KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4//6 Wykorzystanie komputerów w w języku polskim Nazwa przedmiotu tłumaczeniach w języku angielskim Computers and Translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Forma studiów Poziom studiów Profil studiów Filologia Studia stacjonarne Studia I stopnia licencjackie Ogólnoakademicki lub praktyczny Specjalność Jednostka prowadząca przedmiot Osoba odpowiedzialna za przedmiotkoordynator przedmiotu Termin i miejsce odbywania Status przedmiotu/przynależność do modułu Język wykładowy Imię i nazwisko Michał Pankowski Filologia angielska Instytut Nauk Humanistycznych i Społecznych Kontakt m_pankowski@op.pl Forma Miejsce realizacji Termin realizacji Zajęcia w pomieszczeniu Ćwiczenia dydaktycznym Instytutu Nauk Semestr letni Humanistycznych i Społecznych OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU Moduł VI: kształcenie specjalistyczne Przedmiot obowiązkowy Język angielski Semestry, na których realizowany jest przedmiot Wymagania wstępne Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie B + znajomość podstaw przekładu + znajomość podstaw obsługi komputera IV Formy Liczba godzin rok FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ Wykład ćwiczenia lektorat Seme str Sposób realizacji konwersatori um seminarium ZP PZ Samokszta łcenie- ZBUN r s r s r s r s r S r s r s 30 30 Zajęcia w grupach 25-30 osobowych, 2 godziny tygodniowo
Sposób zaliczenia Metody dydaktyczne Przedmioty powiązane/moduł Wykaz literatury Podstawowa Uzupełni ająca Zaliczenie z oceną Klasyczna metoda problemowa, wyjaśnienie, ćwiczenia przedmiotowe, dyskusja dydaktyczna, pogadanka MK VI. Eckstein, R., Sosnowski, R., Komputer w pracy tłumacza, Wydawnictwo Tertium, Kraków, 2004. 2. Belczyk, A., Poradnik tłumacza, Wydawnictw Idea, Kraków, 2007. 3. Piwko, Ł., Komputer w pracy tłumacza, UW, Warszawa, 202 4. Materiały własne prowadzącego.. Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P., Successful Polish-English Translation Tricks of the Trade, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2005 2. Pieńkos, J., Podstawy przekładoznawstwa od teorii do praktyki, Zakamycze, 2003 3. Bukowski, P., Heydel, M., Współczesne teorie przekładu, Wydawnictwo Znak, Kraków, 2009 CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA Cele przedmiotu (ogólne, szczegółowe) C Dostarczenie studentom wiedzy o komputerze jako narzędziu ułatwiającym i przyspieszającym pracę tłumacza. C2 Doskonalenie ich umiejętności związanych z edycją tekstu, posługiwaniem się Internetem w kontekście wykonywania tłumaczeń pisemnych oraz samym tłumaczeniem. C3 Kształtowanie wrażliwości i świadomości językowej studentów (w odniesieniu do obu języków). Efekty kształcenia (kody) Forma Treści programowe Temat Liczba godzin Suma liczby godzin ) Przygotowanie tekstu do przekładu (w edytorze tekstu Microsoft Word); czynności i funkcje ułatwiające/skracające pracę nad tłumaczeniem (zwykłym i przysięgłym); 4 2) Formularze i rozwijanie skrótów; 3) Autotekst i Autokorekta funkcje przyspieszające pracę tłumacza; U0,U02, K0, Ćwiczenia 4) Metoda tradycyjna, metoda podstawiania i nadpisywanie kiedy i jak je stosować; 5) Internet i jego przydatność 4 4 30
