EUROPA ORIENTALIS 11 (1992): 2 RAZLIKOVNI RIECNICI. Ivo Pranjkovi6

Podobne dokumenty
Baze podataka (vježbe) SQL - uvod i osnove naredbe SELECT. Sveučilište u Zagrebu PMF Matematički odsjek

PARCIJALNE DIFERENCIJALNE JEDNAČINE. , odnosno

Neprekidnost i limes. Definicija. Neka je I R otvoreni interval i c I. Funkcija. f : I {c} R

Krakov Zagrebu. Album posvećen stradalnicima potresa godine. Kraków Zagrzebiowi Album poświęcony ofiarom trzęsienia ziemi z 1880 roku

Lingvističko kontrastiranje hrvatskoga i srpskoga jezika na primjeru Krstić Guberininih Razlika

-MARULICEV DIALOGUS DE LAUD/BUS HERCULIS

Vježba 2 Regularni izrazi I (eng. regex)

Wiktor Bazielich i njegovi hrvatski korespondenti

GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SPECJALIZACJI (GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SERBSKIEGO I CHORWACKIEGO)

1. UVOD U TEORIJU FORMALNIH JEZIKA

HRVAT S KO-POL J SKI RJEČNIK

HRVATSKO-POLJSKIH KOLOKACIJA KAO MOGU]NOST ZA MODERNIZIRANJE (FORMIRANJE) ALATA ZA PREVODITELJE HRVATSKOG JEZIKA

JEZIČKA STVARNOST U BOSNI I HERCEGOVINI

(od glagola interiecere» ubaciti, umetnuti «). On se udoma}io u jezikoslovnoj terminologiji mnogih romanskih i germanskih jezika (npr. eng. interjecti

Fotogra ie: Darko Čizmek, Sonja Hrelja, Muzej za umjetnost i obrt, Hrvatski državni arhiv, Nacionalna i sveučilišna knjiźnica u Zagrebu

Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Katedra za poljski jezik i književnost.

bosanskog/hrvatskog/ srpskog jezika

Leszek Małczak O POLJSKIM PRIJEVODIMAHRVATSKE KNJIŻEVNOSTI U RAZDOBLJU OD DO 2006.

Politička ponerologija - naučni studij o prirodi zla

ŽENSKI LIKOVI U SUVREMENOJ POLJSKOJ PROZI Izabrana djela Katarzyne Grochole

Ĉasopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta Sveuĉilińta u Zagrebu

NOVA INTERPRETACIJA GENEZE NAČERTANIJA

knjigu neplodno, to svatko znade. Ovo nesretno kolebanje biva istinabog sve slabije, misli sve jasnije, jer nas zle godine boljoj pameti nukaju, nu

O PROMJENJIVIM VRSTAMA RIJEČI U POLJSKOM JEZIKU

Jeziöni purizam i nacionalistiöka ideologija

Tomasz Jacek Lis. Iz Bosni u Poljsku

(Akty o charakterze nieustawodawczym) ROZPORZĄDZENIA

9984H. Fig. Shank ISO-No. 9984H HP

INTERFERENCJA JĘZYKOWA 2 W TWORZENIU KONSTRUKCJI WARUNKOWYCH PRZEZ POLSKICH STUDENTÓW, UCZĄCYCH SIĘ JĘZYKA SERBSKIEGO JAKO JĘZYKA OBCEGO

STEREOTIPI O POLJACIMA NEKAD I SAD

SLENG U HRVATSKOJ DNEVNI^KOJ PROZI ZA MLADE

Historia, kultura, literatura

PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA SPECJALIZACJI (PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA CHORWACKIEGO)

Druxtvo matematiqara Srbije REXENjA ZADATAKA OPXTINSKOG TAKMIQENjA IZ MATEMATIKE Prvi razred A kategorija AC + AC 1.

Iz inozemne historiografije

Matematička analiza 4

WSPÓŁCZESNY JĘZYK SERBSKI I DYLEMATY JEGO UŻYTKOWNIKÓW

LEKSIKOGRAFSKI PUTOKAZ ZA DRUŠTVENU (RE) KONSTRUKCIJU TIJELA

2. RAZRED METEOROLOŠKI TEHNIČAR

O strategii tłumaczenia na przykładzie powieści Ministerstwo bólu Dubravki Ugrešić *


parati trbuh.nekoliko puta zareze i opazi kako se zasija crvena kapica;zareze on jos nekoliko puta i djevojcica iskoci iz vucije utrobe.

