Odrzuciwszy więc wszelką złość i wszelki podstęp, obłudne (zachowania), zazdrości i wszelką obmowę,

Podobne dokumenty
W końcu, bracia, módlcie się za nami aby Słowo Pana biegło i było sławione podobnie jak u was

παντων δεησεις parakalō pantōn a_ Gen Pl n wszystkim υπερ ανθρωπων proseuchas huper Prep παντων εν huper a_ Gen Pl m wszystkich ηρεµον

Powiadamiamy was zaś, bracia, o łasce Boga, danej w kościołach Macedonii,

Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,

ψευδοπροφηται τω egenonto pseudoprofētai n_ Nom Pl m fałszywi prorocy kłamliwi prorocy εσονται laō Prep και pseudodidaskaloi αιρεσεις haireseis

ευδοκησαµεν εν dio eudokēsamen vi Aor Act 1 Pl znaleźliśmy upodobanie τον ton t_ Acc Sg m συνεργον kai θεου teou n_ Gen Sg m Bożego ευαγγελιω

Tymczasem (Jezus) widząc te tłumy, wstąpił na górę, a gdy usiadł, przystąpili do Niego Jego uczniowie.

A mówię: Tyle czasu, ile dziedzic jest małym dzieckiem, niczym się nie róŝni od niewolnika, chociaŝ jest panem wszystkiego,

(Następnie) zwołał Dwunastu uczniów Jego, dał im moc i władzę nad wszystkimi demonami, a takŝe dla uzdrawiania chorób

Tego zaś dnia wyszedł Jezus z domu i usiadł nad morzem.

τοτε επεγνωσαν µελιτη kai epegnōsan tote Adv vi 2Aor Act 3 Pl wtedy poznaliśmy παρειχον την hoi pareichon vi Impf Act 3 Pl podawali αναψαντες

Prezbiterów (więc) wśród was zachęcam jako współprezbiter, świadek cierpień Chrystusa oraz uczestnik mającej się objawić chwały:

τη su pr Acc Pl n σεµνους υγιαινοντας presbutas semnous a_ Acc Pl m szlachetnymi szanownymi αγαπη υποµονη pistei agapē n_ Dat Sg f miłości

Gdy zaś dokończył wszystkich swoich słów do uszu słuchającego ludu, wszedł do Kafarnaum.

W tym czasie, a był to szabat, Jezus szedł przez zboŝa, a Jego uczniowie, głodni, i zaczęli zrywać kłosy i jeść.

ειδεναι αγωνα telō eidenai vn Perf Act wiedzieć εν echō και kai Conj ουχ το laodikeia ouch Part Neg nie sarki n_ Dat Sg f ciele καρδιαι

Przypowieść na niedzielę. Wdowa i Sędzia

Gdy wychodził ze świątyni, powiedział do Niego jeden z Jego uczniów: Nauczycielu, spójrz, co za kamienie i co za budowle.

οτι εστιν pas hoti Conj του γεγεννηται ho tou t_ Gen Sg m αγαπων γεννησαντα kai agapōn vp Pres Act Nom Sg m miłujący γεγεννηµενον αυτου agapa

I zaczął do nich mówić: Zapewniam was, niektórzy z tych, którzy tu stoją, nie zasmakują śmierci, aŝ zobaczą Królestwo BoŜe przybyłe w mocy.

την t_ Acc Sg f ονοµατι ζακχαιος kai onomati n_ Dat Sg n imieniem αρχιτελωνης ουτος kai architelōnēs n_ Nom Sg m zwierzchnik celników

Następnie Jezus pełen Ducha Świętego wrócił znad Jordanu i był prowadzony w Duchu po pustkowiu,

Na początku było Słowo; Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.

Jeśli rdzeo pierwszej odmiany rzeczownika kooczy się na ε, ι, lub ρ, jest deklinowany w następujący sposób: rdzenie kooczące się na ε, ι, ρ

Na sześć dni przed Paschą Jezus przyszedł do Betanii, gdzie mieszkał Łazarz, który umarł którego (Jezus) wzbudził z martwych.

