Kod przedmiotu: 1. INFORMACJE O PRZEDMIOCIE A. Podstawowe dane IHFIL-L-4s16-2013L- IHFIL-L-4s16-2013L-N Pozycja planu: D-16 1 Nazwa przedmiotu Praktyka translatoryczna 2 Kierunek studiów Filologia 3 Poziom studiów I stopnia (licencjackie) 4 Forma studiów tacjonarne; niestacjonarne 5 Profil studiów Ogólnoakademicki 6 Rok studiów 2 7 pecjalność Lingwistyka stosowana Jednostka prowadząca kierunek 8 studiów Instytut Humanistyczny; Zakład Lingwistyki tosowanej 9 Liczba punktów ECT 4 Imię i nazwisko nauczyciela (li) i 10 jego stopień lub tytuł naukowy Dr Emilia Wąsikiewicz-Firlej 11 Język wykładowy Język angielski i polski PNJA 1,2,3,4; PNJN 1,2,3; lingwistyczne podstawy przekładu, 12 Przedmioty wprowadzające podstawy translatoryki Znajomość języka angielskiego na poziomie B2, znajomość 13 Wymagania wstępne języka niemieckiego na poziomie A2 14 Cele przedmiotu: C1 Doskonalenie umiejętności posługiwania się językiem obcym i rodzimym w różnych sytuacjach komunikacyjnych, na różnych stanowiskach pracy, w formie ustnej i pisemnej; C2 C3 C4 C5 Weryfikacja wiedzy teoretycznej, zdobytej w czasie studiów w odniesieniu do praktyki funkcjonowania różnych podmiotów gospodarczych i administracyjnych; Poznanie specyfiki pracy w różnych instytucjach i grupach społecznych oraz na różnych stanowiskach, ze szczególnym uwzględnieniem sposobu organizacji miejsca i warsztatu pracy oraz etyki zawodowej tłumacza; Rozwijanie umiejętności planowania i dobrej organizacji pracy własnej, kreatywności, innowacyjności oraz umiejętności współpracy w zespole i otwartości na innych, zgodnie ze współczesnymi tendencjami w gospodarce, administracji, nauce i kulturze; Poznanie specyfiki pracy w przyszłym zawodzie i uświadomienie sobie konieczności ciągłego doskonalenia zawodowego. B. emestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów Ćwiczenia Ćwiczenia Ćwiczenia Zajęcia Wykłady eminaria emestr audytoryjne laboratoryjne projektowe terenowe (W) (Ć) (L) (P/) () (T) IV 150 2. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KZTAŁCENIA (wg KRK) Efekt Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: Odniesienie przedmiotowych efektów kształcenia do celów efektów kształcenia dla kierunku Obszaru
EP1 ma uporządkowaną wiedzę filologiczną i potrafi znaleźć jej zastosowanie w działalności zawodowej i komunikacji społecznej, sprawnie integrując ją z praktyką funkcjonowania różnych podmiotów gospodarczych i administracyjnych oraz weryfikując i modyfikując ją w zależności od potrzeb zawodowych C2 K_U04 K_U05 K_W01 K_W04 H1A_U02 H1_W01 H1_W05 H1_W03 H1_W06 EP2 sprawnie posługuje się w mowie i w piśmie językiem polskim, angielskim i niemieckim w różnych sytuacjach komunikacyjnych, na różnych stanowiskach pracy oraz rozpoznaje i tworzy w języku polskim oraz języku angielskim i niemieckim różne teksty użytkowe typowe dla określonych potrzeb komunikacyjnych lub dla danego stanowiska pracy oraz tłumaczy ustnie i pisemnie różne teksty z języka obcego na język polski i odwrotnie C1 K_U01 K_U02 K_U07 K_U08 H1A_U10 H1A_U04 H1A_U05 EP3 przestrzega norm, procedur i stosuje dobre praktyki obowiązujące w danej instytucji lub zakładzie pracy, rzetelnie wykonuje powierzone mu zadania oraz krytycznie i refleksyjnie odnosi się do własnych prac C3, C4 K_W08 K_U07 H1_W05 H1A_U04 EP 4 EP 