, U0, U02, K0,,, K02,,, K02,, U0, K02 w tłumaczeniu; słowniki, banki terminologiczne, wyszukiwarki; 6) Wyszukiwarka jako asystent językowy tłumacza ; 7) Słowniki tradycyjne, elektroniczne i internetowe w pracy tłumacza; 8) Sprawna i efektywna korekta językowa i edytorska przełożonego tekstu; 9) Przekład krótkich tekstów użytkowych oraz analiza problemowa wybranych zagadnień; 0) Archiwizowanie dokumentów, kopie zapasowe, programy antywirusowe. 2 3 3 6 2 Efekty kształcenia kod W02 U0 Student, który zaliczył przedmiot w zakresie WIEDZY ma uporządkowaną wiedzę z zakresu podstaw wykorzystania komputera w przekładzie, w tym wykorzystania Internetu w pracy tłumacza definiuje i rozumie podstawową terminologię dotyczącą pracy tłumacza z komputerem, a szczególnie edytorem tekstu Word, słownikami i Internetem posiada wiedzę o języku angielskim na poziomie B2, głównie w kontekście wykonywania krótkich tłumaczeń pisemnych i obsługi komputera ma wyrobioną wrażliwość i świadomość językową, posiada podstawową wiedzę na temat złożonej natury języka (szczególnie na płaszczyźnie semantyczno-leksykalnej, strukturalnej, funkcjonalnej) w zakresie UMIEJĘTNOŚCI potrafi posługiwać się komputerem, w tym Internetem i słownikami różnych typów, w taki sposób, aby przyspieszać i ułatwiać sobie pracę nad tłumaczeniami pisemnymi Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku FA_ FA_W08 FA_W2 dla obszaru HA_ FA_W02 FA_W08 HA_W02 FA_ FA_W2 FA_W0 FA_W2 FA_U04 FA_U2 FA_U5 HA_ HA_W09 HA_U08 HA_U0 HP_U2 HP_U4 HA_U02 HA_U03 HA_U06 HA_U07 HP_U
U02 K0 K02 kod potrafi selekcjonować/wyszukiwać informacje (tutaj głównie w Internecie) potrzebne do wykonywania tłumaczeń; analizuje i przetwarza dostarczone informacje w celu jak najrzetelniejszego przekładu pisemnego FA_U07 FA_U5 HA_U0 HP_U0 HA_U02 HA_U0 HP_U4 w zakresie KOMPETENCJI rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, co jest szczególnie potrzebne i istotne w zawodzie tłumacza; uaktualnia swoją wiedzę związaną z wykorzystaniem komputera w pracy tłumacza FA_K0 HA_K0 potrafi krytycznie zweryfikować cechy własnej osobowości pod kątem specjalizacji tłumaczeniowej; ma świadomość konieczności ponoszenia odpowiedzialności za podejmowane decyzje w kontekście swojej nauki i (ewentualnej) pracy jako tłumacz, tj. osoba zaufania publicznego FA_K06 HA_ K04 dostrzega czynniki społeczne i indywidualne determinujące proces uczenia się języka, zwłaszcza w kontekście tłumaczenia pisemnego, oraz HA_K0 wykazuje się kreatywnością i pomysłowością, a jednocześnie HA_K02 sumiennością i dokładnością (głównie językową) FA_K0 HA_ Realizacja efektów kształcenia w poszczególnych formach Student, który zaliczył przedmiot w zakresie WIEDZY w ćw Lek konwers sem ZP PZ ZBUN + W02 + + + w zakresie UMIEJĘTNOŚCI w ćw Lek konwer sem ZP PZ ZBUN U0 + U02 + w zakresie KOMPETENCJI w cw Lek konwer sem ZP PZ ZBUN K0 + K02 + + Kryteria oceny osiągniętych efektów na ocenę 3 na ocenę 3,5 na ocenę 4 na ocenę 4,5 na ocenę 5 Uzyskanie od 50% - 65% łącznej liczby ustny Uzyskanie od 66% - 75% łącznej liczby Uzyskanie od 76% - 85% łącznej liczby pkt. możliwych do Uzyskanie od 86% - 95% łącznej liczby Metody oceny (F- formułująca, P- podsumowująca). pisemny Projekt Kolokwium Tłumaczenia Referat/ prezentacja Uzyskanie od 96% - 00% łącznej liczby Sprawozdanie Dyskusje
F + + P + + + Metody weryfikacji efektów kształcenia Efekty kształce nia (kody) ustny pisemny Projekt Kolokwium Tłumaczenia W02 U0 U0 U02 Referat/ prezentacja U02 K0 K02 Inne Forma aktywności Punkty ECTS Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim, w tym: Studia stacjonarne Obciążenie studenta Studia niestacjonarne Ćwiczenia 30 Forma Konsultacje przedmiotowe Godziny bez udziału nauczyciela akademickiego wynikające z nakładu pracy studenta, w tym: Przygotowanie się do egzaminu/zdawanie egzaminu Przygotowanie tłumaczeń 5 Przygotowanie się do, w tym studiowanie zalecanej literatury 2 Przygotowanie projektu/prezentacji 2 Sumaryczna liczba godzin dla przedmiotu wynikająca z 40 całego nakładu pracy studenta PUNKTY ECTS ZA PRZEDMIOT