PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE



Podobne dokumenty
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. I. KARTA PRZEDMIOTU: Audiodeskrypcja Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Historia Literatury Angielskiej (Konwersatorium)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Historia Literatury Angielskiej (Konwersatorium)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Językoznawstwo stosowane i historyczne/ seminarium doktoranckie

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. I. KARTA PRZEDMIOTU: Metodyka seminarium licencjackie Rok III, stopień I

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: PNJA Pisanie ( I ROK)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego: leksyka ćwiczenia

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU. semestru 4), B2+ (na początku semestru 5), C1 (na początku semestru 6)

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE (Nazwa kierunku studiów)

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU SOCJOLOGIA STUDIA DRUGIEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego: słownictwo CEL PRZEDMIOTU

5.1. Tabela odniesień efektów kierunkowych do efektów obszarowych

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ANIMACJA KULTURY studia drugiego stopnia profil praktyczny

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego: konwersacje - ćwiczenia CEL PRZEDMIOTU

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: PNJA Konwersacje ( I ROK)

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 04/03/UR/2012

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

KARTA PRZEDMIOTU. Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego

Karta przedmiotu: Elementy metodologii badań historii filozofii

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE

Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Forma studiów/liczba godzin/semestr: Niestacjonarne: 4 h W; 2 h Ćw. PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

Kierunkowe efekty kształcenia. dla kierunku KULTUROZNAWSTWO. Studia drugiego stopnia

Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Specyfikacja/matryca efektów kształcenia ARCHIWISTYKA I ZARZĄDZANIE DOKUMENTACJĄ, studia II stopnia

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Karta przedmiotu FILOLOGIA ANGIELSKA Z PRZYGOTOWANIEM PEDAGOGICZNYM. Studia pierwszego stopnia/ ogólnoakademicki

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012

KULTUROZNAWSTWO I WIEDZA O MEDIACH

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE specjalność: Międzynarodowy wymiar obsługi ruchu granicznego Studia pierwszego stopnia/ ogólnoakademicki

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Terminologia specjalistyczna w komunikacji międzynarodowej Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do biznesu. Filologia. stacjonarne. I stopnia. Katedra Języka Biznesu. ogólnoakademicki.

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - pisanie. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr I, II. Profil ogólnoakademicki

Kierunek: Historia Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. stacjonarne. I stopnia III. Dr inż. Ewa Kempa. ogólnoakademicki. specjalnościowy

Wiedza. Efekty kształcenia dla specjalności: filologia angielska z językiem niemieckim

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Bezpieczeństwo i higiena pracy

I. KARTA PRZEDMIOTU Współczesne teorie w językoznawstwie historycznym - konwersatorium studia doktoranckie rok III (semestr II)

Wydział Nauk Historycznych ARCHEOLOGIA EFEKTY KSZTAŁCENIA. studia pierwszego stopnia LICENCJAT ARCHEOLOGII

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

I. KARTA PRZEDMIOTU Historia Języka Angielskiego - ćwiczenia studia stacjonarne I, rok III (semestr I i II)

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: KONTROLA ADMINISTRACJI PUBLICZNEJ 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA 3. POZIOM STUDIÓW: I STOPNIA

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Historia języka z elementami gramatyki historycznej. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe i przygotowanie do egzaminu dyplomowego

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Akwizycja języka obcego i bilingwizm dziecka

Stylistyka języka angielskiego

KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol)

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku Instytut Nauk Ekonomicznych i Informatyki KARTA PRZEDMIOTU. Część A

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium magisterskie KOD WF/II/st/9

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - pisanie. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki

I. KARTA PRZEDMIOTU Historia Języka Angielskiego - konwersatorium studia stacjonarne I, rok III (semestr I i II)

KARTA PRZEDMIOTU 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe KOD S/I/st/16

Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów muzykologia, studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: OCHRONA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ. 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo narodowe

Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

Transkrypt:

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie audiowizualne Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska I rok II stopnia semestr I i II CEL PRZEDMIOTU C1 Przygotowanie studentów do tworzenia C Zapoznanie z metodologią audiowizualnych C3 Zapoznanie studentów z programami do tworzenia różnych rodzajów C4 Zapoznanie z warsztatem przygotowywania audiowizualnych poparte ćwiczeniami praktycznymi i projektami. WYMAGANIA WSTĘPNE W ZAKRESIE WIEDZY, UMIEJĘTNOŚCI I INNYCH KOMPETENCJI C1 Biegła znajomość gramatyki, leksyki, zasad interpunkcji i ortografii języka angielskiego i polskiego. C Umiejętność interpretacji tekstów audiowizualnych (relacja między dialogiem a obrazem). C3 Umiejętność krytycznego wypowiadania się o wytworach kultury audiowizualnej na podstawie wiedzy i doświadczenia. C4 Umiejętność pracy samodzielnej i zespołowej. C5 Umiejętność wykorzystywania wiedzy i doświadczenia z dyscyplin pokrewnych (tłumaczenia pisemne i ustne, oraz innych: kulturoznawstwo, filmoznawstwo). EFEKTY KSZTAŁCENIA EK P_W01 Student ma pogłębioną wiedzę na temat różnych typów EK P_W0 Student zna terminologię używaną podczas omawiania zagadnień związanych z tłumaczeniami audiowizualnymi. EK P_W03 Student zna słownictwo ogólne i specyficzne dla konkretnych typów dzieł i EK P_W04 Student rozumie źródła terminologii używanej w tłumaczeniach EK P_W05 Student ma pogłębioną wiedzę w ramach pokrewnych dyscyplin tłumaczeniowych (tłumaczenie ustne i pisemne oraz ogólne audiowizualne). EK P_W06 Student rozumie, że istnieje kilka różnych szkół tworzenia do filmów. EK P_W08 Student rozumie powiązania tłumaczenia audiowizualnego z literaturoznawstwem, językoznawstwem, kulturoznawstwem, komunikacją społeczną i filmoznawstwem.

EK P_W09 Student ma szczegółową wiedzę o głównych kierunkach rozwoju i najważniejszych nowych osiągnięciach w zakresie tworzenia do filmów, tłumaczenia do wersji lektorskiej, dubbingu i gier video (np. eksperymenty w rozwiązaniach oraz nowe technologie wykorzystywane do tworzenia tychże ). EK P_W10 Student zna i rozumie metody analizy i interpretacji tekstów Rozumie język filmu. EK P_W11 Student ma wiedzę na temat historii powstawania typów audiowizualnych, począwszy od do filmów i wersji lektorskiej, przez dubbing, po tłumaczenia gier video i gier komputerowych. EK P_W14 Student zna zasady posługiwania się różnymi stylami języka w zależności od charakteru opisywanego dzieła oraz odbiorcy. EK P_W15 Student ma wiedzę na temat instytucji oferujących zatrudnienie w dziedzinie EK P_W16 Student orientuje się we współczesnym życiu (seanse kinowe, sztuki teatralne, teatr muzyczny). EK_U1 Student wykazuje się odpowiednią do poziomu studiów drugiego stopnia znajomością języka angielskiego i polskiego. EK_U Student posiada umiejętności badawcze obejmujące analizę tekstów audiowizualnych, dobór metod i narzędzi tłumaczeniowych. EK_U3 Student potrafi interpretować tematykę tekstów audiowizualnych; potrafi logicznie przedstawiać swoje opinie. EK_U4 Student umiejętnie posługuje się różnymi stylami języka angielskiego i polskiego; dostrzega różnice między stylem formalnym, nieformalnym i potocznym. EK P_U07 Student potrafi samodzielnie zdobywać i rozwijać swoję wiedzę w zakresie gramatyki języka angielskiego oraz korzystając ze słowników, podręczników oraz wskazówek opiekuna. EK P_U13 Student umie argumentować swoje poglądy i potrafi formułować wnioski. EK P_U0 Student potrafi przygotować projekty związanie z przygotowaniem do dzieł audiowizualnych (film, teatr, gry wideo). EK P_U1 Student umie napisać komentarz do tłumaczenia zastosowanego w danym projekcie. EK P_K01 Student zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i posiadanych umiejętności w zakresie tworzenia audiowizualnych i rozumie potrzebę i perspektywy dalszego rozwoju. EK P_K0 Student podejmuje autonomiczne działania zmierzające do rozwijania swoich zdolności. EK P_K04 Student potrafi współdziałać i pracować w małych i większych grupach podejmując różne role. EK P_K05Student posiada potrafi inspirować i angażować się w projekty dotyczące przygotowywania do filmu (festiwale filmowe). EK P_K06 Student umie wybrać proiorytetowe działania przy realizaji ww. projektów. EK P_K10 Student uczestniczy w życiu kulturalnym, zwłaszcza tym związanym z kulturą audiowizualną. TREŚCI PROGRAMOWE Forma zajęć ĆWICZENIA (ĆW) sem I i II Liczba godzin