5 efektywnie planuje i organizuje pracę własną oraz innych, skutecznie pracuje w grupie, przyjmując w niej różne role przy wykonywaniu wspólnych projektów i rozwiązywaniu różnych problemów, wykazując się otwartością i tolerancją wobec innych kultur, języków i postaw zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu etyki zawodowej tłumacza, ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego; rozumie problematykę etyczną związaną z odpowiedzialnością za rzetelność wykonywania powierzonych mu zadań oraz rozumie wagę poszanowania własności intelektualnej C4 C3 K_K04 K_K03 K_W11 K_K06 K_K07 H1A_K03 H1A_K02 H1A_W08 H1A_K04 EP6 w zależności od potrzeb zawodowych samodzielnie zdobywa wiedzę z wykorzystaniem słowników, leksykonów oraz innych tradycyjnych i multimedialnych źródeł informacji oraz rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się teoretycznego i praktycznego przez całe życie C5 K_U03 K_K01 K_U01 H1A_U01 H1A_U03 H1A_K01, H1A_K04 H1A_U10 3. TREŚCI: T Treści programowe Forma: zajęcia terenowe T1T Zasady funkcjonowania, organizacja, zakres obowiązków oraz zadania bieżące jednostki, w której odbywa się praktyka zawodowa; T2T Procedury, dokumentacja i terminologia stosowana w komunikacji zewnętrznej i wewnętrznej danej jednostki; T3T Zasady obsługi klienta/ interesanta, a w szczególności zasady dotyczące sposobów komunikacji ustnej i pisemnej; liczba godzin EP 5 EP3, EP4 5 EP3, EP4 5 EP3, EP4 T4T Proces redagowania i edycji tekstu; 40 EP1, EP2 T5T Narzędzia pracy (sprzęt biurowy, oprogramowanie, słowniki, itp.), którymi EP3, EP4, posługują się pracownicy danej jednostki i sposoby ich stosowania; 15 EP5 T6T Typy tłumaczeń i rodzaje tłumaczonych dokumentów i wypowiedzi; 10 EP2, EP3 T7T Metody pracy i obowiązki tłumacza; 10 EP3, EP5 T8T posoby doskonalenia zawodowego w zakresie tłumaczenia; 15 EP6 T9T Organizacja stanowiska pracy i zasady pracy zespołowej; 30 EP3, EP4
T10T Prawa i obowiązki pracownika oraz etyka odpowiedzialność zawodowa. 4. LITERATURA Literatura podstawowa Literatura uzupełniająca zawodu tłumacza i 15 EP3, EP5 Douglas-Kozłowska, Ch. 2012. Difficult words in Polish-English translation. Wydawnictwo Naukowe PWN. Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. 2011. uccessful Polish-English translation. Tricks of the trade. Wydawnictwo Naukowe PWN. Macpherson, R. 2011. English for writers and translators. Wydawnictwo Naukowe PWN. The PWN-Oxford English-Polish Polish-English dictionary. 2011. Wydawnictwo Naukowe PWN. Dąbska-Prokop, U. (red.). 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Wydawnictwo WJOE Educator. 5. METODY DYDAKTYCZNE Forma kształcenia Zajęcia terenowe audytoryjne Metody dydaktyczne obserwacja, asystentura, praca z tekstem, dyskusja, metoda przypadków 6. METODY WERYFIKACJI PRZEDMIOTOWYCH EFEKTÓW KZTAŁCENIA Przedmiotowy efekt kształcenia E P E U T K W U Forma oceny P R O D E P K I P EP1 X X EP2 X X X EP3 X X EP4 X X EP5 X X EP6 X EP egzamin pisemny EU egzamin ustny T tłumaczenie pisemne dokumentu K kolokwium W sprawdzian wiedzy U sprawdzenie umiejętności praktycznych P prezentacja R raport O opinia opiekuna w miejscu pracy D dyskusja E seminarium P prace samokształceniowe studentów P sprawozdanie pisemne oraz dzienniczek praktyk KI konsultacje indywidualne (raport ustny wraz z aoutooceną) 7. KRYTERIA OCENY OIĄGNIĘCIA PRZEDMIOTOWYCH EFEKTÓW KZTAŁCENIA Efekt kształceni a EP1 Kryteria oceny 2 3 3,5 4 4,5 5 tudent ma braki w elementarnej wiedzy filologicznej i nie potrafi odnieść jej do tudent posiada elementarną wiedzę filologiczną, ma jednak trudności w tudent posiada zadowalającą wiedzę filologiczną i potrafi odnieść ją tudent posiada dogłębną wiedzę filologiczną i potrafi twórczo stosować ją w