Dr.sc. Barbara KryŜan-Stanojević, izv.prof. u miru

Pojam matrice je, neovisno o primjenama, uveden potkraj 19. st., a povezuje se s imenima J.J. Sylvester-a i A. Cayley-a;

Barbara Oczkowa (Instytut Filologii Słowiańskiej UJ)

Wiesław Myś liwski Traktat o ljuštenju graha

CEEC SPHERE. in association with. The European Institute of Early Slavonic Studies, London, Great Britain

Perifrasti~ni konstrukcii so esse i habere vo polskiot jazik

BAZE PODATAKA. Neđeljko Lekić.

dt dt 2 2t = 3 (1 + t). y (x) = x. ] b) x = sin 2 t, y = cos 2 t [ 1 ] c) x = e 2t cos 2 t, y = e 2t sin 2 t [ tg t tg (t + π/4) ]

Шумарски лист. Издаје Југословенско Шумарско Удружење. редакциоии одбор. Главни и одговорви уредник инг. Милан Мариновић. Загреб, 1. Фебруара 1924.

Odakle tolika snaga ovoga naroda? Gdje je kičma njegove neuništivosti? Gdje vrela regeneracije?

Česlav Miloš. Planine Parnasa. S poljskog prevela Ljubica Rosić

Fryderyk Chopin ( ) Ary Scheffer, litografija. Dolje: fragment Nokturna H-dur, op.62, br. 1

Udruženje matematičara TK - (b a) (c a) + C. a + b c = x, b + c a = y, c + a b = z. x + y = 2b, z + x = 2a i y + z = 2c.



BAZE PODATAKA. Model Objekti/Veze. Neđeljko Lekić. Dr. Peter Chen

zbirka priča Otok s pričom

POTREBNI STE STRUCI TEHNIČARA MOTORNIH VOZILA!

DRUŠTVENE ZNANOSTI SOCIAL SCIENCES

Upravljanje reputacijom online Does it matter?

Dr. sc. Neda Pintarić, red. prof.

ZADARSKI FILOLOŠKI DANI IV.

Współczesny świat słowiański III

Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu. broj 10 prosinac 2016.

Rozmówki autostopowe POLSKO - CHORWACKIE

Biblioteka B E S K RA J N I S V E T FA N TA S T I K E. Urednik Borislav Pantić

SVIJET KAO LOGOR U PROZI TADEUSZA BOROWSKOG

CROATICA. LITERATURA I KULTURA CHORWACKA W POLSCE

Znanstveni skup / Konferencja naukowa

TVORBENI POSTUPCI U POLJSKOM I HRVATSKOM RAZGOVORNOM JEZIKU

Tea Rogić Musa. Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb,

WYKAZ PUBLIKACJI. 1. Chorwackie słownictwo sportowe, Wydawnictwo Śląsk, Katowice 1999, ss. 161.

0. OSNOVE

GRAD U POEZIJI KRUGOVAŠA

EMOTIVAN ODNOS PREMA PROSTORU U KOJEMU ŽIVIMO: JEZIČNA SLIKA DOMA U HRVATSKOM, POLJSKOM I RUSKOM JEZIKU

CESLAV MILOŠ ZAROBLJENI UM

STOP SEGREGACIJI PROMOVIRANA BKZ U SKOPLJU NIKOLI KOD GLAVNOG MUFTIJE GLAVNI MUFTIJA POSJETIO BOŠNJAKE U MAKEDONIJI MUSLIMAN MUSLIM

Wrocław miasto spotkań. Polsko-angielsko-chorwacka wymiana młodzieży kwietnia

TEME BROJA: 15. Međunarodna izložba karikature ZAGREB 2010 Izložbe i knjige članova HDK

upute za uporabu návod k použití használati útmutató instrukcja obsługi

Darko Drakulić. Osnove programskog jezika C sa zbirkom zadataka -skripta-

KNEZ ADAM JERZY CZARTORYSKI I PLAN BALKANSKE FEDERACIJE ( ) PIOTR Z UREK

Pitanje konteksta u glazbenoj nastavi. (Glazbenopedagoški simpozij Ar Ge Süd Meran, 2009.)

Preklinjem Vas: sačuvajte svoje dostojanstvo

EGZAMIN CERTYFIKACYJNY Z JĘZYKA CHORWACKIEGO NA POZIOMIE B2 TEST PRZYKŁADOWY

SIGNALIZAM U FONDOVIMA BIBLIOTEKE SANU Posebna biblioteka Miroljuba TODOROVIĆA (PB 19)

KRITIKA SRAZ BESMISLA. Tehnologija transfera. Obeæanje buðenja. ivot ili smrt? Oboje! konstruiranje neprijatelja. Srðan Vrcan

KRVAVI MJESEC NAD POMPEJIMA

FRAZEOLOGIJA U POLITIČKOM DISKURSU

Matematička analiza 4

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.