συµβουλιον kai t_ Acc Sg n µετα πρεσβυτερων poiēsantes meta Prep ολον συνεδριον kai holon a_ Nom Sg n całym απηνεγκαν παρεδωκαν dēsantes apēnegkan

Lekcja 4 - Przymiotniki drugiej deklinacji, Pozycje atrybucyjne i orzecznicze, Przymiotniki jako rzeczowniki

Biblioteka ekumenii i dialogu Tom 36

:E ¹ ¹ U Ÿ ¹ ¾½ Ÿ š¹a 1. Polos shaliach m qora shel-yahushuà hamashiyach bir tson Elohim w Sos t nis achinu.

Prep. wsród. ιουδαιων nikodēmos. αρχων. archōn. n_ Nom Sg m. dostojnik. τον. νυκτος houtos. ton. t_ Acc Sg m. ραββι. οτι kai. rabbi. Hebrew.

- R E F L E K SJE W O K Ó Ł 2 K o r 1 1, ,1 0

Ewangelii. Komparatywna. cytata CE Sławomir Snela. Kontynuacja działalności w Galilei

Wtedy podobne będzie Królestwo Niebios do dziesięciu panien, które wzięły ich lampy i wyszły na spotkanie pana młodego.

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska. Προς κάθε/όποιον ενδιαφερόμενο,


αδελφοι των parakalō adelfoi n_ Voc Pl m bracia παραστησαι σωµατα oiktirmōn parastēsai vn Aor Act (by) postawić αγιαν τω humōn hagian a_ Acc Sg f

HISTORIA KOŚCIELNA. Tłumaczenie Agnieszka Caba na podstawie tłumaczenia ks. Arkadiusza Lisieckiego. Opracowanie Henryk Pietras SJ

Informator maturalny od 2005 roku. z języka greckiego (klasycznego) i kultury antycznej

Lekcja 3 - Liczba, Przypadek, Rodzaj, Rzeczowniki drugiej deklinacji, Przedimek określony, Łączniki, Enkliktyki i Proklitkyki

MICHAŁA PSELLOSA KIEDY PADAŁ DESZCZ I NIE PRZYSZLI JEGO UCZNIOWIE DO SZKOŁY

Sepher Maaseh Bereshith (Genesis)

Jan Łukasiewicz Zasada sprzeczności u Arystotelesa. Filozofia Nauki 5/1,

Etyka nikomachejska i Polityka Arystotelesa: ich wspólna dziedzina badań i wspólny czytelnik

The Holy See. Panie Przewodniczący Rządu, Szanowni przedstawiciele władz, Drodzy Bracia i Siostry!

Jezus Bóg, który kocha!

Stanisław Hałas Chrześcijanie jako "królewskie kapłaństwo" (1 P 2,9) Verbum Vitae 12,

Izydor z Sewilli SENTENCJE. Przekład i opracowanie Tatiana Krynicka

Trójca Święta w Ef 1,3-14 Michał Wilk

Mishneh Torah / Devarim (Deuteronomy)

MONOGRAFIE PRAWNICZE

Jezus jest Bogiem. Cytaty z Biblii ukazujące wprost Jezusa jako Boga











LITURGIA DOMOWA. Modlitwy w rodzinach na niedziele Adwentu Spis treści. Gliwice 2017 [Do użytku wewnętrznego]

Title: "Filologotati psychi" - rozprawa gramatyczna przypisywana Teodorowi Prodromosowi i jej adresat

Język akademicki Wstęp

Jak mam uwielbiać Boga w moim życiu, aby modlitwa była skuteczna? Na czym polega uwielbienie?

Chrystus i Jego Królestwo w Księdze Proroka Izajasza (Część 3 rozdziały 49-66)

Poświęcił swego Syna (Dziedzina: Harmartiologia, tj. nauka o grzechu, i soteriologia, tj. nauka o zbawieniu.)

Lectio Divina Rz 5,1 11

(I) Prolog Ewangelii Jana (1,1-14)

SP Klasa IV, Temat 50

Głos z nieba w J 12, 28 jego percepcja i wymowa teologiczna w świetle Biblii

Sepher Aleph Qorintim (1 Corinthians)

ADWENT, BOŻE NARODZENIE I OKRES ZWYKŁY







Model MD14. Model MD8. Model MD13. Dostępne kolory: złoty. Cena: 3,52 zł. Dostępne kolory: złoty, srebrny, brąz. Cena: 8,10 zł

q (s, z) = ( ) (λ T) ρc = q

Studium biblijne Nr. 2. Co oznacza zwycięstwo Chrystusa dla nas? wyjątki z pism Ellen G. White. InspiredBooks

Aneta Skalec DOSTĘP DO BUDYNKU NA PODSTAWIE SB I 6000*

bab.la Zwroty: Korespondencja osobista Życzenia polski-grecki

επισκοπης pistos Cond jeśli epitumei vi Pres Act 3 Sg ειναι dei επισκοπον episkopon n_ Acc Sg m doglądający dozorujący νηφαλιον κοσµιον mias nēfalion

: Eƒ B- A œ Hµ A 3. harari basadeh cheyl ak kal- ots rotheyak labaz eten bamotheyak b chata th b kal-g buleyak.