EP2 praktyki zawodowej. Przetłumaczone dokumenty są niekompletne, nie oddają znaczenia oryginału, zastosowana terminologia jest niewłaściwa, jej użycie niekonsekwentne; w tekście występują liczne błędy językowe i interpunkcyjne; tekst nie jest zgodny z realiami języka docelowego (np. odniesienia, formaty, standardy miary, itp.); tekst został niechlujnie sformatowany i nie odpowiada oryginałowi. odniesieniu jej do praktyki zawodowej. Przetłumaczone dokumenty są kompletne i w przeważającej części oddają znaczenia oryginału, zastosowana terminologia nie zawsze jest właściwa, a jej użycie konsekwentne; w tekście występują błędy językowe i interpunkcyjne; tekst nie zawsze jest zgodny z realiami języka docelowego (np. odniesienia, formaty, standardy miary, itp.). tekst został poprawnie sformatowany i odpowiada oryginałowi. do praktyki zawodowej. Przetłumaczone dokumenty są kompletne i dobrze oddają znaczenia oryginału, zastosowana terminologia właściwa, a jej użycie konsekwentne; w tekście pojawiają się nieliczne błędy językowe i interpunkcyjne; tekst jest zgodny z realiami języka docelowego (np. odniesienia, formaty, standardy miary, itp.); tekst został starannie sformatowany i odpowiada oryginałowi. praktyce zawodowej. Przetłumaczone dokumenty są kompletne i bardzo dobrze oddają znaczenia oryginału, zastosowana terminologia właściwa, a jej użycie konsekwentne; w tekście nie pojawiają się błędy językowe i interpunkcyjne; tekst jest zgodny z realiami języka docelowego (np. odniesienia, formaty, standardy miary, itp.); tekst został bardzo starannie sformatowany i odpowiada oryginałowi. EP3 EP4 EP5 tudent nie przestrzega norm i procedur obowiązujących w miejscu praktyki zawodowej; w sposób nierzetelny i nieterminowy wywiązuje się z powierzonych mu zadań; nie potrafi odnieść się krytycznie i refleksyjnie do własnych prac ani ich modyfikować. tudent nie potrafi zorganizować własnej pracy, jest nieefektywny; ma problemy w pracy zespołowej i w sposób niewłaściwy odnosi się do współpracowników i przełożonych. tudent nie potrafi określić zakresu odpowiedzialności zawodowej tłumacza tudent przestrzega norm i procedur obowiązujących w miejscu praktyki zawodowej; w przeważającej części rzetelnie i terminowo wywiązuje się z powierzonych mu zadań lecz ma trudności w odniesieniu się do własnych prac w sposób krytyczny i refleksyjny; z trudem je modyfikuje. tudent ma trudności w organizacji własnej pracy, jest mało efektywny; w sposób poprawny odnosi się do współpracowników i przełożonych oraz pracuje w zespole. tudent z trudem określa zakres odpowiedzialności zawodowej tłumacza i tudent przestrzega norm i procedur obowiązujących w miejscu praktyki zawodowej; w sposób rzetelny i terminowy wywiązuje się z powierzonych mu zadań; odnosi się do własnych prac krytycznie i refleksyjnie, potrafi je twórczo modyfikować. tudent potrafi zorganizować