IHFIL-L-3k10-2013LS-N IHFIL-L-3k10-2013FA-N



Podobne dokumenty
IHFIL-L-4k LS-S IHFIL-L-4k FA-S

IHFIL-L-3k LS-S IHFIL-L-3k FA-S

B. Semestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów Zajęcia Wykłady. Seminaria Semestr. terenowe (W) (Ć) (L) (P/S) (S) (T) III

PLPILA02-IPMIBM-6,7s IP-S

Kod przedmiotu: PLPILA02-IEEKO-L-6k2-2012NS Pozycja planu: C2

PLPILA02-IPTRA-I-4s T/TD-S

Seminaria Semestr (W) (Ć) (L) (P/S) (S) (T) IV

mgr Jacek Kaszyński Seminaria Semestr (W) (Ć) (L) (P/S) (S) (T) III

Poszerzenie wiedzy studentów z zakresu teorii przekładu.

B. Semestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów Zajęcia Wykłady. Seminaria Semestr. terenowe (W) (Ć) (L) (P/S) (S) (T) III

mgr Paweł Pyziak wykład mgr Paweł Pyziak ćwiczenia audytoryjne

Instytut Ochrony Zdrowia, Zakład Fizjoterapii

Instytut Politechniczny

na jakość estetyczną. Uświadomienie i zapoznanie z patologiami głosu (choroby i ich etiologia, badania

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki

dr Tadeusz Różański wykład dr Tadeusz Różański ćwiczenia audytoryjne

Doskonalenie się studentów w samodzielnym i zespołowym wykonywaniu obowiązków zawodowych.


Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki. Język obcy 2 (j. angielski) mgr Tomasz Mucha. tomasz_mucha@interia.

mgr Anna Banasik,


mgr inż. Paweł Łosoś B. Semestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów Zajęcia Wykłady Seminaria Semestr

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki. Język obcy 4 (j. angielski) mgr Tomasz Mucha.

Jednostka prowadząca kierunek studiów 10 Liczba punktów ECTS 4. Instytut Ekonomiczny, Zakład Turystyki i Hotelarstwa

Instytut Ochrony Zdrowia, Zakład Fizjoterapii

Instytut Ochrony Zdrowia Zakład Fizjoterapii. doc. dr Ewa Kamińska. e mail: sportiva@interia.pl

Zajęcia Wykłady. Seminaria Semestr. Samokształcenie. terenowe (W) (Ć) (SK) (P/S) (S) (T) III

Kod przedmiotu: IHFIL-L-4s LS-S Pozycja planu: D12

doc. dr Tadesse Haile wykład mgr Rafał Zdzierela ćwiczenia audytoryjne

8 Specjalność. Imię i nazwisko nauczyciela (li), stopień lub tytuł naukowy, dr Danuta Andrzejczyk wykład, ćwiczenia audytoryjne

Kod przedmiotu: IOZPIE-L-1p9-2014S Pozycja planu: A9

dr Tadeusz Różański wykład dr Tadeusz Różański ćwiczenia audytoryjne

8 Specjalność. Imię i nazwisko nauczyciela (li), stopień lub tytuł naukowy, dr Danuta Andrzejczyk wykład, ćwiczenia audytoryjne

4. INFORMACJE O PRZEDMIOCIE

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki

Kod przedmiotu: PLPILA02-IOZRM-L-4pz3-2015NS Pozycja planu: E3

dr Tadeusz Różański- wykład

Instytut Ochrony Zdrowia, Zakład Fizjoterapii

Instytut Ochrony Zdrowia Zakład Fizjoterapii. doc. dr Ewa Kamińska.

Zakład Inżynierii Mechanicznej i Transportu 10 Liczba punktów ECTS 4

Język obcy III (j. angielski)

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki

Kod przedmiotu: PLPILA02-IEEKO-L-5k5-2012NS Pozycja planu: C5

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki. dr inż. Jan Deskur ( ) wykład,

dr Anna Hnatyszyn-Dzikowska wykład mgr Rafał Zdzierela ćwiczenia audytoryjne

Kod przedmiotu: IHFIL-L-3s FA-S Pozycja planu: D 15

B. Semestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów Zajęcia Wykłady. Seminaria Semestr. terenowe (W) (Ć) (L) (P/S) (S) (T) III

Kod przedmiotu: IHFIL-L-2s FA-S Pozycja planu: D 13

Język obcy II (j. angielski)


Kod przedmiotu: PLPILA02-IPMIBM-I-1d IP-S Pozycja planu: D10

Przekazać uporządkowaną wiedzę w zakresie definiowania oraz działania różnych rodzajów energii stosowanych w fizykoterapii

