Marcin Michalski. Kilka uwag o tłumaczeniu tekstów arabskich związanych z prawem



Podobne dokumenty
ISLAM. Allah. Mahomet

Ilość godzin. Cena za godzinę. Nazwa kursu Poziom Uzyskane umiejętności. B1.1 Wyrównawcze. B2 Konwensatoria. Angielski TOLES

REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY II GIMNAZJUM

Zasady oceniania wewnątrzszkolnego z języka francuskiego/hiszpańskiego w klasie I-III

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego dla klasy czwartej

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III SZKOŁY PODSTAWOWEJ

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKÓW OBCYCH

GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK NIEMIECKI. OSIĄGNIĘCIA UCZNIA NA STOPIEŃ: dopuszczający dostateczny dobry bardzo dobry celujący

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV - VI

OCENA CELUJĄCA. Słuchanie: Uczeń:

Wymagania edukacyjne Język angielski

Przedmiotowy system oceniania języka angielskiego kl. 4-6

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka angielskiego dla klas VI szkoły podstawowej.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLASY 2 KRYTERIA NA POSZCZEGO LNE OCENY :

Scenariusz zajęć. Temat: Obcojęzyczne zasoby Internetu. II etap edukacyjny, zajęcia komputerowe. Treści kształcenia: Cele zoperacjonalizowane:

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego

Kryteria wymagań na poszczególne oceny dla uczniów z upośledzeniem w stopniu lekkim z języka angielskiego. Gramatyka i słownictwo Osiągnięcia ucznia:

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS IV-VIII

Kryteria oceniania z języków w klasach 1-3 szkoły podstawowej

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

Kryteria oceniania języka angielskiego w Szkole Podstawowej nr 16 w Zespole Szkolno-Przedszkolnym nr 1 w Gliwicach

WYMAGANIA EDUKACYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO W KLASACH 4 6 SZKOŁY PODSTAWOWEJ NR 93 W KRAKOWIE

Zasady oceniania na lekcjach języka angielskiego w klasach 4-8

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

Problemy opisu języków świata

Polityka językowa Unii Europejskiej. Łódź 14 maja 2012

Raport Specjalny: 3 Największe Mity. Skutecznej Komunikacji w Języku Obcym

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO, FRANCUSKIEGO I NIEMIECKIEGO

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO. Podręcznik :Aula Internacional 1,2,3

PCentrum Kształcenia Nauczycieli Języków Obcych i Edukacji Europejskiej

WYMAGANIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY GRAMATYKA I SŁOWNICTWO CELUJĄCY (6)

Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy.

Modułowe efekty kształcenia. BUDDYZM JAKO RELIGIA ŚWIATOWA 15 WY + 15 KW 3 ECTS Egzamin

Lp. Moduł/przedmiot: Przedmioty tworzące moduł: Prowadzący zajęcia:

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

Wymagania edukacyjne z języka angielskiego klasy 4-6

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI

SŁOWNICTWO I GRAMATYKA

OCENA OPISOWA ŚRÓDROCZNA/ SEMESTRALNA KLASA 1. Klasa.. Rok szkolny.. Data EDUKACJA SPOŁECZNA

O zeszycie ćwiczeń. Zeszyt ćwiczeń część 1 obejmuje tematykę 19 pierwszych modułów podręcznika. Przy każdym ćwiczeniu podano jego stopień trudności

polski ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan

Przedmiotowy system oceniania w Publicznej Szkole Podstawowej nr 52 Fundacji Familijny Poznań w Poznaniu z przedmiotu j.niemiecki w klasie IV-VI

Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA

SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH

Ocenianie Przedmiotowe z języka angielskiego w klasach IV-VI. Szkoła Podstawowa nr 5 im. Bohaterów 12 Kołobrzeskiego Pułku Piechoty

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:

XIII MIĘDZYNARODOWA OLIMPIADA LINGWISTYCZNA ELIMINACJE SZKOLNE 9 X 2014 IMIĘ I NAZWISKO:... SZKOŁA:...