własną pracę, jest efektywny; nie ma problemów w pracy zespołowej i w sposób właściwy odnosi się do współpracowników i przełożonych. tudent w sposób zadowalający określa zakres odpowiedzialności tudent przestrzega norm i procedur obowiązujących w miejscu praktyki zawodowej; wyjątkowo rzetelnie i terminowo wywiązuje się z powierzonych mu zadań; odnosi się do własnych prac krytycznie i refleksyjnie, potrafi je twórczo modyfikować. tudent bardzo dobrze potrafi zorganizować własną pracę, jest bardzo efektywny doskonale pracuje w zespole i właściwie odnosi się do współpracowników i przełożonych. tudent w sposób wyczerpujący określa zakres odpowiedzialności
EP6 ani wymienić problemów etycznych, które są związane z tym zawodem; nie wykazuje się żadną refleksją w tym zakresie w odniesieniu do odbytej praktyki zawodowej. tudent nie potrafi samodzielnie zdobywać informacji ani ich analizować; nie jest zainteresowany pogłębianiem swojej wiedzy ani dalszym rozwojem zawodowym. wymienia wybrane problemy etyczne związane z tym zawodem; jego zrozumienie problematyki etycznej jest powierzchowne; nie wykazuje się głębszą refleksją w tym zakresie w odniesieniu do odbytej praktyki zawodowej. tudent potrafi samodzielnie zdobywać informacje, ma jednak trudności w ich analizie; jest słabo zmotywowany do pogłębiania swojej wiedzy i dalszego rozwoju zawodowego. zawodowej tłumacza i wymienia problemy etyczne związane z tym zawodem; jego zrozumienie problematyki etycznej jest zadowalające; wykazuje się refleksją w tym zakresie w odniesieniu do odbytej praktyki zawodowej. tudent potrafi samodzielnie zdobywać informacje i je analizować; jest zmotywowany do pogłębiania swojej wiedzy i dalszego rozwoju zawodowego. zawodowej tłumacza i wymienia problemy etyczne związane z tym zawodem; jego zrozumienie problematyki etycznej jest dogłębne; wykazuje się głębszą refleksją w tym zakresie w odniesieniu do odbytej praktyki zawodowej. tudent potrafi samodzielnie zdobywać informacje oraz twórczo i dogłębnie je analizować; jest wysoce zmotywowany do pogłębiania swojej wiedzy i dalszego rozwoju zawodowego. 8. POOBY OCENIANIA I WARUNKI ZALICZENIA W POZCZEGÓLNYCH FORMACH KZTAŁCENIA W celu uzyskania zaliczenia przez studenta każdy z poniżej wymienionych elementów musi być oceniony co najmniej jako dostateczny: - pisemne sprawozdanie wraz z uzupełnionym dzienniczkiem praktyk; - dyskusja połączona z autooceną w formie ustnej wiedzy, umiejętności i kompetencji studenta w odniesieniu do wymogów danego miejsca pracy, w którym odbywała się praktyka; - opinia opiekuna praktyki zawodowej w miejscu pracy; - tłumaczenie pisemne dwóch wybranych dokumentów. Do oceniania wypowiedzi ustnych i pisemnych, mogących być przeliczonych na wartości wyrażone w liczbach będzie stosowana następująca skala: 0-50,9% - ocena niedostateczna 51-60% - ocena dostateczna 60,1-70% - ocena dostateczna plus 70,1-80% - ocena dobra 80,1-90% - ocena dobra plus 90,1-100% - ocena bardzo dobra 9. OCENA KOŃCOWA PRZEDMIOTU kładowa oceny końcowej: Procentowy udział składowej w ocenie końcowej: prawozdanie i uzupełnienie dzienniczka praktyk 10% Konsultacja indywidualna (ustna samoocena) 10% Opinia opiekuna praktyki zawodowej w miejscu pracy 40% Tłumaczenie pisemne 40% RAZEM 100 %