Sefer Yetziat Mitsrayim / Shemot (Exodus)

2 NIEDZIELA PO NARODZENIU PAŃSKIM

Arystotelesowska πόλις, czyli wspólnota polityczna. przedsięwzięcie

SUBSTANCJE PIERWSZE I ICH HOMONIMY

PROPOZYCJA CZYTAŃ BIBLIJNYCH tylko na Msze św. z formularzem o św. Janie Pawle II.

Z recepcji Retoryki Arystotelesa w Bizancjum

Stoicka koncepcja tożsamości

F u l l H D, I P S D, I P F u l l H D, I P 5 M P,

NOWENNA O KRZYŻU ŚW. Antyfona: Oto krzyż Pana! Uchodźcie, Jego przeciwnicy! Zwyciężył lew z pokolenia Judy, potomek Dawida. Alleluja.

I Piotra 1:1 1 I Piotra 1:11. I List Piotra

Tym zaś, którzy Go przyjęli, dał prawo stać się dziećmi BoŜymi, tym, którzy wierzą w imię Jego. Ew. Jana 1:12. RóŜnica

Lectio Divina Rz 5,12-21

Nasze dusze! J.C. Ryle. Pójdźcie do mnie wszyscy, a ja wam dam ukojenie. Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa Flp 1,2

BADANIA OPERACYJNE. Podejmowanie decyzji w warunkach niepewności. dr Adam Sojda

Transkrypt:

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : Odrzucszy ęc szelką złość szelk podstęp, obłudne (zachoana), zazdrośc szelką obmoę, αποθεµοι ουν πασαν κακιαν παντα apotemo oun pasan kakan panta vp Aor Md Nom Pl m a_ Acc Sg f a_ Acc Sg m Odrzucszy od sebe ęc szelką złość szelk 0 δολον υποκρισεις φθονους dolon hupokrses ftonous n_ Acc Pl f n_ Acc Pl m podstęp obłudy zazdrośc πασας καταλαλιας pasas katalalas a_ Acc Pl f n_ Acc Pl f szelke obmoy szkaloana o noonarodzone nemolęta, zapragnjce ne sfałszoanego łaścego dla as mleka, abyśce dzęk nemu zrastal (dla zbaa), 0 00 αρτιγνητα βρεφη το λογικον αδολον artgnēta brefē to logkon adolon a_ Nom Pl n n_ Nom Pl n t_ Acc Sg n a_ Acc Sg n a_ Acc Sg n noonardzone nemolęta zązanego ze słoem nesfałszoanego łaśne zrodzone nepodstępnego 0 0 γαλα επιποθησατε ινα αυτω αυξηθητε gala eppotēsate hna autō auksētēte n_ Acc Sg n vm Aor Act Pl pp Dat Sg n vs Aor Pas Pl mleka zapragnjce aby nm otrzymalbyśce zrost skoro tylko zakosztoalśce, że dobrotly jest Pan, 0

