Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku polskim angielskim UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU Załącznik do procedury nr USZJK-II KARTA PRZEDMIOTU 09.4-1-FAS-K45-PT; 09.4-1-FAN-K45-PT Podstawy translatoryki Introduction to Translation Studies 1. USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW 1.1. Kierunek studiów filologia 1.2. Forma studiów studia stacjonarne i niestacjonarne 1.3. Poziom studiów studia licencjackie pierwszego stopnia 1.4. Profil studiów ogólnoakademicki 1.5. Specjalność filologia angielska 1.6. Jednostka prowadząca przedmiot Instytut Humanistyczny 1.7. Osoba prowadząca przedmiot dr Małgorzata Makowska 1.8. Osoba odpowiedzialna za przedmiot (koordynator) dr Małgorzata Makowska 1.9. Kontakt gosiamak13@gmail.com 2. OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU 2.1. Przynależność do modułu Moduł K Translatorski do wyboru 2.2. Status przedmiotu fakultatywny 2.3. Język wykładowy angielski 2.4. Semestry, na których realizowany jest przedmiot III 2.5. Wymagania wstępne Znajomość języka angielskiego na poziomie średniozaawansowanym (B2/B2+). Znajomość podstawowych terminów z zakresu wiedzy o języku. 3. FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ 3.1. Formy zajęć konwersatorium 3.2. Sposób realizacji zajęć zajęcia w pomieszczeniu dydaktycznym PWSZ 3.3. Sposób zaliczenia zajęć egzamin pisemny 3.4. Metody dydaktyczne wykład, elementy dyskusji, lektura i analiza wybranych tekstów
podstawowa Hrehovcik T. 2006. Introduction to Translation. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. Bukowski, P., Heydel, M. (red.). 2009.Współczesne teorie przekładu antologia. Kraków: Wydawnictwo Znak. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996.Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. 3.5. Wykaz literatury uzupełniająca Balcerzan, E. (red.). 1977. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974. Antologia. Poznań. Barańczak, S. 1992. Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. (II wydanie 2004) Poznań: Wydawnictwo a5. ( Zwłaszcza Mały, ale maksymalistyczny manifest translatologiczny.) Sadkowski, W. 2002. Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce. Warszawa: Prószyński i S-ka. Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins. 4. CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA 4.1. Cele przedmiotu Cl Przedstawienie studentom zarysu historii przekładu w Polsce. C2 Umiejscowienie translatoryki pośród innych dyscyplin humanistycznych oraz przedmiot badań translatorycznych. C3 Zapoznanie z podstawowymi pojęciami z zakresu translatoryki, rolą tłumacza oraz typami tłumaczeń. C4 Zapoznanie z podstawowymi strategiami, technikami i trudnościami w procesie tłumaczenia. C5 Wykształcenie umiejętności zastosowania teorii do praktyki. 4.2. Treści programowe 1. Krótka historia przekładu w Polsce i krajach anglosaskich. 2. Wybrane poglądy na przekład i teorie przekładu. 3. Proces translacji oraz zakres badań translatologicznych. 4. Tłumacz w procesie tłumaczenia. Cechy tłumacza. 5. Porównanie rodzajów tłumaczeń pisemnych i ustnych. 6. Tłumaczenie semantyczne i komunikatywne. 7. Tłumaczenia literackie i nieliterackie: podobieństwa i różnice. 8. Analiza tekstu tłumaczonego w procesie translacji. Ewaluacja tłumaczenia. 9. Procedury i techniki tłumaczeniowe. Wybrane pojęcia, takie jak adaptacja, egzotyzacja, naturalizacja, refrakcja, polisystem, patronat i in. 10. Ekwiwalencja tłumaczonego tekstu. 11. Zjawisko nieprzetłumaczalności. 12. Socjopragmatyczny aspect tłumaczenia. 13. Problemy recepcji i krytyki przekładu
4.3. Efekty Kod W01 W02 U01 U02 K01 K02 Student, który zaliczył przedmiot w zakresie WIEDZY: zna podstawowe pojęcia z zakresu translatoryki i potrafi się nimi posługiwać w celach analitycznych, ma świadomość złożonej natury i różnych uwarunkowań procesu przekładu. wykazuje znajomość wybranych teorii przekładu i potrafi je powiązać z wiedzą w zakresie językoznawstwa i literaturoznawstwa. w zakresie UMIEJĘTNOŚCI: potrafi właściwie korzystać ze zdobytej wiedzy przedmiotowej w celu formułowania i analizy problemów badawczych oraz uzasadniania swoich sądów. potrafi posługiwać się pojęciami z zakresu translatoryki przy analizie konkretnych przekładów. w zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH: ma świadomość znaczenia przekładu w kulturze i komunikacji międzyludzkiej oraz konieczności ciągłego doskonalenia swojej wiedzy ogólnej i kompetencji językowej. rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się, ciągłości