NAUCZANIE FRAZEOLOGIZMÓW ZOONIMICZNYCH NA PODSTAWOWYM POZIOMIE NAUKI JĘZYKA CHORWACKIEGO JAKO OBCEGO

upute za uporabu návod k použití návod na používanie instrukcja obsługi

Franciszek Tomaszewski i njegovo putovanje po hrvatskim krajevima *

MATEMATIČKA ANALIZA 2

ISSN KAZALIŠTE 51I

VARIA NAJSZLACHETNIEJSZEJ KRWI CHORWACI ANTE STARČEVIĆ I BOŚNIA

Transkrypt:

EUROPA ORIENTALIS 11 (1992): 2 RAZLIKOVNI RIECNICI Ivo Pranjkovi6 H rvatski su jezikoslovci, a i drugi javni djelatnici od definitivnog u- oblitavanja standardnog jezika do danas osje,éali potrebu da upozore na to kako izmedu hrvatskog i srpskog knjitevnog jezika postoje, osobito na leksitkoj razini brojne razlike. To je na odredeni nazin dato do izraiaja éak i u Jezienom savjetniku vukovca T. Maretiéa iz 1925. godine iako on te razlike drii "nevoljama danagnjega knjitevnog jezika". Na srpskoj strani tradicija je, u prvom redu iz polititkih razloga, bila posve obrnuta. Srpski su jezikoslovci temu hrvatsko-srpskih razlika ne samo svjesno zaobilazili nego su i one koji su na te razlike povremeno upozoravali proglagavali cepatima jezika, pa i neprijateljima jugoslavenske zajednice. Stoga su se npr. u zajedniéki radenim priruénicima srpski i hrvatski elementi navodili duture, a nikada se nisu navodili podaci o tome koji su od njih svojstveni jednom, a koji drugom tipu standarda (usp. npr. Novosadski pravopis ili Rjeenik dviju matica). Pa ipak, prvi tekst posebno posveéen toj problematici, napisao je srpski jezikoslovac, Crnogorac Radosav Bogkovié (tuo sam da je kasnije zbog njega imao priliénih problema). Bio je to blanak O leksitkoj i stilskoj diferencijactji srpskoga i hrvatskoga knjitevnog jezika (Nal jezik III, Beograd 1935, str. 277-282; pretisnuto u knjizi Odabrani élanci i rasprave, Titograd 1978, str. 45-48). Iako nedvosmisleno unitaristiéki inspiriran (istiée kako vrijeme "na sreéu rudi ono gto je stvorila vekovna polititko-kultunia izolacija srpskog i hrvatskog dela nagega naroda"), Bogkovié je u tom élanku uglavnom korektan pa priznaje éak i to da je "diferencijacija knjilevnog jezika beogradskog i zagrebabkog knjiievnog podrutja (...) danas gotov fakat". Navodi zatim povelik broj primjera, uglavnom na leksitkoj razini (npr. urota-zavera, zdvojnost-ckajanje, vlak-voz, uvjet-uslov, obna:sati-vrgiti, dojam-utisak itd.). Bogkovié takoder konstatira da Hrvati u relativno velikom broju slubajeva upotrebljavaju domaéu rijeé (ili bar onu koju oni smatraju domaéom) ondje gdje je u Srba uobiéajena tudica (npr. pristojba-taksa, tvrtka-firma, pohrana-depozit, glazba-muzika, streljivo-municija, brojka-cifra, ljekarna-apoteka, tisak-itampa itd.). Spominje takoder da se Hrvati sluie jednom rijeéju tamo gdje Srbi upotrebljavaju ceo sintaksiéki izraz (npr. vozilo-prevozno

378 Ivo Pranjkovie sredstvo, kitniéarnica-galanterijska radnja, dragulj-dragi kamen, paromlin-parni mlin, sastojina-sastavni deo itd.). Nakraju ipak predbacuje Hrvatima sto su previe skloni "leksiekom terminisanju" te kak da "bi beogradsko knjiíevno podrueje tegko moglo skrojiti jezieke lepote kao sto su" npr. zatezni, rukoljub, poguban, nestadnik, mokbitan, lisnica, glazbenik, eimbenik, skladigtar itd. Drugi put se fenomenom razlikovnosti izravno pozabavio Julije Benegie dvije godine kasnije (1937) u svojoj Gramatici hrvatskoga ili srpskoga jezika (Gramatyka jf.zyka chorwackiego czyli serbskiego, Warszawa 1937) namijenjenoj Poljacima. On naime toj gramatici dodaje i razlikovni rje'énik s oko 1300 rijeéi smatrajuéi da ce takav rjeenik biti dobrodogao prevoditeljima. Zbog tog rjeénika Gramatiku je vrlo ostro napao Aleksandar Bebe (Nag jezik, 1940) proglagavajuei Benegiea, izmedu ostalog, i kradljivcem srpskih rijeéi. Taj ce napad poslije rata (1951) iskoristiti poznati literarni i kulturni komesar Tanasije Mladenovie dabi vee sedamdesetogodignjeg Benegiéa optuìio kako se odavno "nagao na istoj Iiniji s frankovcima i frankovgtinom". Iste godine kad Bebe napada Benegiéevu Gramatiku izlazi u Zagrebu prvi pravi i dosad svakako najpoznatiji razlikovni rjeenik pod naslovom Razlike izmedu hrvatskoga i srpskoga knjitevnog jezika (1940) Krune ICrstiea i Petra Guberine s oko 4500 rijeei. Za taj rjeénik mo'& se reti da je, unatoé nekim pretjerivanjima i nepreciznostima, éak i s danagnjeg stajaligta aktualna, vrijedna i leksikografski sasvim solidno zasnovana knjaica. U vrijeme kad se pojavila dohvjela je nekoliko izrazito pozitivnih, ali i izrazito negativnih ocjena. Unitaristi su je naime iestoko napali kao tipiéan primjer hrvatskog jezienog secesionizma. Zanimljivo je da je bila krajnje zazorna i u NDH jer za vrhovnike usta:ske jeziene politike oéito nije bila dovoljno radikalna (bio sam, doduge, da je bila narueena od Kominterne, ali ne znam ima li u tome istine). Do pojave sljedeeeg razlikovnika trebalo je éekati pola stoljeea. Tada se naime pojavila relativno zanimljiva, ali leksikografski i uopée koncepcijski posve nekonsistentna knjaica beogradskog kazaligtarca Jovana Cirilova pod naslovom Hrvatsko-srpski rjemik inatica Srpsko-hrvatski resenik varijanti. Naravno, ni Cirilovna pobuda za pisanje te knjaice nije bila da obavijesti zainteresirane o objektivnim razlikama izmedu srpskoga i hrvatskoga leksika, nego, naprotiv, kako on sam istine u predgovoru, "da pospegi osmozu izmedu varijanti" koja "traje od kada je gtokavski izgovor postao knjaevni iezik Hrvata i Srba". Nadalje, prole se godine pojavila dosad daleko najopse2nija publikacija ovoga tipa. Bio je to Razlikovni rjecnik srpskog i hrvatskog jezika nedavno prominulog umirovljenog prevodioca, lektora i korektora Vladimira Brodnjaka, koji ()base& eak 632 stranice velikog formata. Rijee je o vrijednom, zanimljivom i neobiénom djelu, ali i djelu kojemu se, bag sa stajaligta razlikovnosti, mogu