PLPILA02-IPMIBM-I-7s MKwPM-S

Instytut Ochrony Zdrowia, Zakład Fizjoterapii

mgr Danuta Marczuk-Pająk wykład

mgr Jacek Kaszyński

mgr Anna Banasik,

Zakład Inżynierii Mechanicznej i Transportu 10 Liczba punktów ECTS 2

Kod przedmiotu: PLPILA02-IPMIBM-I-5s5-2012IP-S Pozycja planu: D5

Metodyka nauczania języka obcego w szkole podstawowej (4-6)

1. Pojazdy i maszyny robocze 2. Metody komputerowe w projektowaniu maszyn 3. Inżynieria produkcji Jednostka prowadząca

Zapoznać studentów z dokumentami oraz instytucjami wydającymi zezwolenie na prowadzenie działalności gospodarczej w Polsce

Kod przedmiotu: PLPILA02-IEEKO-L-5s8-2012IWBIANS Pozycja planu: D7

1. Pojazdy i maszyny robocze 2. Metody komputerowe w projektowaniu maszyn 3. Inżynieria produkcji 9

Instytut Ekonomiczny. prof. nadzw. dr hab. Grażyna Krzyminiewska.

Kod przedmiotu: PLPILA02-IEEKO-L-5s TIHS Pozycja planu: D12

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki

Instytut Ochrony Zdrowia, Zakład Fizjoterapii

mgr inż. Piotr Sosnowski

dr Anna Hnatyszyn-Dzikowska wykład mgr Rafał Zdzierela ćwiczenia audytoryjne

Kod przedmiotu: PLPILA02-IEEKO-L-1p5-2012NS Pozycja planu: B5

Seminaria Semestr (W) (Ć) (L) (P/S) (S) (T) V

potrafi wymienić wskazania, przeciwwskazania, skutki uboczne zabiegów fizjoterapeutycznych oraz

14 Wymagania wstępne. Kod przedmiotu: PLPILA02-IPMIBM-I-6s PIMR-S Pozycja planu: D15

Instytut Ekonomiczny Zakład Turystyki i Hotelarstwa

Kod przedmiotu: IHFIL-L-2s LS-S Pozycja planu: D10

1. Pojazdy i maszyny robocze 2. Metody komputerowe w projektowaniu maszyn 3. Inżynieria produkcji 9

Instytut Ekonomiczny

IHFIL-L-2p4-2013FA-S IHFIL-L-2p4-2013LS-S. 1. Filologia Angielska 2. Lingwistyka Stosowana

Kod przedmiotu: PLPILA02-IOZFIZ-L-4k NS Pozycja planu: C16

INFORMACJE O PRZEDMIOCIE A. Podstawowe dane

Kod przedmiotu: IHFIL-L-6s LS-S Pozycja planu: D14

IHFIL-L-4k FA-S IHFIL-L-4k LS-S. Instytut Humanistyczny, Zakład Filologii Angielskiej, Zakład kierunek studiów

Kod przedmiotu: PLPILA02-IOZFIZ-L-1o2-2013S Pozycja planu: A2

Kod przedmiotu: PLPILA02-IPMIBM-I-4s2-2012IP-S Pozycja planu: D2

zna teoretyczne, metodyczne i praktyczne podstawy terapii manualnej M1_W02 Kod przedmiotu: PLPILA02-IOZFIZ-L-5k NS Pozycja planu: C24

IHFIL-L-3p5-2013FA-N IHFIL-L-3p5-2013LS-N

Imię i nazwisko nauczyciela (li), stopień lub tytuł naukowy, adres

Instytut Politechniczny Zakład Elektrotechniki i Elektroniki

Instytut Ochrony Zdrowia, Zakład Fizjoterapii

Kod przedmiotu: IOZPIE-L-3sp3-2014S Pozycja planu: B3

Mgr Elżbieta Janus. 13 Przedmioty wprowadzające rachunkowość 14 Wymagania wstępne Podstawowe wiadomości z zakresu rachunkowości 15 Cele przedmiotu:

Uświadomienie potrzeby i konieczności ciągłego samokształcenia, nawyku wyszukiwania potrzebnych informacji i danych z różnych źródeł C4

Instytut Ochrony Zdrowia Zakład Fizjoterapii

Rozwinięcie zdolności samodzielnego definiowania i klasyfikowania rodzajów ewidencji finansowej dla poszczególnych rodzajów przedsiębiorców.

B. Semestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów Zajęcia Wykłady. Seminaria Semestr. terenowe (W) (Ć) (L) (P/S) (S) (T)

Instytut Humanistyczny

Kod przedmiotu: IHFIL-L-3s4-2013FA-S Pozycja planu: D4

Transkrypt:

Kod przedmiotu: 1. INFORMACJ O PRZDMIOCI A. Podstawowe dane IHFIL-L-3k10-013L-N IHFIL-L-3k10-013FA-N Pozycja planu: C10 1 Nazwa przedmiotu Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie Rodzaj przedmiotu Kierunkowy/Obowiązkowy 3 Kierunek studiów Filologia 4 Poziom studiów I stopnia (lic.) 5 Forma studiów tudia niestacjonarne 6 Profil studiów ogólnoakademicki 7 Rok studiów drugi 8 pecjalność 1. Filologia angielska. Lingwistyka stosowana 9 Jednostka prowadząca Instytut Humanistyczny, kierunek studiów Zakład Filologii Angielskiej, Zakład Lingwistyki tosowanej 10 Liczba punktów CT 11 Imię i nazwisko nauczyciela, stopień lub tytuł naukowy, dr Piotr Jakubowski (jpiotrek@interia.eu) adres e-mail 1 Język wykładowy angielski 13 Przedmioty wprowadzające Konwersatorium lingwistyczno-translatoryczne 14 Wymagania wstępne Nie dotyczy 15 Cele przedmiotu: C1 Przekazanie praktycznej wiedzy translacyjnej oraz językowej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych. Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i angielskich tekstów użytkowych, C analizy znaczeniowej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności doboru właściwych narzędzi i pomocy. C3 Wykształcenie umiejętności tłumaczenia wybranych gatunków tekstów użytkowych z języka angielskiego na specyficznych konwencji tekstowych. C4 Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tłumaczenia na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja, korekta oraz ewaluacja tłumaczenia). B. emestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów Ćwiczenia Ćwiczenia Ćwiczenia Zajęcia Wykłady eminaria emestr audytoryjne laboratoryjne projektowe terenowe (W) (Ć) (L) (P/) () (T) III - 4 - - - -. PRZDMIOTOW FKTY KZTAŁCNIA (wg KRK) fekt P1 Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: posiada wiedzę z zakresu oraz zasad translacyjnych oraz potrafi ją wykorzystać w celu rozwijania własnych kompetencji językowych Odniesienie przedmiotowych efektów kształcenia do efektów kształcenia dla celów kierunku obszaru K_W03 H1A_W0 K_W09 H1A_W06 C1 K_K01 H1A_K01 H1A_K04 potrafi kontrastywnej tekstów w obu K_U04, H1A_U0 P C językach K_U08 H1A_U05 P3 potrafi języka angielskiego na język C3 K_U13 H1A_U08

polski z różnic tekstowych potrafi wskazać błędy tłumaczeniowe i wykonać korektę tłumaczenia/tłumaczenia wykonanego przez innego tłumacza) C4 K_U06 K_U15 3. TRŚCI PROGRAMOW ODNIION DO FKTÓW KZTAŁCNIA H1A_U10 H1A_U03 H1A_U08 H1A_U09 T Treści programowe liczba godzin Forma: ćwiczenia T1Ć Analiza tekstów i strategie tłumaczeniowe. P1 TĆ Błędy tłumaczeniowe. T3Ć Tradycyjne narzędzia wspomagające pracę tłumacza ćwiczenia. P1 T4Ć lektroniczne narzędzia wspomagające pracę tłumacza ćwiczenia. P1 T5Ć Ćwiczenia leksykalne. P1 T6Ć Przekład tekstów okolicznościowych i codziennych. T7Ć Przekład dokumentów urzędowych. T8Ć Przekład dokumentów prawnych. T9Ć Przekład tekstów medycznych. T10Ć Przekład tekstów ekonomicznych. T11Ć Przekład tekstu technicznego. T1Ć Przekład tekstu prasowego. P 4. LITRATURA Literatura podstawowa Literatura uzupełniająca 1. Belczyk, A. 009. Poradnik tłumacza. Idea. Jopek-Bosiacka, A. 006. Przekład prawny i sądowy. PWN 3. Korzeniowska, A, Kuhiwczak, P. 010. uccessful Polish-nglish translation. PWN 4. Lukszyn, J. (red.) 1993. Tezaurus terminologii translatorycznej. PWN 5. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM 6. Świda, D. 000. nglish for business and politics. Poltext 7. 7. Wybór autentycznych tekstów zgromadzonych przez prowadzącego zajęcia; 1. Kielar, B.Z. 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Ossolineum. Kielar, B. Z.003. Zarys translatoryki. PWN 3. 10 Piotrowska, M. 011. Learning translation. Universitas 4. 11. Tomaszkiewicz, T. 004. Terminologia tłumaczenia. Wydawnictwo UAM 5. MTODY DYDAKTYCZN Forma kształcenia Metody dydaktyczne Metody podające: pogadanka, opis, wykład multimedialny, metody Ćwiczenia aktywizujące: dyskusja, metody praktyczne:ćwiczenia tłumaczeniowe i leksykalne, translation shadowing.

