KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/9 Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia Forma studiów Poziom studiów Profil studiów Studia stacjonarne Studia I stopnia licencjackie Ogólnoakademicki Specjalność Jednostka prowadząca przedmiot Osoba odpowiedzialna za przedmiot- koordynator przedmiotu Termin i miejsce odbywania Status przedmiotu/przynależność do modułu Język wykładowy Semestry, na których realizowany jest przedmiot Formy Wymagania wstępne rok Filologia angielska, specjalizacja translatoryczna Instytut Nauk Humanistycznych i Społecznych Imię i nazwisko Anna Araucz Kontakt aaraucz@o2.pl Forma Miejsce realizacji Termin realizacji Zajęcia w pomieszczeniu dydaktycznym Semestr letni, Instytutu Nauk semestr zimowy Humanistycznych i Społecznych OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU Moduł 4 Język angielski + + Wiedza i umiejętności z zakresu posługiwania się językiem angielskim na poziomie B1 FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ Wykład ćwiczenia lektorat Seme str Liczba godzin 60 konwersatori um seminarium ZP PZ Samokszta łcenie- ZBUN r s r s r s r s r s r s r s V: 30 VI: 30
Sposób realizacji Sposób zaliczenia Metody dydaktyczne Przedmioty powiązane/moduł Wykaz literatury Podstawow a Uzupeł niająca Zajęcia w grupach 20-30 osobowych, 2 godziny tygodniowo Zaliczenie z oceną Słowne, oglądowe i praktyczne, tj. indywidualna i wspólna praca z materiałami dydaktycznymi, wyjaśnienie, analiza tekstu, sporządzanie notatek, tłumaczenie ustne konsekutywne polsko-angielskie i angielsko-polskie, praca własna. Moduł 4 Gillies A., 2004: Conference interpreting, Tertium, Kraków. Gillies A., 2007: Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Tertium, Kraków. Autentyczne teksty prasowe z czasopism anglojęzycznych (Newsweek, Time) i polskich (Wprost, Angora). Gile D., 1995: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator, Benjamins, Amsterdam. Jones R., 1998: Conference Interpreting Explained, St Jeromes, Manchester. Rozan J., 2003: Note Taking in Consecutive Interpreting, Tertium, Kraków. CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA Cele przedmiotu (ogólne, szczegółowe) Cele przedmiotu obejmują zapoznanie studentów z metodami doskonalenia jęz. angielskiego pomocnymi w pracy tłumacza, zapoznanie studentów z technikami sporządzania notatek w tłumaczeniu konsekutywnym, omówienie sposobów organizacji czasu poświęcanego na samodzielne przygotowanie do pracy oraz ćwiczenia w grupach, analizę dwóch typów przekładu ustnego: tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego, ćwiczenia służące doskonaleniu elementów wzorcowego przekładu. Treści programowe Efekty kształcenia Forma Temat Liczba godzin Suma liczby godzin Podstawowe zasady tłumaczenia ustnego Przygotowanie do tłumaczenia ćwiczenia leksykalnogramatyczne 4 4
praktyczne w tłumaczeniu konsekutywnym przekład ustny krótkich tekstów autentycznych 10 Wystąpienia publiczne - przekład ustny dłuższych wypowiedzi Aktywne słuchanie i analiza tekstu 4 Notowanie stosowanie technik sporządzania notatek 6 6 Przeformułowanie i parafraza tłumaczonych treści. Przewidywanie tłumaczonego tekstu Skojarzeniowa metoda zapamiętywania. Techniki radzenia sobie ze stresem 18 rozszerzające słownictwo pomocne w pracy tłumacza przysięgłego w sądzie: rysopis, opis miejsca zdarzenia, 8