Razlikovni rjeénici 379 uputiti i neki relevantni prigovori. Dobra je strana Rjeénika vee i to sto je plod dugogodignjeg marljivog i samozatajnog rada kojega je rezultat zapanjujuee golema grada koja mote pokao bogato vrelo za buduee jezikoslovne i leksikografske ragélambe. Dobroga ima i u tome sto je lijeva (srpska) strana krcata vrlo rijetkim, zastarjelim, regionalnim, novotvorbenim (nerijetko i tvz. autorskim) leksemima. Po tome je ovaj rjeenik znaéajan prinos proueavanju prije svega srpskog jeziénog blaga, npr. andrkva (rotkva), antrz (sotona), cuckog (veliko dijete), érednik (dekurni), hoean (spreman), jedanak (odmah), jestojska (jelo), krcan (debeli svat, koji iz mladoíenjine kuee donosi meso za svadbu), lecna (malo), ligma (narocito), loncije (skitnica) itd. Originalno je, ali i nepraktiéno, i to sto nad velikim brojem natuknica stoje male brojke (od 1 do 22) koje se objagnjavaju na poledini prednje strane korica (obja:snjava se npr. je li rijeé samo o srpskoj ili i o hrvatskoj rijeci, je li u pitanju historizam, arhaizam, regionalizam, ìargonizam i sl.). Medutim, koliko god takav naéin opina bio nepraktiean, brojke su u ovom rjeéniku toliko valile da bi on bez njih bio neupotrebiv. Ovako neobienoj, nepraktiénoj, ali i originalnoj koncepciji Rjetnika glavni je razlog einjenica sto je on prvotno bio zamigljen kao svojevrsni savjetnik za éitanje srpskih, u prvom redu knjilevnoumjetniekih tekstova. Autor je stoga svjesno teho da opige sto veci broj nepoznatih, neobienih, pa i posve egzotiénih Nije stoga eudno da je gradu crpio mahom iz starijih (veeim dijelom izmedu 1822. i 1880. godine) ili po eemu drugome neobienih tekstova. Rad na tom nesudenom savjetniku zapoeeo je Brodnjak odmah iza rata, kad je jog bilo aktualno tzv. avnojevsko rjegenje jezienog pitanja po kojem su hrvatski i srpski smatrani posebnim jezicima. Medutim, od toga se rjegenja, kao sto je poznato, ubrzo odustalo, pa savjetnik naravno nije mogao biti objavljen, ali je Brodnjak ostao uporan, skupljao je i dalje gradu, mijenjao manje ili vige prvotnu koncepciju te doéekao realizaciju svoga projekta nakon gotovo pola stoljeéa. Od prigovora koje ovom Rjeéniku valja uputiti narocito bih izdvojio jedan koji je vezan za éinjenicu sto se na lijevoj (srpskoj) strani nagao velik broj leksema koji su svojstveni samo komunikaciji nepismenih ili polupismenih. Vjerujem doduge da je i takve rijeei Brodnjak nalazio u svome korpusu, ali bez sumnje u tekstovima iz razdoblja kad srpski jezik jog nije bio normiran, npr. aptrajben /?/ (olupati tijesto), arfa, artilerija, bioskopdíija, breíljebovie, tela (peela), Cinica (zdjela), eeztica, danuti (dahnuti), delfinsko proroate, delikvencija, izdikati, jesnaf, konakéija (eak se kogdlija upueuje na konakéija), leb itd. Poseban problem u Rjeéniku predstavlja tretman turcizama (sto na neki naéin priznaje i autor u predgovoru). Kad se Rjeénik prelista nameee se naime

