Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU w języku polskim w języku angielskim M4/1/2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład ogólny General introduction to the theory and practice of translation Kierunek studiów Forma studiów Poziom studiów Profil studiów Filologia stacjonarne studia I stopnia licencjackie ogólnoakademicki Specjalność Jednostka prowadząca przedmiot Osoba odpowiedzialna za przedmiotkoordynator przedmiotu Termin i miejsce odbywania Status przedmiotu/przynależność do modułu Imię i nazwisko Dr Izabela Lis-Lemańska Translatoryczna Instytut Nauk Humanistycznych i Społecznych Kontakt izalemanska@op.pl Forma Miejsce realizacji Termin realizacji zajęcia w pomieszczeniu dydaktycznym Instytutu Nauk Humanistycznych i Społecznych OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU Moduł 4 II rok, semestr zimowy Język owy Angielski/ Polski Semestry, na których realizowany jest przedmiot Wymagania wstępne III Znajomość języka angielskiego na poziomie B2 Formy Liczba godzin II rok FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ Wykład ćwiczenia lektorat Seme str III: 30 konwersatori um seminarium ZP PZ Samokszta łcenie- ZBUN r s r s r s r s r S r s r s
Sposób realizacji Sposób zaliczenia zajęcia w grupie ok 60- osobowej, III sem: 2godz/ tyg zaliczenie na ocenę Metody dydaktyczne słowna Przedmioty powiązane/moduł Wykaz literatury Podstawowa Uzupełni ająca Moduł 4 Bassnett S. (2002) Translation Studies, Routledge Taylor & Francis Group, London and New York Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. (2005) Successful Polish English Translation. Tricks of the Trade., Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Pieńkos, J. (2003) Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków Maliszewski J. (red.) (2003) Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego, Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, Częstochowa Munday, J. (2012) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, London and New York Piotrowska M. (2003) Learning Translation Learning the Impossible?, Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS, Kraków Pisarska A., Tomaszkiewicz T. (1969) Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories, Routledge, London and New York Rusinek, M. (wyd.) (1955) O sztuce tłumaczenia, Zakład im. Ossolińskich Wydawnictwo, Wrocław Winiarska, J. (2002) Czy polskich tłumaczy trzeba uczyć języka polskiego? (w Chłopicki, W. (red) Język a komunikacja 4 Tom 2: Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, Tertium, Kraków Wojtasiewicz, O. (2005) Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo TEPIS, Warszawa Zgółkowa, H., Zgółka, T. (2000) Polonistyczna dydaktyka uniwersytecka a Podstawa programowa kształcenia językowego przygotowana przez zespół prof. Bożeny Chrząstowskiej, (w:) Bartmiński, J., Karwatowska, M. (red.) Język polski jako przedmiot dydaktyki uniwersyteckiej, Lublin CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA Cele przedmiotu (ogólne, szczegółowe) C1 - Zapoznanie studentów z fundamentalnymi pojęciami z zakresu teorii i praktyki przekładu; C2 Uświadomienie studentom obiektywnych i subiektywnych trudności w pracy tłumacza; C3 - Kształtowanie wrażliwości studentów na zróżnicowanie stylistyczne i gatunkowe tłumaczonych tekstów. C4 Wyczulenie studentów na możliwości i konsekwencje błędów tłumaczeniowych Efekty kształcenia (kody) Forma W01, Treści programowe Temat Naczelne zagadnienia translatologii. Pierwsze teorie tłumaczeniowe Liczba godzin Suma liczby godzin 2 2