Semestr I ĆW1 Wprowadzenie do Wyjaśnienie terminologii występującej w obszarze Zaproponowanie i omówienie praktycznych projektów na nadchodzący rok. ĆW Przedstawienie różnych typów audiowizualnych: napisy do filmów zagranicznych, tłumaczenia do wersji lektorskiej, dubbing oraz tłumaczenie gier video i komputerowych. ĆW3. Teoretyczne podstawy Pozycja tej dziedziny w dyscyplinach naukowych. ĆW4 Historia filmu i historia powstania filmowych. ĆW5 Omówienie polskiej szkoły tworzenia filmowych. ĆW6 Zapoznanie z programem Aegisub do

tworzenia filmowych. Praktyczne ćwiczenia tworzenia. ĆW7 Zapoznanie z alternatywnym programem SubEdit i Subtitle Workshop do tworzenia filmowych. Praktyczne ćwiczenia tworzenia. ĆW8 Ćwiczenia w tworzeniu filmowych. Informacja zwrotna, analiza tekstów, ocena prowadzącego oraz grupy. ĆW9 Analiza wybranych przykładów filmowych. Omawianie błędów, analiza zastosowanych rozwiązań. Propozycje nowych rozwiązań. ĆW10 Tworzenie do filmów dla dzieci. Specyfika tej grupy odbiorców i wymogów tworzenia dla dzieci. ĆW11 Tłumaczenie humoru w filmie. Typologia humoru. Trudności i

rozwiązania problemów tłumaczeniowych. ĆW1 Przygotowanie do wykonania pracy semestralnej z do fragmentu filmu, programu telewizyjnego lub sztuki teatralnej. ĆW13 Przykłady humoru w filmie. Analiza humoru. Dokonywanie wyboru rodzaju tłumaczenia (napisy, dubbing, tłumaczenie do wersji lektorskiej) w zależności od rodzaju humoru. CW14 Ćwiczenia praktyczne nad przygotowaniem humoru w różnych formach filmowych (program rozrywkowy, film, reklama). Praca samodzielna lub w parach. Przygotowanie tłumaczenia. Informacja zwrotna, analiza tekstów, ocena prowadzącego oraz grupy. ĆW15 Omówienie wyników prac semestralnych. Suma godzin 30 Semestr II ĆW16 Wprowadzenie do tłumaczenia do

wersji lektorskiej. CW17 Przykłady do wersji lektorskiej. Różnice i podobieństwa rozwiązań polskich i zagranicznych. ĆW18 Omówienie szczegółowych zasad tworzenia do wersji lektorskiej. Pisemne ćwiczenia z do fragmentów filmów i programów telewizyjnych. ĆW19 Zapoznanie się z zasadami nagrywania wersji lektorskiej. Ćwiczenia praktyczne z wykorzystaniem programów komputerowych do obróbki zdjęć i filmów. CW0 Ćwiczenia w nagrywaniu wersji lektorskiej. Informacja zwrotna, analiza tekstów, ocena prowadzącego oraz grupy. ĆW1 Wprowadzenie do dubbingu. Analiza wybranych przykładów dubbingu. Omawianie błędów, analiza zastosowanych rozwiązań.

ĆW Ćwiczenia praktyczne w przygotowywaniu do dubbingu. Ćwiczenia w wersji pisemnej. Informacja zwrotna, analiza tekstów, ocena prowadzącego oraz grupy. ĆW3 Ćwiczenia praktyczne w przygotowywaniu do dubbingu. Nagrywanie przygotowanych za pomocą programów do obróbki filmów i zdjęć. ĆW4 Tłumaczenia gier video i gier komputerowych. Wyjaśnienie zasad. Przykłady i ćwiczenia praktyczne. Specyfika rynku. ĆW5 Ćwiczenia z gier komputerowych. Informacja zwrotna, analiza tekstów, ocena prowadzącego oraz grupy. ĆW6 Analiza wybranych dzieł audiowizualnych pod kątem ich tłumaczenia. Trudności i rozwiązania. Propozycje studentów własnych rozwiązań. ĆW7 Przygotowanie do wykonania pracy