opis sytuacji Efekty kształcenia 60 kod W01 W02 W03 W04 W05 W06 W07 Student, który zaliczył przedmiot w zakresie WIEDZY ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu filologii w relacji do innych nauk humanistycznych oraz o jej specyfice przedmiotowej i metodologicznej ma podstawową wiedzę o powiązaniach dziedzin i dyscyplin naukowych właściwych dla studiowanej filologii z dziedzinami koniecznymi do poszerzania wiedzy zna podstawową terminologię nauk filologicznych w języku ojczystym i obcym oraz terminologię, teorie i metodologię z zakresu nauk filologicznych wybranej specjalizacji ma uporządkowaną wiedzę formalną w odniesieniu do praktycznej nauki języka obcego (formy i znaczenie słów, wiedza gramatyczna, fonetyczna, pragmatyczna ma uporządkowaną wiedzę ogólną o miejscu i znaczeniu teorii tłumaczenia w naukach filologicznych oraz o ich specyfice przedmiotowej zorientowanej na zastosowanie praktyczne w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski ma uporządkowaną wiedzę ogólną, a w przypadku pewnych wybranych zakresów wiedzę szczegółową obejmującą terminologię i metodologię z zakresu teorii tłumaczenia posiada podstawową wiedze na temat interpretacji tekstów oraz rozumie podstawowe metody ich krytycznej analizy w zakresie UMIEJĘTNOŚCI Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku dla obszaru F1A_W01 H1A_W01 F1A_W02 H1A_W02 F1A_W03 H1A_W03 H1A_W05 F1A_W04 H1A_W04 F1A_W13 H1A_W01 F1A_W14 H1A_W04 F1A_W15 H1A_W07 U01 U02 U03 posiada umiejętność posługiwania się pojęciami z zakresu teorii tłumaczenia i ich analizy uwzględniając przy tym kontekst społeczny i kulturowy posiada zaawansowaną umiejętność tłumaczenia wybranych typów tekstów z języka obcego na język polski i z języka polskiego na język obcy potrafi dobierać środki i metody pracy w celu efektywnego wykonania pojawiających się zadań zawodowych; w działaniach praktycznych wykorzystuje nowoczesne technologie w zakresie KOMPETENCJI F1A_U17 F1A_ U18 F1A_ U19 H1A_U01 H1A_U02 H1A_U10 H1P_U08 H1P_U09 H1A_U01 S1A_U04 K01 K02 potrafi zarządzać swoim czasem, podejmuje zobowiązania i dotrzymuje terminów dysponuje umiejętnościami komunikacyjnymi, społecznymi, interkulturowymi oraz intra- i interpersonalnymi, które predysponują do pracy w biurach tłumaczy F1A_K04 F1A_K11 H1A_K03 H1A_ K04 H1A_K02 H1A_K03 H1A_K04 H1A_K05 H1A_K06
Realizacja efektów kształcenia w poszczególnych formach kod Student, który zaliczył przedmiot w zakresie WIEDZY w ćw Lek konwers sem ZP PZ ZBUN W01 + W02 + W03 + W04 + W05 + W06 + W07 + w zakresie UMIEJĘTNOŚCI w ćw Lek konwer sem ZP PZ ZBUN U01 + U02 + U03 + w zakresie KOMPETENCJI w ćw Lek konwer sem ZP K01 K02 + + PZ ZBUN Kryteria oceny osiągniętych efektów na ocenę 3 na ocenę 3,5 na ocenę 4 na ocenę 4,5 na ocenę 5 50% - 65% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 66% - 75% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 76% - 85% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 86% - 95% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 96% - 100% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania Metody oceny (F- formułująca, P- podsumowująca) Egzamin ustny Egzamin pisemny Projekt/ Wypowiedź ustna/pisem na Kolokwium F + + Zadania domowe P + Metody weryfikacji efektów kształcenia Referat/ prezentacja Sprawozdanie Dyskusje Egzamin Egzamin Projekt/wypo Kolokwium Sprawozda- Referat/ Zadanie
Efekty kształcenia (kody) ustny pisemny wiedź ustna/pisemn a Forma aktywności Punkty ECTS Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim, w tym: nie prezentacja domowe Obciążenie studenta Studia stacjonarne Studia niestacjonarne 60 Forma Konsultacje przedmiotowe Godziny bez udziału nauczyciela akademickiego wynikające z nakładu pracy studenta, w tym: Przygotowanie się do egzaminu/zdawanie egzaminu 5 Przygotowanie się do kolokwium zaliczeniowego 30 Przygotowanie się do, w tym studiowanie zalecanej literatury 25 Przygotowanie raportu, projektu, prezentacji, dyskusji 30 Sumaryczna liczba godzin dla przedmiotu wynikająca z całego nakładu pracy studenta 150 PUNKTY ECTS ZA PRZEDMIOT 5 (2+3)