Teorie tłumaczeniowe do w 2 4 Ekwiwalencja językowa (Jakobson, Nida, Newmark, Koller) 2 6 Proces translacji i jego produkt. Kognitywizm. 2 8, U01 Funkcjonalne podejście do zadań tłumaczeniowych (Reiss, Snell-Hornby, Holz- Mänttäri, Vermeer, Nord) 2 10 Analiza dyskursu i rejestru językowego. 2 12, K01, K02 Rola tłumacza K01, K02 Dokumenty wyznaczające i regulujące status zawodu tłumacza 2 14 2 16 U01, K01, K01 Przyczyny i konsekwencje błędów tłumaczeniowych 2 18 Klasyfikacja błędów tłumaczeniowych 2 20, K01 Problem nieprzekładalności. Kulturowe aspekty przekładu. 2 22, U01, U02, K01 Nowe media nowe kierunki rozwoju translatologii (tłumaczenie audiowizualne, lokalizacja, korpusy językowe) 2 24 W01,, U02, K01 Badania naukowe w translatologii 2 26 U01, K01, K02 Tłumaczenia specjalistyczne szczególna trudność czy szczególne wyzwanie? (na wybranym przykładzie) 2 28 Podsumowanie. Kolokwium zaliczeniowe 2 30 Efekty kształcenia
kod W01 Student, który zaliczył przedmiot w zakresie WIEDZY Ma uporządkowaną wiedzę ogólną o miejscu i znaczeniu teorii tłumaczenia w naukach filologicznych oraz o ich specyfice przedmiotowej zorientowanej na zastosowanie praktyczne w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na angielski Ma uporządkowaną wiedzę ogólną, a w przypadku pewnych wybranych zakresów wiedzę szczegółową obejmującą terminologię i metodologię z zakresu teorii tłumaczenia w zakresie UMIEJĘTNOŚCI Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku dla obszaru F1A_W13 H1A_W01 F1A_W14 H1A_W04 U01 potrafi przeprowadzić krytyczną analizę różnych rodzajów tekstów z zastosowaniem typowych metod, uwzględniając przy tym kontekst społeczny, kulturowy i historyczny F1A_U03 H1A_U05 U02 posiada umiejętność posługiwania się pojęciami z zakresu teorii tłumaczenia i ich analizy uwzględniając przy tym kontekst społeczny i kulturowy F1A_U17 H1A_U01 H1A_U02 w zakresie KOMPETENCJI K01 K02 ma świadomość potrzeby uczenia się przez całe życie i wpływu edukacji na własną karierę i powodzenie potrafi krytycznie zweryfikować cechy własnej osobowości względem wybranej specjalizacji filologicznej i planowanej profesji Realizacja efektów kształcenia w poszczególnych formach F1A_K01 F1A_K06 H1A_K01 H1A_K04 kod Student, który zaliczył przedmiot w zakresie WIEDZY W01 U01 U02 K01 K02 w ćw Lek konwers sem ZP PZ ZBUN w zakresie UMIEJĘTNOŚCI w ćw Lek konwer sem ZP PZ ZBUN w zakresie KOMPETENCJI w cw Lek konwer sem ZP PZ ZBUN
Kryteria oceny osiągniętych efektów na ocenę 3 na ocenę 3,5 na ocenę 4 na ocenę 4,5 na ocenę 5 Uzyskanie od 50% - 65% łącznej liczby ustny Uzyskanie od 66% - 75% łącznej liczby Uzyskanie od 76% - 85% łącznej liczby pkt. możliwych do Uzyskanie od 86% - 95% łącznej liczby Metody oceny (F- formułująca, P- podsumowująca) pisemny Projekt Kolokwium Zadania domowe Referat/ prezentacja Uzyskanie od 96% - 100% łącznej liczby Sprawozdanie Dyskusje F P Metody weryfikacji efektów kształcenia Efekty kształce nia (kody) ustny pisemny Projekt Punkty ECTS Kolokwium Sprawozdanie prezentacja Referat/ Inne W01, Dyskusje: W01,, U01, U02, K01, K02 Forma aktywności Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim, w tym: W Ćw Studia stacjonarne 30 Obciążenie studenta Studia niestacjonarne Forma Konsultacje przedmiotowe 5 Godziny bez udziału nauczyciela akademickiego wynikające z nakładu pracy studenta, w tym: Przygotowanie się do egzaminu/zdawanie egzaminu Przygotowanie się do kolokwium zaliczeniowego 15 Przygotowanie się do, w tym studiowanie zalecanej literatury Przygotowanie raportu, projektu, prezentacji, dyskusji Sumaryczna liczba godzin dla przedmiotu wynikająca z całego nakładu pracy studenta 60 PUNKTY ECTS ZA PRZEDMIOT 2 10