6.MTODY WRYFIKACJI PRZDMIOTOWYCH FKTÓW KZTAŁCNIA Przedmiotowy efekt kształcenia P U T K W U Forma oceny P R O D P K I P1 x x P x x x x P3 x x x x x x x x P egzamin pisemny U egzamin ustny T test K kolokwium W sprawdzian wiedzy U sprawdzenie umiejętności praktycznych P prezentacja R raport/referat O obserwacja w czasie zajęć D dyskusja seminarium P prace samokształceniowe studentów KI konsultacje indywidualne 7.KRYTRIA OCNY OIĄGNIĘCIAPRZDMIOTOWYCH FKTÓW KZTAŁCNIA fekt kształcenia P1 P P3 Kryteria oceny 3-3,5 4 4,5 5 tudent nie posiada wiedzy z zakresu oraz zasad translacyjnych, tudent nie potrafi kontrastywnej tekstów w obu językach, punktacja na tudent nie potrafi tłumaczyć tekstów z języka angielskiego na tudent posiada wiedzę z zakresu oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w stopniu kontrastywnej tekstów w obu językach w stopniu języka angielskiego na różnic tudent posiada wiedzę z zakresu oraz zasad translacyjnych w kontrastywnej tekstów w obu językach w stopniu dobrym, punktacja na języka angielskiego na różnic tudent posiada wiedzę z zakresu translacji pisemnej oraz zasad translacyjnych w stopniu bardzo dobrym, dokonać analizy kontrastywnej tekstów w obu językach w stopniu bardzo dobrym, języka angielskiego na różnic

różnic tekstowych, tudent nie potrafi wskazać błędów tłumaczeniowych i wykonać korekty tłumaczenia/tłumac zenia wykonanego przez innego tłumacza), tekstowych w stopniu wskazać błędy tłumaczeniowe i wykonać korektę tłumaczenia/tłumaczen ia wykonanego przez innego tłumacza) w stopniu tekstowych w wskazać błędy tłumaczeniowe i wykonać korektę tłumaczenia/tłumac zenia wykonanego przez innego tłumacza) w tekstowych w stopniu bardzo dobrym, wskazać błędy tłumaczeniowe i wykonać korektę tekstu (własnego tłumaczenia/tłumaczenia wykonanego przez innego tłumacza) w stopniu bardzo dobrym, 8. POOBY OCNIANIA I WARUNKI ZALICZNIA W POZCZGÓLNYCH FORMACH KZTAŁCNIA Ćwiczenia ocenianie formujące (bieżące) obejmujące sprawdziany wiedzy, sprawdziany umiejętności praktycznych (tłumaczenie w klasie) oraz aktywność studenta (aktywność na zajęciach, przygotowanie do zajęć oraz zaangażowanie dodatkowe). Warunkiem zaliczenia ćwiczeń jest uzyskanie pozytywnej oceny z każdej zastosowanej metody weryfikacji przedmiotowych efektów kształcenia. Ocenianie podsumowujące na podstawie średniej arytmetycznej z ocen uzyskanych w ramach oceniania formującego. 9. OCNA KOŃCOWA PRZDMIOTU kładowa oceny końcowej: Procentowy udział składowej w ocenie końcowej: Ocena z ćwiczeń i udziału w dyskusji na 10 % zajęciach Ocena z tłumaczeń wykonanych na zajęciach 0 % Ocena z tłumaczeń wykonanych jako praca 0 % domowa Ocena ze sprawdzianu wiedzy 15 % Ocena z zaliczeniowego tłumaczenia 35 % RAZM 100 %

10. NAKŁAD PRACY TUDNTA BILAN GODZIN I PUNKTÓW CT Lp. Aktywność studenta Obciążenie studenta Liczba godzin 1 Udział w zajęciach dydaktycznych 4 Praca własna studenta: poszukiwanie informacji źródłowych, przygotowanie list 14 terminologii, wykonanie ćwiczeń 3 Praca własna studenta: przygotowanie do sprawdzianu 1 4 Praca własna studenta: samodzielne tłumaczenia 9 5 Konsultacje w czasie dyżuru dydaktycznego 1 6 Łączny nakład pracy studenta 60 7 Punkty CT za przedmiot CT 8 Nakład pracy studenta związany z zajęciami o charakterze praktycznym 35 9 Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich 1 CT 5 1 CT ZATWIRDZNI YLABUU: tanowisko Tytuł/stopień naukowy, imię nazwisko Podpis Opracował dr Piotr Jakubowski prawdził pod względem formalnym Zatwierdził p.o. Kierownika Zakładu Filologii Angielskiej doc. dr Hadrian Lankiewicz p.o. Kierownika Zakładu Lingwistyki tosowanej doc. dr Anna zczepaniak-kozak p.o. Dyrektora Instytutu Humanistycznego prof. nadzw. dr Zbigniew Popławski