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος eper egeusaste hot chrēstos ho kuros Cond v Aor mdd Pl a_ Nom Sg m t_ Nom Sg m jeśl tylko zakosztoalśce że dobrotlym Pan łagodnym do którego zblżając sę, do Kama Żyego, przez ludz pradze (spradzonego ) odrzuconego, lecz przez (uznanego) za ybrany kosztony, 0 προς ον προσερχοµοι λιθον ζωντα υπο pros hon proserchomo lton zōnta hupo pr Acc Sg m vp Pres mdd/pasd Nom Pl m vp Pres Act Acc Sg m Do którego zblżając sę Kama Żyego przez podchodząc 0 0 ανθρωπων µ αποδοκιµασµον παρα θεω antrōpōn m apodokmasmon para teō n_ G Pl m Part vp Perf Pas Acc Sg m ludz pradze odrzuconego u zaś ne zaaproboanego εκλεκτον τιµον eklekton tmon a_ Acc Sg m a_ Acc Sg m ybranego kosztonego szaconego y sam nby żye kame jesteśce budoan (o) dom duchoy, dla śętego kapłaństa, dla składana duchoych ofar młych Bogu przez Jezusa Chrystusa. 0 αυτοι λιθοι ζωντες οικοδοµεισθε auto lto zōntes okodomeste pp Nom Pl m n_ Nom Pl m v Pres Pas Pl y kame żye jesteśce budo (o) 0 0 0 οικος πνευµατικος ιερατευµα αγιον ανεγ πνευµατικας okos pneumatkos herateuma hagon aneg pneumatkas a_ Nom Sg m n_ Nom Sg n a_ Nom Sg n vn Aor Act a_ Acc Pl f dom duchoy kapłaństo śętego (by) neść duchoe stan kapłaństa (by) ofaroać

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : θυσιας ευπροσκτους τω θεω δια ιησου tusas euprosktous tō teō da ēsou n_ Acc Pl f a_ Acc Pl f t_ Dat Sg m n_ G Sg m ofary bardzo godne przyjęca (dla) przez Jezusa [JHWH jest zbaem] χριστου chrstou n_ G Sg m Chrystusa Pomazańca Dlatego zaarte jest Pśme: Oto kładę na Syjone kameń ęgelny, ybrany, kosztony, A kto erzy Nego, na peno ne będze zastydzony. 0 διο περιεχει τη γραφη do pereche tē grafē v Pres Act Sg t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f Dlatego zaera sę Pśme 0 00 0 0 0 ιδου τιθηµι σιων λιθον ακρογωνιαιον dou ttēm sōn lton akrogōnaon vm Aor Act Sg v Pres Act Sg n proper a_ Acc Sg m oto kładę na Syjone kameń ęgelny [ysok] narożny 00 0 εκλεκτον τιµον ο πιστευων επ eklekton tmon ho psteuōn ep a_ Acc Sg m a_ Acc Sg m t_ Nom Sg m vp Pres Act Nom Sg m ybrany kosztony erzący na szacony 0 αυτω ου µη καταισχυνθη autō ou mē kataschuntē pp Dat Sg m vs Aor Pas Sg Nm ne zostałby zastydzony

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : Dla as zatem, którzy erzyce, jest on cny; natomast dla neposłusznych kameń t, który (spradzl) odrzucl budujący, stał sę kamem ęgelnym 0 00 υµιν ουν η τιµη τοις πιστευουσιν humn oun hē tmē tos psteuousn pp Dat Pl t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ Dat Pl m vp Pres Act Dat Pl m Wam ęc szacunek erzącym cność 0 0 απειθουσιν λιθον ον απεδοκιµασαν οι apetousn lton hon apedokmasan ho vp Pres Act Dat Pl m pr Acc Sg m v Aor Act Pl t_ Nom Pl m neposłusznym zaś kameń który odrzucl ne zaaproboal 0 οικοδοµουντες ουτος εγηθη εις κεφαλην γωνιας okodomountes houtos egētē es kefalēn gōnas pd Nom Sg m v Aor pasd Sg n_ G Sg f budujący t stał sę za głoę narożnka kąta oraz kamem potknęca skałą obrazy; c, którzy sę potykają, ne erzą Słou na co też są przeznacz. 0 0 λιθος προσκοµµατος πετρα σκανδαλου ltos proskommatos petra skandalou n_ G Sg n n_ Nom Sg f n_ G Sg n kameń potknęca sę skała obrazy 0 0 0 οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ho proskoptousn tō logō apetountes es pr Nom Pl m v Pres Act Pl t_ Dat Sg m którzy potykają sę Słou ne ulegając do 0 ο ετεθησαν ho etetēsan pr Acc Sg n v Aor Pas Pl czego zostal umeszcz