380 Ivo Pranjkovie dojam kao da su svi turcizmi neodvojivi dio srpskog leksika, a da ih u hrvatskome uopee i nema. tini mi se da je autor vodio premalo raeuna o tome da postoje bar eefiri razlieite skupine orijentalizama od kojih je svaka u razlieitu odnosu prema hrvatskom i prema srpskom jeziku. Prvu skupinu éinili bi orijentalizmi kojima se oznaeuju islamske i muslimanske specifiénosti, vezane primjerice za naéin íivota, kulturu, povijest, svjetonazor, religiju i sl., pa ih nije trebalo navoditi bez obzira na to "sto se u srpskom standardu mogu eventualno ceste susresti. Takvi su primjerice: abdest, beg, eaug, eepenak, dervig, dimije, dizdar, dlenaza, ferman, imam, kadija itd. Drugi tip orijentalizama jesu oni koji su i u srpskom i u hrvatskom standardu posve obiéni te se vile i ne osjeeaju posudenicama ili éak nemaju ni (pravih) zamjena, npr. bakar, barjak, budala, eakgire, eesma, éarape, díezva, fueija, kajgana, kajmak, kaldrma itd. Tntei tip orijentalizama u hrvatskom je standardu doduge stilski obiljeíen kao regionalan, ali je progiren u organskim govorima cijeloga gtokavskog podrutja, gdje je nerijetko i posve neutralan, npr. aídaha, amidía, avlija, éargija, eebe, eogak, euprija, daidía, fukara, insan, jaran, kapija, komiija itd. I napokon, éetvrti tip turcizama mogao bi se svrstati u tvz. egzotizme i/ili historizme, tj. posudenice s izrazito malom frekvencijom u jeziku primaocu. Takve rijeei nisu karakteristiéne ni za hrvatski ni za srpski standard, a bag takvih Brodnjak navodi veliki broj, npr. ardija (skladigte), azab (muka), bair (brijeg), baksum (toboíe), eesma (sjeta), fahiga (prostitutka), jagrzast (rid), kazaz (svilar), kazma (trnokop) itd. Nadalje, katkada su rijeei i/ili oblici na lijevoj strani toliko neobieni da je tegko povjerovati kako ih je Brodnjak mogao nati zabiljeíene u bilo kojem tekstu iz bilo kojega vremena, npr. bebeei (djetji), bezdelica (besposlica), eestitovanje, dosuljati se (dokliziti), doimitati (dovuti se), jasnuti (oeitovati se), krakatilo (krakonja), leeaiv (pjegav), librast (neutovljiv) itd. U razlikovnom rjee' niku nisu trebali nati mjesta ni nazivi za religijske odnosno kulturologke pojmove pravoslavne provenijencije jer oni i u hrvatskom jednako glase, npr. egzarh, episkop, hrisovulja, iguman, ikonostas, jerej, kaluder, ktitor, litija itd. Osim toga, Brodnjak navodi i vrlo velik broj rusko(crkveno)slavizama koji nisu razlikovno relevantni jer se ni u srpskom standardu odavno ne upotrebljavaju, bar ne izvan pravoslavne liturgije, npr. arajstvo (veselje), bespolezan, bezboíestvo, bezvremje, éerez, test (gust, zbijen), eislenje (aritmetika), 'eudestvije, dviíenije, izvestije, jastije (jelo) itd. Mnoge rijeti iz iivih europskih jezika (posebno iz njemaekog, engleskog i francuskog) podjednako su frekventne i u hrvatskom i u srpskom razgovornom