praktyki komunikacyjnej w języku wybranej specjalności i języku ojczystym i uczenia się przez całe życie. Odniesienie do efektów dla kierunku dla obszaru FIL1A_W02 FIL1A_W04 FIL1A_U04 FIL1A_U08 FIL1A_K01 FIL1A_K03 H1A_W02 H1A_W02 H1A_U02 H1A_U05 H1A_K01 H1A_K04 H1A_K01 4.4. Metody weryfikacji efektów Efekt Egzamin ustny Egzamin pisemny Projekt Kolok wium Forma oceny Zadania do wykonania Referat Sprawozdanie W01 + ++ + W02 + + + U01 ++ ++ + U02 + + + K01 + + + K02 ++ + Dyskusje Inne 4.5.Kryteria jakościowe uzyskania oceny w danym zakresie efektów ocena Efekt dostateczny/dostateczny dobry/dobry plus bardzo dobry plus (3/3,5) (4/4,5) (5) Zna podstawy teoretyczne obejmujące wyłącznie podstawową terminologię Zna podstawy teoretyczne obejmujące podstawową i rozszerzoną terminologię w zakresie studiów Zna podstawy teoretyczne obejmujące zaawansowaną terminologię w zakresie studiów translatologicznych W01-W02 translatologiczną translatologicznych oraz oraz szeroką gamępojęć, w zakresie studiów pojęć, strategii i technik strategii i technik stosowanych translatologicznych oraz podstawowych pojęć, strategii i technik tłumaczeń pisemnych różnego typu tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka angielskiego na język polski, jak i z języka przy różnego typu tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka angielskiego na język polski, jak i z języka polskiego na
U01-U02 K01-K02 i ustnych z języka angielskiego na język polski, jak i z języka polskiego na język angielski. elementarnym umiejętność określenia cech podstawowych typów tłumaczeń, wskazuje podstawowe cechy dobrego tłumacza. Dokonuje podstawowej klasyfikacji i analizy różnego typu przekładów, ale ma problemy z podaniem cech poszczególnych typów tłumaczeń oraz z określeniem socjopragmatycznych celów tłumaczeń. Potrafi cechy ekwiwalencji oraz problemy w pracy tłumacza. Nie zawsze realizuje powierzone zadania i ma pewne problemy z efektywnym organizowaniem pracy. Ma problemy z przygotowaniem zadania, zwłaszcza jeśli zawiera ono elementy rozprawki i wyrażenia własnej opinii. Ma kłopoty z uczestnictwem w dyskusji. polskiego na język angielski. podstawowym i rozszerzonym umiejętność określenia cech różnych typów tłumaczeń, wskazuje cechy dobrego tłumacza, z określeniem różnicy pomiędzy tłumaczeniem ustnymi i pisemnym, literackim i nieliterackim. Dokonuje klasyfikacji i analizy różnego typu przekładów i nie ma problemów z podaniem cech poszczególnych typów tłumaczeń oraz z określeniem socjopragmatycznych celów tłumaczeń. Potrafi wskazać cechy i rodzaje ekwiwalencji oraz problemy w pracy tłumacza, analizując różne aspekty nieprzetłumaczalności tekstu. Na ogół realizuje powierzone zadania oraz samodzielnie redaguje przekładane teksty, ale nie zawsze jest w stanie je udoskonalić. Wykazuje umiarkowane zainteresowanie przedmiotem. Ma niewielkie problemy z przygotowaniem zadania, zwłaszcza jeśli zawiera ono elementy rozprawki i wyrażenia własnej opinii. Uczestnicząc w dyskusji wyraża bardzo proste opinie i ma niewielkie problemy z uzasadnieniem swojego zdania. język angielski. zaawansowanym umiejętność określenia cech różnych typów tłumaczeń, wskazuje różnorodne cechy dobrego tłumacza, z określeniem różnicy pomiędzy tłumaczeniem ustnym i pisemnym, literackim i nieliterackim. Dokonuje klasyfikacji i analizy różnego typu przekładów uwzględniając szeroką gamę problemów oraz socjopragmatycznych celów tłumaczeń. Potrafi wskazać cechy i rodzaje ekwiwalencji oraz wskazać wszelkie problemy w pracy tłumacza, analizując różne aspekty nieprzetłumaczalności tekstu, zwłaszcza w kontekście językowym i kulturowym. Wykazuje zainteresowanie przedmiotem. Realizuje wszystkie powierzone zadania w sposób samodzielny, systematyczny i skrupulatny oraz efektywnie organizuje swoją pracę. Bez problemów przygotowuje zadanie, zwłaszcza jeśli zawiera ono elementy rozprawki i wyrażenia własnej opinii. Uczestnicząc w dyskusji wyraża rozbudowane opinie i trafnie argumentuje swoje zdanie.
5. BILANS PUNKTÓW ECTS - NAKŁAD PRACY STUDENTA Obciążenie studenta Kategoria Studia stacjonarne Studia niestacjonarne Udział w zajęciach dydaktycznych określonych w planie studiów 30 20 Samodzielne przygotowanie do zajęć 10 10 Wykonanie zadań domowych - - Udział w konsultacjach 2 2 Przygotowanie do egzaminu/zdawanie egzaminu 10 20 Obciążenie związane z zajęciami praktycznymi - - Obciążenie związane z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich 32 22 Sumaryczne obciążenie pracą studenta 52 52 PUNKTY ECTS za przedmiot 2 2