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : Ale y jesteśce rom ybranym, króleskm kapłaństem, narom śętym, lum nabytym, abyśce rozgłaszal cnoty Tego, który as poołał z cemnośc do sego zdumeającego śatła; 0 0 0 υµεις γος εκλεκτον βασιλειον ιερατευµα humes gos eklekton basleon herateuma pp Nom Pl n_ Nom Sg n a_ Nom Sg n a_ Nom Sg n n_ Nom Sg n y zaś rom ybranym króleskm kapłaństem stanem kapłaństa 0 0 0 0 εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπ etnos hagon laos es perpoēsn hopōs n_ Nom Sg n a_ Nom Sg n narom śętym lum do pozyskana żeby nabyca 0 0 τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους tas aretas eksaggelēte tou ek skotous t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f vs Aor Act Pl t_ G Sg m n_ G Sg n cnoty ogłoslbyśce z cemnośc 0 0 υµας καλεσαντος εις το θαυµαστον αυτου humas kalesantos es to taumaston autou pp Acc Pl vp Aor Act G Sg m t_ Acc Sg n a_ Acc Sg n pp G Sg m as który poołał do godnego podzu Jego zdumeającego φ fōs n_ Acc Sg n śatła 0 y, którzy negdyś bylśce ne lum, teraz jesteśce lum Bożym, dla których kedyś ne było zmłoana, teraz zmłoana dostąplśce. οι ποτε ου λαος νυν ho pote ou laos nun t_ Nom Pl m Part

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : Negdyś ne lum teraz zaś Danej 0 λαος θεου οι ουκ ηλεηµοι νυν laos teou ho ouk ēleēmo nun n_ G Sg m t_ Nom Pl m vp Perf Pas Nom Pl m lum ne objęc ltoścą teraz objęc zmłoanem ελεηθτες eleēttes vp Aor Pas Nom Pl m zaś objęc ltoścą objęc zmłoanem Umłoan, zachęcam, abyśce obcy ychodźcy postrzymyal sę od celesnych żądz, które alczą przecko duszy; 0 αγαπητοι παρακαλω παροικους παρεπιδηµους agapēto parakalō parokous parepdēmous a_ Voc Pl m v Pres Act Sg a_ Acc Pl m a_ Acc Pl m Umłoan zachęcam obcy ychodźcy meszkający obok cudzozemcy 0 απεχεσθαι των σαρκικων επιθυµιων αιτινες στρατευονται apechesta tōn sarkkōn eptumōn hatnes strateuonta vn Pres Md t_ G Pl f a_ G Pl f n_ G Pl f pr Nom Pl f v Pres Md Pl postrzymyać sę (od) celesnych pożądlośc które alczą żądz borą udzał ojne 0 κατα της ψυχης kata tēs psuchēs t_ G Sg f n_ G Sg f przecko duszy obracane sę asze śród pogan mejce szlachetne, aby tym, czym pomaają as złoczyńcó, od przyglądana sę aszym pęknym czynom, uelbl dnu naedza. την αναστροφην υµων τοις εθνεσιν tēn anastrofēn humōn tos etnesn

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : t_ Acc Sg f pp G Pl t_ Dat Pl n n_ Dat Pl n Postepoane asze śród pogan Obracane sę 0 0 εχοντες καλην ινα ω καταλαλουσιν echontes kalēn hna hō katalalousn a_ Acc Sg f pr Dat Sg n v Pres Act Pl mając dobre aby czym pomaają pękne szkalują 0 υµων κακοποιων εκ των καλων humōn kakopoōn ek tōn kalōn pp G Pl a_ G Pl m t_ G Pl n a_ G Pl n as złoczyńcó od dobrym zło czynących dzęk pęknym 0 0 0 εργων εποπτευσαντες δοξασωσιν τον θεον ergōn epopteusantes doksasōsn ton teon n_ G Pl n vp Aor Act Nom Pl m vs Aor Act Pl t_ Acc Sg m czynom przyglądając sę challby Bogu dzełom oddalby chałę 0 ηµερα επισκοπης hēmera epskopēs n_ Dat Sg f n_ G Sg f dnu naedza dozoroana Bądźce poddan szelkemu ludzkemu porządko ze zględu na Pana, czy to królo o spraującemu ładzę, υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια hupotagēte oun pasē antrōpnē ktse da vm Aor Pas Pl a_ Dat Sg f a_ Dat Sg f n_ Dat Sg f Podporządkujce sę ęc szelkemu ludzemu ustanou ze zględu na Bądźce poddan porządko 0 τον κυριον ειτε βασιλει υπερεχοντι ton kuron ete basle huperechont t_ Acc Sg m vp Pres Act Dat Sg m Pana czy to królo o górującemu najyższemu