Razlikovni rjetnici 381 stilu odnosno tzv. supstandardu, npr. auspuh, blamirati se, blic, blinker, faliti, fars, felga, filovati, gajba, gelender, geler, input, karburator, krofna, kuplung itd., a odreden broj takvih rijeei podjednako je rijedak i u jednom i u drugom, npr. aufpruh (suharak), biìutje (draguljar), zajgnis (svjedoaba), cukerbeker (slastiear), garson, konoser (poznavalac), liphaber (ljubavnik) itd. Neke rijeéi, osobito posudenice, navedene na lijevoj strani kao specifienosti srpskog jezika puno su selce, uglavnom kao regionalizmi, u hrvatskim krajevima, npr. aldomag, fela (u kajkavskim), eatrnja (npr. u Hercegovini), dodol, dilkol, gazda (u Slavoniji) itd. zanimljivo je da su medu srbizme svrstane i neke rijeti koje se upotrebljavaju gotovo iskljutivo u Katofiékoj crkvi, npr. egzorta ili ferula. Iznijet eu napokon i nekoliko pojeclinaenih primjedbi i zapaínja: Dimaniti telko da ce biti "puliti, jako dimiti". Bit ce da je rijet o turcizmu divaniti ("govoriti, razgovarati"), koji se u tekstovima sto ih je ekscerpirao Brodnjak mogao javiti i u obliku dimaniti. (H)erav ne znaei "razrok, lkiljav", nego "kriv, nagnut, hrom, lepav". Galatiti ne znati "prljati, poganiti", kao sto navodi Brodnjak, nego "dici haljinu" (npr. kad se ide preko vode) tako da se vidi (pre)visoko. Iskasapiti se na hrvatski prevodi, izmedu ostalog, kao "razmesariti", ali to bi prije moralo znaéiti "ue'initi da tko ne bude nesar" (usp. razvojaéiti, raspopiti i sl.). Glagoli isplivati (stazu) i ispokovati (rok) smatraju se srbizmima. Pitanje je medutim zako. Umjesto isplivati nudi se preplivati, ali to naprosto nije isto. Preplivati "znati prijeei plivajuei odredenu vodenu povflinu", a isplivati znaéi "obaviti radnju plivanja od poéetka do kraja". Zato se npr. nikako ne mo'& reti: Preplivao je svjetski rekord, nego samo Isplivao je svjetski rekord. Kad je rijeé o glagolu ispokovati, mo'& se doduk reti da je novijega postanija, ali su razlozi njegova javljanja jasni i lako objasnjivi. Naime, glagol pokovati oznaeuje (trajan) odnos prema kome ili eemu, pa se gotovo iskljueivo rabi kao nesvrlen (iako je formalno dvovidan). Kad medutim znati ddati se dogovorenog od poéetka dokraja, onda se javlja i izrazita potreba da se perfektivizira, a za to je i inaee tipiean predmetak iz- (usp. prieati-ispriéati, gubiti-izgubiti, peci-ispeei, birati-izabrati itd.). Jarma neve biti srdìba (srdiba je jara), nego je i to turcizam koji znaéi krupno mljeveno zito, prekrupa. Kobacati se ne znabi kopkati, dupkati, nego koprcati se, bacati se po tlu (npr. od boia). Navest eu nekoliko prijevoda za koje se mora reti da su u najmanju ruku

382 Ivo Pranjkovie neobièni: bucaa je npr. penis, cinici je rektati, dizav (?) je uspravljiv, domar je ukucanin, fiks-ideja je prisilna ideja, fiziéki je tvorno, frka je u hrvatskom prhanje (ptica), a u srpskom strka, gozben (?) je gostoljubiv, isporuéilac je dobavljaé, izmicauz je odlazi!, ljubavski (?) je ljubavni itd. Pravopisne i tiskarske pogregke nisu 'Ceste (osim onih namjernih u lijevom stupcu), ali ima i njih, npr. cijevéica (pod crvka), éerpit (mjesto za natuknicu eksces pie da je podrijetlom iz grékog, kracina (mjesto lcraéina) itd. Medutim unatoé svim ovim i drugim mogueim prigovorima, unatoé pone- "sto zbrkanoj i nedosljedno provedenoj leksikografskoj koncepciji, unatoé eak i éinjenici sto to u nekom stroìem smislu rijeèi i nije razlikovni rjeénik, nego prije rjeènik (srpskih) egzotizama i stranih rijeéi (naroéito orijentalizama), treba reti da Brodnjakov rjeénik zaslu2uje ozbiljnu paínju struéne javnosti, i to prije svega zbog obilja leksiélcog materijala, a i zbog velikog broja uspjelih opina i razlikovne i eksplikativne naravi. Svima onima medutim koji u njemu trae (samo) normativistiéke savjete ili propine treba preporuéiti maksimalan oprez i strpljivost u konsultiranju objàkjenja "sto se navode pod brojevima. Samo se pod tim uvjetima naime Brodnjakova knjiga mote smatrati relativno pouzdanim razlikovnim rjeènikom odnosno normativnim srpsko-hrvatskim leksiékim savjetnikom. Onima medutim koji taj rjeénik budu 'Citali tako da sve ono sto se nalazi na lijevoj strani smatraju srpskim, a ne (i) hrvatskim to Ce djelo, bojim se, vise ' tetiti nego koristiti. Ubrzo nakon Brodnjakova pojavio se i rjetnik pod naslovom Razlike izmedu hrvatskoga i srpskoga jezika (vlastita naklada, 1991, str. 143) I. B. Samije i D. LukaéiCa. Ta je knjuica medutim toliko leksikografski, lingvistai i gotovo u svakom drugom pogledu nepismena i nakaradna da ne zasluíuje bilo kakav ozbiljniji osvrt. Za ovu priliku bit Ce stoga dovoljno navesti samo nekoliko bisera: u tom se rjekniku primjerice dukk prevodi kao jastuk, tana kao mobja, motiv kao uzrok, statistika kao dríavopis, totalitarizam kao nasilnigtvo, snajper kao toénostrijelka, igraéka kao igralica, turizam kao odmoridba, moratorij kao obustavidba, memorija kao pamtilo, laboratorij kao pokusionica, ordinacija kao pregledi te itd. I napokon, zadnja u nizu publikacija koje bi se mogle smatrati razlikovnim rjeènikom jest Jeziéni prirutnik (Zagreb 1992, str. 348) sto ga je nedavno objavila Slu2ba za razvoj i izobrazbu Hrvatske televizije, a autor joj je struéni suradnik u toj sluthi Marijan lermpotie. Knjiga se sastoji od dva dijela: prvi je svojevrsna, uglavnom posve laicki koncipirana srpsko-hrvatska kontrastivna gramatika normativnog tipa, a drugi srpsko-hrvatski rjeénik. Treba reti da je knjiga zamigljena priliéno ambiciozno te da njezin autor nije (posve) neupucen u jezikoslovnu i pravopisnu problematiku. Stovise, neke je