Przedmiotowy system oceniania z języka mniejszości narodowej - niemieckiego. Klasa III

Wymagania edukacyjne Klasa I liceum język włoski

Kryteria Oceniania z języka niemieckiego w Gimnazjum Klasa I. Ocena niedostateczna

Analiza wyników egzaminu gimnazjalnego z języka obcego nowożytnego w roku szkolnym 2014/2015

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO. Romana Dudzic

Kryteria ocen z języka hiszpańskiego

Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III

Szkoła Podstawowa nr 16 im. Powstańców Wielkopolskich w Kaliszu

W y m a g a n i a EDUKACJA POLONISTYCZNA KLASA I SP

RAPORT Z DIAGNOZY WSTĘPNEJ Z JĘZYKÓW OBCYCH W ROKU SZKOLNYM 2014/2015. TERMIN: wrzesień 2014 r. OPRACOWAŁA: Janina Angowska

MINISTERSTWO ZDROWIA Warszawa, r.

Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego. w klasach I-III. w Szkole Podstawowej im. Bolesława Chrobrego w Żórawinie

JĘZYK ANGIELSKI Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe dla klasy I, II i III

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KRYTERIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY :

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA KLAS IV-VI

SP im. św. Maksymiliana Kolbego w Teresinie. Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego dla klas I- III

WYBÓR PRZEDMIOTU, SPECJALIZACJI I SEMINARIUM DYPLOMOWEGO

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO STANDARDY WYMAGAŃ

Szkoła Podstawowa im. Kornela Makuszyńskiego w Bychlewie. Kryteria oceniania z języka angielskiego. kl. IV-V. Rok szkolny 2017/2018

Jedną z podstawowych grup w obrębie, której się integrujemy to naród. Tworzą go ludzie posiadający własną kulturę i poczucie

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA W KLASACH I III. Język angielski

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JEZYKA NIEMIECKIEGO DLA UCZNIÓW KLAS I III GIMNAZJUM

UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH

OGÓLNE WYMAGANIA EDUKCYJNE NA POSZCZEGÓLNE OCENY JĘZYK ANGIELSKI. Klasa I, II, III GIMNAZJUM IM. KS. ABPA LEONA WAŁĘGI W MOSZCZENICY

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

Szkoła Podstawowa w Mycielinie. Język rosyjski. Klasy: 5 6

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO / ROSYJSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY 1-6. (drugi język obcy kurs początkujący)

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO, FRANCUSKIEGO I NIEMIECKIEGO DLA DRUGICH I TRZECICH KLAS ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA W KLASACH I-III. Język angielski

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO w GIMNAZJUM Nr 1 im. J. I. Kraszewskiego w Jelnicy w roku szkolnym 2016/2017

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

Gramatyka i słownictwo

Kryteria oceniania z języka angielskiego, obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny:

JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Wydział Filologiczny FILOLOGIA ANGIELSKA. Wynik postępowania kwalifikacyjnego (W) obliczany jest zgodnie ze wzorem:

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASY I-III

OCENĘ DOBRĄ OCENĘ DOSTATECZNĄ

Wymagania edukacyjne język włoski

Kurs prawa cywilnego dla tłumaczy - zagadnienia prawa materialnego i procesowego Program szczegółowy

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Przedmiotowy System Oceniania z języka angielskiego w klasach I - III

Transkrypt:

Marcin Michalski Kilka uwag o tłumaczeniu tekstów arabskich związanych z prawem W niniejszym tekście przedstawione zostaną wybrane zagadnienia związane z przekładem tekstów prawnych napisanych w języku arabskim na język polski (często odnoszące się także do przekładów na inne języki europejskie). Problemy te można podzielić wstępnie na dwie kategorie: (a) związane z systemem języka, (b) związane z systemem prawa. Większa część uwagi poświęcona zostanie problemom pierwszego rodzaju. Na początku należy dokonać krótkiego przedstawienia sytuacji językowej w krajach arabskich. Teksty prawne tworzone są w standardowym języku arabskim, który jest językiem urzędowym w 25 krajach. We wszystkich tych krajach, które geograficznie sięgają od Maroka na Zachodzie po Irak na Wschodzie, jest to tem sam język (o wyjątkach poniżej). Używany jest on w ściśle określonych sytuacjach, takich jak: teksty prawne, naukowe, literackie (w większości), oficjalne komunikaty, przemówienia świeckie i religijne, serwisy informacyjne w radiu i telewizji. Przeważająca część literatury pisanej w krajach arabskich powstaje właśnie w tym języku. Język ten ma strukturę gramatyczną nie różniącą się zbytnio od klasycznego języka arabskiego, używanego w literaturze dawnej, np. w Koranie (VII w n.e.), choć, jak można się spodziewać, znacznie różni się od niego słownictwem. Języka tego wszyscy bez wyjątku Arabowie uczą się w szkole jako języka niemal obcego. Są też z nim osłuchani dzięki telewizji, modlitwom, kazaniom w meczetach. Bywa jednak, że niektórym osobom nauka tego języka sprawia kłopoty i nigdy nie osiągają w nim pełnej biegłości. Ponieważ to właśnie w języku standardowym tworzone jest prawo, to ten język jest przedmiotem niniejszego tekstu. Jednak niezbędne jest umieszczenie tu kilku słów 1

o drugiej postaci języka arabskiego, któremu tradycyjnie nadaje się nazwę dialektów. Dialekty arabskie, których arabskie dzieci uczą się od rodziców lub opiekunów w domu w sposób naturalny, używane są w sytuacjach rozmów nieoficjalnych, niezależnie od statusu społecznego. Tak więc w normalnej sytuacji nawet dwóch profesorów uniwersyteckich z Kairu będzie ze sobą rozmawiać w dialekcie, nie w języku standardowym, chyba że obaj są purystami. Dialekty używane są ponadto w niektórych sztukach teatralnych, w filmach i piosenkach, w dialogach rysunków satyrycznych w gazetach. W tym ostatnim wypadku są pisane, ale zwróćmy uwagę, że chodzi tu o reprezentację tekstów pierwotnie mówionych. Trzeba tu stanowczo podkreślić, że opozycja język standardowy : dialekt nie pokrywa się z sytuacją, która ma miejsce np. w języku polskim. W tym ostatnim przypadku przyjmuje się (nie miejsce tu osądzać, czy to źle czy dobrze), że jeśli ktoś mówi dialektem, to nie jest osobą wykształconą, tzn. do głosu dochodzi kryterium społeczne. W świecie języka arabskiego obie odmiany używane są przez tych samych ludzi, lecz zależnie od tego, w jakiej sytuacji społeczno-językowej się w danym momencie znajdują. Oczywiście, ponieważ język standardowy nabywany jest w szkole, niektóre osoby nie są w stanie poprawnie użyć go w odpowiednich sytuacjach, a więc i w tym przypadku także można rozpoznać status społeczny. Warto także zaznaczyć, że w wielu przypadkach dochodzi do mieszania obu odmian języka, tak że czasami trudno powiedzieć, czy dana osoba mówi dialektem, czy językiem standardowym. Na koniec należy dodać, że podczas gdy język standardowy jest jednolity w całym świecie arabskim, dialekty poszczególnych krajów, miast, a nawet dzielnic, różnią się od siebie znacznie. Marokańczyk, z zachodniego krańca świata arabskiego, nie porozumie się z Irakijczykiem, z krańca wschodniego, jeśli będą mówić do siebie każdy swoim dialektem. Często tylko język standardowy umożliwia w takich momentach komunikację. Jako rzecz interesującą warto zaznaczyć, że marokański i iracki traktuje się, mimo ich wzajemnej niezrozumiałości, jako dialekty jednego języka, podczas gdy np. serbski i chorwacki, traktowane są jako różne języki, mimo ogromnej zbieżności (jeszcze wyrazistszy przykład to języki macedoński i bułgarski). Z faktem, że język standardowy jest dla wszystkich Arabów językiem nabytym na drodze edukacji szkolnej nie zawsze w sposób doskonały, wiąże się możliwość 2