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : czy to namestnkom, o posłanym przez nego do ymerzana spraedlośc pradze złoczyńcom, a udzelana pochały tym, którzy czyną dobrze. ειτε ηγεµοσιν δι αυτου πεµποµοις ete hēmosn d autou pempomos n_ Dat Pl m pp G Sg m vp Pres Pas Dat Pl m Czy to namestnkom o przez nego posłanym doódcom 0 0 εις εκδικησιν µ κακοποιων επαινον es ekdkēsn m kakopoōn epanon Part a_ G Pl m do ukarana pradze złoczyńcó pochały zaś zło czynących αγαθοποιων agatopoōn a_ G Pl m dobro czynących Gdyż taka jest ola, abyśce czynąc dobrze, zamykal usta needzy ludz głupch, 0 0 οτι ουτ εστιν το θεληµα του hot houtōs estn to telēma tou v Pres vxx Sg t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n t_ G Sg m gdyż taka jest ola 0 θεου αγαθοποιουντας φιµουν την των αφρονων teou agatopoountas fmoun tēn tōn afronōn n_ G Sg m vp Pres Act Acc Pl m vn Pres Act t_ Acc Sg f t_ G Pl m a_ G Pl m Boża dobro czynąc zamykać usta nerozsądnych zakładać kaganec needzy ανθρωπων αγνωσιαν antrōpōn agnōsan n_ G Pl m ludz głupch

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : oln, a ne c, którzy olność mają za przykrykę zła lecz słudzy. ελευθεροι µη επικαλυµµα eleutero mē epkalumma a_ Nom Pl m n_ Acc Sg n oln a ne przykrykę zasłonę 0 εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ echontes tēs kakas tēn eleuteran all t_ G Sg f n_ G Sg f t_ Acc Sg f mając złośc olność ale 0 δουλοι θεου doulo teou n_ Nom Pl m n_ G Sg m słudzy neolncy Wszystkch szanujce, bratersto kochajce, sę bójce, króla poażajce. 0 παντας τιµησατε την αλφοτητα αγαπατε τον pantas tmēsate tēn alfotēta agapate ton a_ Acc Pl m vm Aor Act Pl t_ Acc Sg f vm Pres Act Pl t_ Acc Sg m Wszystkm okażce szacunek bratersto młujce 0 0 θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιµατε teon fobeste ton baslea tmate vm Pres mdd/pasd Pl t_ Acc Sg m vm Pres Act Pl bójce sę królo okazujce szacunek Domoncy, z szelką bojaźną bądźce poddan panom, ne tylko dobrym łagodnym, ale pokrętnym. 0 0

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ 0 z 0-0- : οι οικεται υποτασσοµοι παντι φοβω ho oketa hupotassomo pant fobō t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m vp Pres Pas Nom Pl m a_ Dat Sg m Domoncy popdporządkoując sę całej bojaźn będąc poddan 0 0 0 τοις σποταις ου µονον τοις αγαθοις tos spotas ou monon tos agatos t_ Dat Pl m n_ Dat Pl m t_ Dat Pl m a_ Dat Pl m panom ne tylko dobrym επιεικεσιν αλλα τοις σκολιοις epekesn alla tos skolos a_ Dat Pl m t_ Dat Pl m a_ Dat Pl m łagodnym ale ypaczonym życzlym pokrętnym Gdyż to jest łaska, gdy ktoś ze zględu na sume obec znos utrapa nenne cerp. 0 τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν touto gar chars e da sunedēsn pd Nom Sg n n_ Nom Sg f Cond To boem łaską jeśl ze zględu na sume śadomośc 0 00 0 θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικ teou hupofere ts lupas paschōn adkōs n_ G Sg m v Pres Act Sg px Nom Sg m n_ Acc Pl f vp Pres Act Nom Sg m znos ktoś utrapa cerpąc nespraedle ytrzymuje udręk 0 Bo co to za honor, jeśl grzeszyce znosce bce pęścam? Ale gdy czynce dobrze znosce cerpa jest to łaska u. 0 ποιον γαρ κλεος ει αµαρτανοντες poon gar kleos e hamartanontes p Nom Sg n n_ Nom Sg n Cond ego rodzaju boem słaa jeśl grzeszący 0