Razlikovni rje'enici 383 karakteristitne razlike izmedu srpskog i hrvatskog standarda prikazao jednostavno, saíeto, pa i pregledno, npr. inatice tipa milion-milijun, Sofokle-Sofoklo, so-sol, Vavilon-Babilon, kedar-cedar, avgust-august, hemija-kemija, kalijumkalij, finansije-financije, opsti-opéi, detiji-djetji, subjekat-subjekt, poliglotapoliglot, bokser-boksat, studentkinja-studentica, fonema-fonem, Ona Ce da kuva - Ona Ce kuhati, itd. Popisima takvih inatica prethode pravila (ili "pravila") koja su na prvi pogled vrlo jednostavna i pristupatna. Neka bi od tih pravila monda mogia biti ak i prihvatljiva i/ili bi se mogla opravdavati time da je knjiga namijenjena u prvom redu nestrutnjacima, ali je glavna nevolja u tome sto nakon pravila slijede primjeri od kojih mnogi ni po kojim kriterijima ne idu skupa. Evo primjerice jednog takvog pravila: "U nekim rijetima srpski ima e, gdje hrvatski ima i "(14), a zatim slijede primjeri: belemca-biljegka, medecine (stoji zapravo, valjda omagkom, medicina i na lijevoj strani), koleba-koliba, pomerni-pomitan (?!), preklane-preklani, staleí-stalig i sl. Slitno je tome i pravilo pod brojem 34, koje glasi: "U skladu s hrvatskim glasovnim zakonom (sic!) hrvatski jezik, za razliku od srpskog, izbjegava gdje god mote umetanje samoglasnika u suglasnitke skupine" (37), a zatim se niiu primjeri tipa detiji-djekji, drugatije-druktije, gamizati-gmizati, obaveza-obveza, sabir-zbroj (?!), sagrejati-zgrijati, salcrusiti-skrgiti (?!), varganj-vrganj, zamotaksmotak, zapat (?)-zapt itd. Jo'S" se gore stvari dogadaju kad se Krmpotie upugta u lingvistitki zahtjevnija objahjenja. Tako je npr. sljedeee pravilo posve nesuvislo i nebulozno: "Pridjevi u odredenom liku imaju posebnu pridjevsku sklonidbu koja je slitna sklonidbi zamjenica. Po toj pridjevskoj sklonidbi sklanjaju se i pridjevi u neodredenom liku, izim u 1, 2, 3, 4 i 6 padeíu jednine mu'skog roda i 2, 3 i 6 padeíu jednine srednjeg roda kad dobivaju nastavke imenitke sklonidbe... " (70). O cemu je zapravo rijet, pokazat Ce i sljedeei citat u kojem se iznosi posve netotna tvrdnja o uporabi pasiva u hrvatskom odnosno u srpskom standardnom jeziku: "Za razliku od hrvatskog u srpsko m se pasiv rabi testo, cak i onda kad se mote i smije imenovati vesitelj radnje, tako da je u srpskom gotovo svaka druga retenica u pasivu, a vesitelj radnje izrite se frazom od strane" (82). Sljedeee na Sto valja upozoriti, a 'Sto, kao 'Sto se vidjelo, vrijedi dijelom i za Brodnjakov rjetnik (kojim se uostalom Krmpotie obilato sluíio), jest da je srpska (lijeva) strana svjesno karikirana. U njoj ima vrlo velik broj lokalizama, arhaizama, íargonizama, izmisljenih rijeti te pravopisno nekorektnih oblika. Evo samo nekoliko primjera: taoc, zaseok (19), arfa, eljda (22), ladan, melj (hmelj), ujati (hujati), vatati (23), orgulja, jasla (65), nameeati (198), genica (288), teda-