niepoprawnego zredagowania tekstu przez kogoś, kto językiem tym nie włada poprawnie. Chodzi tu oczywiście nie o akty urzędowe, które tworzone są przez osoby z odpowiednim wykształceniem, lecz o teksty wychodzące spod ręki przeciętnego człowieka, typu testament, list itp. Oczywiście, z zetknięciem się z takimi tekstami tłumacze muszą się liczyć. Często w takich tekstach do głosu dochodzi dialekt, którymi autor tekstu zastępuje luki w znajomości języka standardowego (często nieświadomie). W takim wypadku od tłumacza wymagana jest znajomość nie tylko języka standardowego, lecz także odpowiedniego dialektu. Stwierdzenie, że standardowy język arabski jest jednolity dla całego świata arabskiego, wymaga pewnego doprecyzowania. Różnice dotyczące gramatyki, ogólnego słownictwa i pisowni są tak nikłe, że można je zignorować. Jednak jeśli chodzi o słownictwo dotyczące prawa, ekonomii czy polityki, potrafią one być większe. I tak na przykład weksel w krajach takich jak Syria, Liban, Irak czy Algieria to suftadża سفتجة (zapożyczenie z języka perskiego), podczas gdy w pozostałych to kambijala کمبیالة (zapożyczenie z włoskiego). Różnie nazywają się także jednostki administracyjne krajów: muhafaza محافظة w Iraku i w Egipcie, wilaja والیة w Sudanie czy Tunezji, mintaka منطقة w Arabii Saudyjskiej. Odrębnym problemem jest, jak nazwy tych jednostek tłumaczyć na język polski: czy zachowywać oryginalne brzmienie, czy przekładać na polskie realia (województwo, region) to zresztą problem związany z tłumaczeniem każdego innego języka. Interesującym przykładem zróżnicowania języka arabskiego jest terminologia unijna (jak się można łatwo domyślić słabo rozwinięta). I tak nazwa Komisja Europejska na oficjalnych egipskich i izraelskich stronach internetowych Komisji Europejskiej, która w tych krajach ma swoje delegacje, przetłumaczona jest jako al-mufawwadijja al-urubijja اللجنة podczas gdy na stronach algierskich jako al-ladżna al-urubijja,المفوضیة األوروبیة Z polskiego punktu widzenia ciekawy jest z kolei fakt, iż nazwa naszego kraju.األوروبیة w krajach arabskich będących byłymi koloniami angielskimi to Bulanda,بولندا poprzez angielskie Poland (język arabski nie ma głoski [p]), natomiast tam, gdzie kolonie były 3

francuskie, Polska to Bulunia.بولونیا Autor niniejszego tekstu sam był kiedyś świadkiem rozmowy dwóch Arabów, od pewnego czasu mieszkających w Polsce, którzy właśnie z powodu takiej dwoistości nazw spierali się, jak poprawnie po arabsku nazywa się kraj, w którym żyją. Taki stan rzeczy pociąga za sobą konsekwencje istotne w pracy tłumacza: gdy tłumaczy on tekst z polskiego na arabski, musi wziąć pod uwagę, w jakim kraju ten tekst będzie funkcjonował, żeby poprawnie wybrać między Bulandą a Bulunią. Podobnie rzecz się ma z Warszawą, która w tekstach arabskich najczęściej występuje jako Warsu,وارسو ale zdarza się także (o wiele.فارسوفیا rzadziej) znaleźć wersję Varsovia Jeśli chodzi o system językowy, czyli trudności wynikające ze struktury samego języka arabskiego, można podać tu kilka przykładów. Na początek przedstawione zostaną kwestie związane z pismem arabskim. Nie zapisuje się w nim samogłosek krótkich (i pewnych końcówek gramatycznych). Znaczy to tyle, że np. wyrażenie odpis skrócony aktu małżeństwa, które po arabsku brzmi suratun muchtasaratun an akdi z-zawadż مختصرة عن عقد الزواج,صورة zapisane jest jako: surt mchtsrt n kd z-zwadż. Każdy, kto dobrze zna język arabski, bez problemów te brakujące samogłoski i końcówki wywnioskuje na podstawie swojej wiedzy o gramatyce lub w przypadku częstszych imion i nazwisk (takich jak np. Hasan,حسن który w piśmie ma postać: hsn) ze swojej wiedzy o świecie arabskim. Jednak zdarzyć się mogą imiona lub nazwiska, które tłumaczowi sprawią kłopot, gdyż z powodu swej rzadkości będą mu nieznane. Inna trudność wynika z faktu, że pismo arabskie nie ma rozróżnienia na wielkie i małe litery, zatem identyfikacja, co jest nazwą własną (imieniem albo nazwiskiem) nie przebiega automatycznie, jak np. w tekście polskim. Z faktem, że w procesie tłumaczenia arabsko-polskiego i polsko-arabskiego nazwy własne muszą zostac przetransliterowane do innego systemu graficznego, wiążą się także trudności. Często bowiem jedno i to samo imię lub nazwisko jest przez różnych tłumaczy oddawane w pisowniej polskiej na różne sposoby. I tak na przykład imię Hasan bywa w tłumaczeniach polskich transliterowane także jako Hassan. Przyczyny tego tkwią m.in. w tym, że tłumaczowi może być wiadome, że Hasan, 4