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : κολαφιζοµοι υποµειτε αλλ ει αγαθοποιουντες kolafzomo hupomete all e agatopoountes vp Pres Pas Nom Pl m v Fut Act Pl Cond polczkoan będzece pozostaal ale jeśl dobro czynący bc pęścam πασχοντες υποµειτε τουτο χαρις παρα θεω paschontes hupomete touto chars para teō v Fut Act Pl pd Nom Sg n n_ Nom Sg f cerpący będzece pozostaal to łaska u Na to boem zostalśce poołan, gdyż Chrystus cerpał za nas, pozostaając nam przykład, abyśce poszl Jego śladam. 0 εις τουτο γαρ εκληθητε οτι es touto gar eklētēte hot pd Acc Sg n v Aor Pas Pl Do tego boem zostalśce poołan gdyż 0 χριστος επαθ υπερ ηµων ηµιν υπολιµπανων chrstos epat huper hēmōn hēmn hupolmpanōn v Aor Act Sg pp G Pl pp Dat Pl vp Pres Act Nom Sg m Chrystus cerpał za nas nam pozostaając Pomazanec doznał cerpa υπογραµµον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου hupogrammon hna epakoloutēsēte tos chnesn autou vs Aor Act Pl t_ Dat Pl n n_ Dat Pl n pp G Sg m przykład aby poszlbyśce z tyłu śladam Jego zór On grzechu ne popełnł an Jego ustach ne znalezono podstępu; 0 ος αµαρτιαν ουκ εποιησ ου ευρεθη hos hamartan ouk epoēs ou heuretē pr Nom Sg m v Aor Act Sg v Aor Pas Sg Który grzechu ne uczynł an został znalezony

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : 0 0 δολος τω στοµατι αυτου dolos tō stomat autou t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n pp G Sg m podstep ustach Jego zdrada On, gdy Mu ublżano, ne odpoadał obelgą, gdy cerpał, ne grozł, lecz poerzał sę Temu, który spraedle sądz; 0 ος λοιδορουµος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ hos lodoroumos ouk antelodore paschōn ouk pr Nom Sg m vp Pres Pas Nom Sg m v Impf Act Sg vp Pres Act Nom Sg m Który będąc zneażany ne zaman zeażył cerpąc ne 0 0 ηπειλει παρεδιδου τω κρινοντι δι ēpele pareddou tō krnont dōs v Impf Act Sg v Impf Act Sg t_ Dat Sg m vp Pres Act Dat Sg m grozł poerzał sę zaś sądzącemu spraedle ydaał sę On nasze grzechy sam som cele zanósł na drzeo, abyśmy o umarl dla grzechom, żyl dla spraedlośc; Jego sńcam Jego zostalśce ulecz. ος τας αµαρτιας ηµων αυτος ανηνεγκ hos tas hamartas hēmōn autos anēnegk pr Nom Sg m t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f pp G Pl pp Nom Sg m v Aor Act Sg Który grzechy nasze sam zanósł znósł 0 0 τω σωµατι αυτου επι το tō sōmat autou ep to t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n pp G Sg m t_ Acc Sg n cele Jego na ξυλον ινα ταις αµαρτιαις απογοµοι τη ksulon hna tas hamartas apogomo tē n_ Acc Sg n t_ Dat Pl f n_ Dat Pl f vp Aor mdd Nom Pl m t_ Dat Sg f drzo aby grzechom umerając do

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (koks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : krzyż uęz 0 διοσυνη ζησωµ ου τω µωλωπι αυτου dosunē zēsōm hou tō mōlōp autou n_ Dat Sg f vs Aor Act Pl pr G Sg m t_ Dat Sg m pp G Sg m spraedlośc zaczęlbyśmy żyć którego sńcem Jego snoścą 0 ιαθητε atēte v Aor Pas Pl zostalśmy uzdro Bylśce boem zbłąkan oce, lecz teraz naróclśce sę do Pasterza stróża aszych dusz 0 0 ητε γαρ προβατα πλανωµα αλλ ēte gar probata planōma all v Impf vxx Pl n_ Nom Pl n vp Pres Pas Nom Pl n Bylśce boem oce błąkające sę ale 0 0 επεστραφητε νυν επι τον ποιµα epestrafēte nun ep ton poma v Aor Pas Pl t_ Acc Sg m naróclśce sę teraz do Pasterza zróclśce sę 0 επισκοπον των ψυχων υµων epskopon tōn psuchōn humōn t_ G Pl f n_ G Pl f pp G Pl Stróża dusz aszych Dozorującego