłumaczenie tekstów popularno-naukowych z zakresu historii, historii sztuki i filozofii. Tłumaczenie tekstów z zakresu problematyk społecznej, polityki Unii Europejskiej i współpracy międzynarodowej. Tłumaczenie tekstów technicznych. Tłumaczenie tekstów medycznych. Tłumaczenie tekstów ekonomicznych. Tłumaczenie tekstów o tematyce krajoznawczej. Utrwalenie i sprawdzenie wiadomości. Analiza i ewaluacja przygotowanych tłumaczeń. Testy powtórzeniowe i omówienie wyników. Kolokwia na zaliczenie. 3.4 METODY DYDAKTYCZNE Ćwiczenia i zajęcia praktyczne, praca w (małych) grupach / parach, praca indywidualna, praca projektowa, samodzielne przygotowanie tłumaczeń w domu, obejmujące: - ćwiczenia w pisemnym i ustnym tłumaczeniu tekstów z języka polskiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język polski, we właściwym rozumieniu tekstu wyjściowego i tworzeniu spójnego tekstu docelowego o charakterze specjalistycznym, - ćwiczenia w stosowaniu odpowiedniej terminologii specjalistycznej z różnych dziedzin (parafrazowanie, znajdowanie synonimów, antonimów, tłumaczenie), - ćwiczenia doskonalące kompetencję interkulturową, - wspólna korekta i ocena tłumaczeń przygotowanych przez studentów. 4 METODY I KRYTERIA OCENY 4.1 Sposoby weryfikacji efektów kształcenia Symbol efektu EK_ 01 EK_ 02 EK_ 03 EK_ 04 Metody oceny efektów kształcenia (np.: kolokwium, egzamin ustny, egzamin pisemny, projekt, sprawozdanie, obserwacja w trakcie zajęć) obserwacja w trakcie zajęć, praca indywidualna, praca w (małych) grupach/parach, praca projektowa, kolokwium obserwacja w trakcie zajęć analiza i ocena tłumaczeń pisemnych tekstów specjalistycznych, przygotowanych w ramach zadania domowego obserwacja w trakcie zajęć analiza i ocena tłumaczeń pisemnych tekstów specjalistycznych, przygotowanych podczas zajęć indywidualnie / w parach / w grupach obserwacja w trakcie zajęć ocena projektów tłumaczeń tekstów specjalistycznych, przygotowanych przez studentów (ich adekwatności merytorycznej, zgodności z tekstem wyjściowym, spójności tekstu w języku docelowym, poprawności gramatycznej i stylistycznej) EK_ 0 egzamin pisemny 3 Forma zajęć dydaktycznych (w.,, )
4.2 Warunki zaliczenia przedmiotu (kryteria oceniania) Po 3. semestrze: - aktywny udział w tłumaczeniu pisemnym i ustnym tekstów specjalistycznych i korekcie tłumaczeń w trakcie zajęć, - ocena pozytywna 1 powtórzeniowego testu pisemnego z uwzględnieniem kryteriów poprawności językowej i merytorycznej przygotowanych tłumaczeń. Po 4. semestrze: - aktywny udział w tłumaczeniu pisemnym i ustnym tekstów specjalistycznych i korekcie tłumaczeń w trakcie zajęć, - ocena pozytywna z 2 powtórzeniowych testów pisemnych z uwzględnieniem kryteriów poprawności językowej i merytorycznej przygotowanych tłumaczeń. Egzamin pisemny po 6. semestrze: - opracowanie pisemnego tłumaczenia tekstów specjalistycznych z języka polskiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język polski. Warunkiem uzyskania pozytywnej oceny z zaliczeń na ocenę po semestrach 3. i 4. oraz na egzaminie jest uzyskanie min. 60% punktów z zadań sprawdzających wiedzę i umiejętności z zakresu treści programowych wymienionych w niniejszym sylabusie.. Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia założonych efektów w godzinach oraz punktach ECTS Aktywność Liczba godzin / nakład pracy studenta godziny zajęć wg planu z nauczycielem 60 przygotowanie do zajęć (wykonanie roboczych wersji zadanych tłumaczeń, udział w konsultacjach 60 w zależności od liczby nieobecności i aktywności na zajęciach czas na napisanie referatu / eseju ------------------------------------------ przygotowanie do egzaminu 28 udział w egzaminie 2 inne ------------------------------------------ SUMA GODZIN 10 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS 6. PRAKTYKI ZAWODOWE W RAMACH PRZEDMIOTU / MODUŁU wymiar godzinowy -------------------------------------------------- zasady i formy odbywania praktyk ---------------------------------------------- 7. LITERATURA 4
Literatura podstawowa: Kilimann, Angela / Kotas, Ondrej / Skrodzki, Johanna (2008): 4 Stunden Deutschland. Orientierungskurs. Politik, Geschichte, Kultur. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen. Jopek-Bosiacka, Anna (2006): Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN. Tomaszkiewicz, Teresa (2004): Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Kautz, Ulrich (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Goethe-Institut, Iuidicium. Wybór autentycznych tekstów z różnych dziedzin zgromadzonych przez prowadzącego zajęcia. Wszelkiego rodzaju specjalistyczne słowniki polsko-niemieckie i niemiecko-polskie z różnych dziedzin (techniczne, planistyczno-administracyjne, medyczne, ochrony środowiska), leksykony jednojęzyczne (np. Gabler Wirtschaftslexikon, Schülerduden Wirtschaft), słowniki wyrazów obcych, słowniki synonimów itd. Literatura uzupełniająca: Kafka, Włodzimierz / Majkiewicz, Anna / Ziemska, Joanna: Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens. Warszawa: C.H. Beck. Hägerrmann, Dieter / Leier, Manfred (Hrsg.) (2004): Schauplätze der europäischen Geschichte. Gütersloh / München: Chronik-Verlag. Burda, Urszula / Dickel, Agnieszka /Olpińska, Magdalena (2008): Staatsordnung und politisches System. Warszawa: C. H. Beck. Mahajan, Sunanda (2008): Geschichte der Erfindungen. Ullmann: Tandem Verlag. Jäger-Dabek, Brigitte (2007): Reisegast in Polen. München: Iwanowskis Reisebuchverlag.. Dąmbska-Prokop, Urszula (red.) (2000): Mały poradnik przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo WSJO. Najnowsze publikacje o charakterze naukowym oraz materiały z prasy bieżącej i zasobów internetowych, zgodne z treściami merytorycznymi przedmiotu Akceptacja Kierownika Jednostki lub osoby upoważnionej