semestralnej z wykorzystaniem dowolnego rodzaju tłumaczenia audiowizualnego ĆW8 Omówienie umiejętności dobrego tłumacza. ĆW9 Omówienie zasad pracy z klientem. ĆW30 Omówienie wyników prac semestralnych. Suma godzin 30 NARZĘDZIA DYDAKTYCZNE Metoda bezpośrednia, eksplikatywna, oparta na analizach tekstów Tablica, film, rysunki, fotografie, ilustracje z czasopism, rzutnik multimedialny, ekran, laptop, słuchawki, programy komputerowe do tworzenia audiodeskrypcji i dla niesłyszących. SPOSOBY OCENY F1 Przygotowanie w następujących parach językowych: polski angielski oraz angielski polski. Prace pisemne i praktyczne z wykorzystaniem programów komputerowych. F Przygotowanie różnych typów do wybranych dzieł P1 Ocena na koniec semestru wystawiana jest na podstawie obecności, aktywności studenta na zajęciach, osiągnięć studenta na podstawie prac wykonanych na zajęciach i prac zadanych, oraz na podstawie projektu semestralnego wybranego przez studenta. P Ocena na koniec drugiego semestru wystawiana jest na podstawie obecności, aktywności studenta na zajęciach, osiągnięć studenta na podstawie prac wykonanych na zajęciach i prac zadanych, oraz na podstawie projektu semestralnego wybranego przez studenta. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Semestr I Godziny kontaktowe z nauczycielem 30 SUMA 30 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA 1

PRZEDMIOTU Semestr II Godziny kontaktowe z nauczycielem 30 SUMA 30 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA PRZEDMIOTU 1 LITERATURA PODSTAWOWA I UZUPEŁNIAJĄCA 1. Baker, Mona. In Other Words. London, 199.. Diaz Cintas, Jorge, Pilar Orero and Aline Remael (eds.). Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam-New York. 007. 3. Korzeniowska, Aniela and Piotr Kuhiwczak. Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade. Warsaw, 005. 4. Kuhiwczak, Piotr and Karin Littau. A Companion to Translation Studies, Clevedon, 007. 5. Munday, Jeremy. Translation Studies. London, 001. 6. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford, 1981. 7. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Malaysia, 006. 8. Diaz Cintas, Jorge, Pilar Orero and Aline Remael (eds.). Media for all.subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam-New York. 007. 9. Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. London, 1995 10. ITC Codes and Guidance Notes. May 000. Document downloaded from Ofcom web site on 15 June 009: http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/audio_description /Index.asp.html PROWADZĄCY PRZEDMIOT (IMIĘ, NAZWISKO, ADRES E-MAIL) mgr Anna Sadowska sadowska@kul.lublin.pl II. FORMY OCENY SZCZEGÓŁY Na ocenę Na ocenę 3 Na ocenę 4 Na ocenę 5 EKW Nie uczestniczy w zajęciach. Posiada podstawową wiedzę Posiada ugruntowaną wiedzę Posiada szeroką wiedzę przedmiotową i

EKU EKK Konsultacje: Nie oddaje prac pisemnych i praktycznych zadanych do samodzielnego przygotowania. Nie przejawia aktywności w realizacji zadań. Popełnia rażące błędy. przedmiotową i Metodologiczną. Nie potrafi zastosować wiedzy w praktyce, popełnia podstawowe błędy słownikowe i interpretacyjne. Realizuje zadania zespołowe, samodzielnie interpretuje mniej skomplikowane zadania dotyczące przygotowania przedmiotową i metodologiczną. Potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje z różnych źródeł, posiada umiejętności badawcze obejmujące analizę dzieł audiowizualnych, dobór metod i narzędzi do przygotowania filmowych, wersji lektorskiej, dubbingu i zna dobrze podstawy gier komputerowych. Potrafi pracować samodzielnie, ale także umie przejmować różne role w projektach zespołowych. III. Inne przydatne informacje o przedmiocie metodologiczną. Potrafi sprawnie wyszukiwać, trafnie analizować, krytycznie oceniać, selekcjonować i integrować informacje z różnych źródeł, nie tylko podstawowych. Posiada umiejętności badawcze obejmujące analizę dzieł audiowizualnych, rozumie język dzieł Umiejętnie dobiera metody i narzędzia do przygotowania ich tłumaczenia. Samodzielnie zdobywa wiedzę i poszerza swoje umiejętności badawcze oraz podejmuje autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową tłumacza audiowizualnego w oparciu o zdobytą wiedzę i umiejętności. Anna Sadowska środa 13.30 15. 00 Pokój Asystentów: C-940