o którego chodzi, występuje już w innym akcie, np. w akcie anglojęzycznym, jako Hassan, ponieważ zasady transliteracji arabskich nazw własnych na język polski nie odpowiadają angielskim. Inny problem związany z identyfikacją to prawidłowe rozpoznanie terminów technicznych. Polski język prawa i ekonomii na przestrzeni wieków zapożyczył wiele wyrazów z innych języków, głównie z łaciny, a obecnie przejmuje wiele jednostek leksykalnych z angielskiego. Język arabski nigdy nie miał takich języków nauki, jakimi w Europie były greka czy łacina, z których mógłby czerpać lub tworzyć nowe terminy na nowe idee czy zjawiska. Nie miał, ponieważ sam był takim językiem. W konsekwencji podczas tłumaczenia z języka arabskiego trzeba zawsze się zastanowić, czy np. wyraz infisal انفصال znaczy w danym tekście zwyczajne rozdzielenie się czy chodzi o termin prawniczy separacja (między małżonkami). Podobnie rzecz się ma np. z wyrazem tadkik,تدقیق który zazwyczaj oznacza dokładność, ale w innych kontekstach nabiera znaczenia terminu audyt. Na koniec warto dodać, że w przekładach z arabskiego na język polski zazwyczaj pomija się formułki religijne typu bi smi llahi r-rahmani r-rahimi w imię miłosiernego i litościwego Boga, które w dokumentach arabskich umieszczane są jako (często ozdobnie wykaligrafowane) nagłówki aktów prawnych. W tłumaczeniach pomija się także podwójne datowanie. W krajach muzułmańskich w użyciu są bowiem dwie rachuby czasu: jedna licząca początek ery od narodzin Chrystusa i druga licząca początek ery od roku emigracji Mahometa z Mekki do Medyny, czyli hidżry (622 n.e.). W dokumentach zazwyczaj podawane są obie. W tłumaczeniu datowanie przy użyciu kalendarza muzułmańskiego zazwyczaj się pomija. Jeśli chodzi o problemy związane z różnicami pomiędzy systemami prawa polskiego i krajów arabskich, to należy w pierwszym rzędzie zaznaczyć, że w poszczególnych krajach arabskich obowiązują różne systemy prawne. W każdym z nich inny jest także udział wpływów przepisów bazujących na religii. Tak więc na jednym biegunie mamy system prawny Arabii Saudyjskiej, który jest oparty na szariacie, prawie religijnym, mającym swe źródła w Koranie i sunnie, czyli tradycji pochodzącej od proroka islamu, Mahometa. Na drugim krańcu znajdują się świeckie 5

systemy prawne, takie jak np. w Egipcie czy Libanie. W tych ostatnich przepisy wywodzące się z prawa muzułmańskiego regulują głównie sprawy rodzinne w kodeksie rodzinnym (kanun al-ahwal asz-szachsijja األحوال الشخصیة.(قانون Jak się nietrudno domyślić, na wiele terminów wywodzących się z szariatu nie ma,متعة odpowiedników w języku polskim. Jako przykład można tu podać terminy mut a oznaczający krótkoterminowe małżeństwo, i wakf,وقف oznaczający fundację (zapis) na cele religijne i charytatywne. Poznań, VIII 2008 6