10. NAKŁAD PRACY TUDENTA BILAN GODZIN I PUNKTÓW ECT Lp. Aktywność studenta Obciążenie studenta Liczba godzin 1 Zapoznanie się ze specyfiką prowadzonej działalności w miejscu, w którym 5 odbywa się praktyka zawodowa 2 Zapoznanie się z zakresem obowiązków, zadaniami bieżącymi i organizacją pracy 10 w danej jednostce 3 Zapoznanie się z warsztatem pracy tłumacza (sprzęt biurowy, oprogramowanie, 15 słowniki) 4 Obserwacja pracy tłumacza 20 Asystowanie w codziennych czynnościach zawodowych tłumacza, pomoc w pracy 30 5 biurowej i organizacyjnej Zapoznanie się z literaturą fachową i dokumentacją 30 Tłumaczenie ustne i/lub pisemne 40 6 Łączny nakład pracy studenta 150 7 Punkty ECT za przedmiot 4 ECT 8 Nakład pracy studenta związany z zajęciami o charakterze praktycznym 4 ECT Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich 0 ECT ZATWIERDZENIE YLABUU: tanowisko Tytuł/stopień naukowy, imię nazwisko Podpis Opracowała prawdziła pod względem formalnym Zatwierdził dr Emilia Wąsikiewicz-Firlej p. o. Kierownika Zakładu Lingwistyki tosowanej. doc. dr Anna zczepaniak-kozak p. o. Dyrektora Instytutu Humanistycznego (p.o.) dr Zbigniew Popławski, prof. PWZ
PAŃTWOWA WYŻZA ZKOŁA ZAWODOWA IM.. TAZICA W PILE INTYTUT HUMANITYCZNY ZAKŁAD LINGWITYKI TOOWANEJ Imię i nazwisko praktykanta/praktykantki: TRANLATORYCZNA PRAKTYKA ZAWODOWA - PECJALNOŚCIOWA O CHARAKTERZE OBERWACYJNO-AYTENCKIM 150 GODZIN po ukończeniu II. ROKU (po IV. semestrze) MIEJCE PRAKTYK: (PIECZĄTKA ZAKŁADU PRACY) Weryfikacja założonych efektów kształcenia EFEKTY KZTAŁCENIA OCENA w skali 2-5 EP1: ma uporządkowaną wiedzę filologiczną i potrafi znaleźć jej zastosowanie w działalności zawodowej i komunikacji społecznej, sprawnie integrując ją z praktyką funkcjonowania różnych podmiotów gospodarczych i administracyjnych oraz weryfikując i modyfikując ją w zależności od potrzeb zawodowych EP2: sprawnie posługuje się w mowie i w piśmie językiem polskim oraz językiem angielskim i niemieckim w różnych sytuacjach komunikacyjnych, na różnych stanowiskach pracy, rozpoznaje i tworzy w języku polskim oraz języku angielskim i niemieckim różne teksty użytkowe typowe dla określonych potrzeb komunikacyjnych lub dla danego stanowiska pracy oraz tłumaczy ustnie i pisemnie różne teksty z języka obcego na język polski i odwrotnie EP3: przestrzega norm, procedur i stosuje dobre praktyki obowiązujące w danej instytucji lub zakładzie pracy, rzetelnie wykonuje powierzone mu zadania oraz krytycznie i refleksyjnie odnosi się do własnych prac EP4: efektywnie planuje i organizuje pracę własną oraz innych, skutecznie pracuje w grupie, przyjmując w niej różne role przy wykonywaniu wspólnych projektów i rozwiązywaniu różnych problemów, wykazując się otwartością i tolerancją wobec innych kultur, języków i postaw EP5: zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu etyki zawodowej tłumacza, ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego;
rozumie problematykę etyczną związaną z odpowiedzialnością za rzetelność wykonywania powierzonych mu zadań oraz rozumie wagę poszanowania własności intelektualnej OCENA KOŃCOWA Niniejszym poświadczam, iż praktykant/ka odbyła 150 godzin translatorycznej praktyki zawodowej o charakterze obserwacyjno-asystenckim i osiągnął/ęła założone efekty kształcenia. OPIEKUN PRAKTYK W MIEJCU ODBYWANIA PRAKTYKI Data i podpis..