384 Ivo Pranjkovie negda (napokon-295), tutioltvo (300), ubezeknut (301), vodenica za kafu (sic! 322) itd. I napokon, u sam rjetnik (113-337) uvr teno je u lijevi stupac, koji saddi rijeel sto im po autorovu sudu nije mjesto u hrvatskom novinarstvu (111), mno tvo rijeéi za koje bi se u najmanju ruku te ko mogli nati razlozi nepripadanja hrvatskome leksiku. Takve su primjerice: adresa (hrv. prebivalilte) grudnjak (hrv. prsluk) aleja gulva beskonatnost hitan besparica (hrv. neimaltina /?/) hladovina branilaltv o iskljutivo bruka izdajnik crtanj izdanje udesan (hrv. t udan /?/) izuzetak t udovilte jatina t uven kamion easkati kterka, klima daktilografija korice deklinacija krajnost desetogodilniji (hrv. destgodihnji) lisnica (i to je eto srbizam, a vidjeli smo dodatak to o njemu veli Bolkovie) domati ljigav dopasti se mada doprinos (hrv. prinos, namet) maglovit dopunski (hrv. doknadni) masa dovoljan mobilan drugatije multerija davao nacija feljton napad (hrv. napadaj) fototelija (hrv. fotoosjetilo) naseliti galama naultrb geodezija nazad gimnastitar (hrv. gombat) nedoumica gmizati (hrv. gmaziti /?/) nehat godiinjica neobuven (hrv. bos /?/) gradnja nezbrinut (hrv. neopskrbljen) gramatitk i novina grelka obaveza

Razlikovni rjecnici 385 oblatnost oblast obrada otajan odnos (hrv. odno-saj) odnosni (hrv. doani) odrednica odu2i ti oglas (hrv. objava) okolina opasan oproitaj osnivanje park parnica painja pepeljara (hrv. pepeonik) plan podiska pogibelj (hrv. je pogibao ali se opasnost prevodi kao pogibelj) policija ponekad ponovo pored postuman (hrv. bi navodno trebalo biti posthuman /?!/) posvema povla'eenje povrsina (hrv. ploltina) pozadi po2uriti prase pra2ivotinje (hrv. prativi /?/) predgovor prete2n o prethodno pretres pripravnik (hrv. vjethenik) prirediti prisutan privesti privreda prozorski (hrv. prozomi /?!/) razonoda redakcija ruseak sahrana sekta slubajnost (hrv. slu'eaj) stalan stanovivste statistika (hrv. brojidba) stezati stolica strainj i student (hrv. sveutili'starac) stvarno sumnja svojstvo treptaj trezven (hrv. trijezan) truba (hrv. trublja) tuba tvrditi ubrzati ukras unazad upotreba uputnica usamljen usluga, utvara velesila (hrv. velevlast) veza violina vrelina zaista zajam zarada (hrv. zaslu2m) zatvor (hrv. uze).

386 Ivo Pranjkovié Popis ovih rijeéi kojima "nije mjesto u hrvatskom novinarstvu" (a koji je namjerno negto podulji) mislim da ne zaslubije nikakva komentara. Uostalom, da Krmpotie nisu jasni ni njegovi vlastiti kriteriji, ako ih uopée ima, pokazat Cu na dva primjera: nadrilekar mu je hrv. nazovilijecnik (197), a samo éetiri stranite dalje nazovilekar je nadrilijeénik (201); usklik je u hrvatskome uzvik (311), ali uzviénik je uskliénik (315). O fenomenu razlikovnosti moglo bi se zakljuéno reti sljedece: prirodna je potreba da se o razlikama izmedu hrvatskog i srpskog jezika, posebice leksika, obavijeste svi oni koje to iz bilo kojih razloga zanima. To naravno ukljuéuje i objavljivanje razlikovnih rjeénika kao savjetodavno-normativnih priruénika. Problem je medutim u tome "sto je to jedan od najosjetljivjih i najkompleksnijih jezikoslovnih poslova. Stoga nije ni éudno sto ga se, s izuzetkom P. Guberine, nisu lacali kompetentniji jezikoslovci. Od komentiranih razlikovnika svakako je najtemeljitiji i u razlikovnom smislu najpotpuniji Brodnjakov, ali se i on, zbog brojnih manjkavosti o kojima je bilo rijeci, mo'& smatrati tek osnovicom i izvoristem jednog takvog priruénika. Brodnjakov Rjeenik trebalo bi stoga temeljito preraditi: ukloniti iz njega egzotizme, historizme, nepismenizme, (autorske) neologizme te izrazite arhaizme i lokalizme jer razlikovni rjeénik, pogotovo ako pretendira na to da bude (i) standardoloui priruénik, nije tumaé neobiénih i nepoznatih rijeéi, nego, kako bi rekao Cirilov, rjeénik hrvatskosrpskih inaéica. S druge strane, opis pojedinih natuknica trebalo bi leksikografski znatno potpunije i dosljednije zasnovati, posebice s funkcionalnostilistiékog gledigta, jer ono sto je u jednom funkcionalnom stilu, ili npr. u terminologiji, obiljemno kao srbizam ne mora to biti i u svim drugim funkcionalnim stilovima hrvatskoga standardnog jezika.