z WZP/WIS/U-332-37/13 dla rozwoju Mazowsza WYDATEK WSPÓŁFINANSOWANY PRZEZ UNIĘ EUROPEJSKĄ ZE ŚRODKÓW EUROPEJSKIEGO FUNDUSZU ROZWOJU REGIONALNEGO W RAMACH REGIONALNEGO PROGRAMU OPERACYJNEGO WOJEWÓDZTWA MAZOWIECKIEGO 2007-2013 ORAZ ZE ŚRODKÓW BUDśETU WOJEWÓDZTWA MAZOWIECKIEGO SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA Dot. zamówienia na tłumaczenie i wydanie na płytach DVD w dwóch wersjach językowych I i II części gry komputerowej w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Mazowieckiego 2007-2013 OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA I. PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA Przedmiotem zamówienia jest przetłumaczenie na język angielski (brytyjski) i wydanie na płytach DVD polskiej i angielskiej wersji I i II części przygodowej gry komputerowej wyprodukowanej w ramach promocji dobrych praktyk realizowanych ze środków Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Mazowieckiego 2007-2013 (RPO WM) wraz z dostawą do siedziby Mazowieckiej Jednostki WdraŜania Programów Unijnych (MJWPU). Wydanie w formie dwóch boxów DVD: a) jeden box w wersji polskiej zawierający 2 płyty DVD, kaŝda z części gry na oddzielnych płytach, w opakowaniach typu digipack z nadrukiem. Komplet płyt w kartonowym boxie. b) drugi box w wersji angielskiej zawierający 2 płyty DVD, kaŝda z części gry na oddzielnych płytach, w opakowaniach typu digipack z nadrukiem. Komplet płyt w kartonowym boxie. II. CELE Promocja dobrych praktyk w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Mazowieckiego 2007-2013 szczególnie wartościowych (ciekawych, potrzebnych i innowacyjnych) projektów zrealizowanych w ramach RPO WM poprzez zabawę i edukację. Strona 1 z 8
III. ZAKRES RZECZOWY 1. Przetłumaczenie gier 1.1 I część gry pt. Mazowsze. Pogoń w czasie : I część gry została wydana na płycie w wersji polskiej w 2011 r. Łączna objętość tekstów do przetłumaczenia około 50 000 znaków ze spacjami. Do zadań Wykonawcy naleŝy przetłumaczenie tekstów z gry (m.in. dialogi, opisy, instrukcje, regulamin) i zawartości opakowania płyty na język angielski (brytyjski) oraz wgranie angielskich napisów (i głosu lektora) na płytę w ramach poszczególnych materiałów: a) Interfejs, który zawiera m.in.: zmianę profilu, ustawienia, informację na temat twórców. b) Części składowe gry: regulamin (End-User Licence Agreement), który uŝytkownik musi zaakceptować przed instalacją gry na komputerze, wprowadzenie do gry w postaci filmu złoŝonego z kilku plansz z opisami, dialogi bohaterów wyświetlane w okienkach dialogowych, info opisy projektów współfinansowanych ze środków RPO WM, które są prezentowane w grze Uwaga: ta część musi zawierać tłumaczenie z napisami i lektorem. Przed rozpoczęciem nagrań Wykonawca musi przekazać Zamawiającemu co najmniej 3 propozycje głosu lektora do wyboru, oraz innych materiałów zawartych na płycie. c) Trailer gry wersja z napisami. Uwaga: w ramach I części gry rezygnujemy z zamieszczenia na płycie odnośnika do strony www.pogonwczasie.eu i tłumaczenia jej zawartości. 1.2 II część gry pt. Mazowsze. Miejsce ponad czasem II część gry została wyprodukowana w 2012 r., nie była jeszcze wydawana na płytach i róŝni się od pierwszej tym, Ŝe oprócz napisów, wszystkie dialogi mówione są przez lektorów (głosy 21 postaci). Łączna objętość tekstów do przetłumaczenia około 80 000 znaków ze spacjami. Do zadań Wykonawcy naleŝy: 1.2.1 Przetłumaczenie gry na język angielski (brytyjski) i wgranie angielskich napisów oraz głosów lektorów na płytę w ramach poszczególnych materiałów: Strona 2 z 8
a) Wersja instalacyjna gry, która zawiera m.in.: interfejs, który składa się m.in. z następujących funkcjonalności: - wybierz profil, - ustawienia, - regulamin (End-User Licence Agreement), - pomoc, - informację na temat twórców. wprowadzenie do gry w postaci filmu złoŝonego z kilku plansz z opisami i lektorem, dialogi bohaterów wyświetlane w okienkach dialogowych Uwaga: wersja tłumaczenia z napisami i dubbingiem, info opisy projektów współfinansowanych ze środków RPO WM, które są prezentowane w grze Uwaga: wersja tłumaczenia z napisami i lektorem. b) Trailer gry. 1.2.2 Nagranie pełnego dubbingu wszystkich linii dialogowych w języku angielskim 1.3 I i II część gry nagrania z udziałem aktorów, posługujących się biegle j. angielskim w profesjonalnym studiu nagraniowym z reŝyserem dźwięku i montaŝystą. Przed rozpoczęciem nagrań Wykonawca musi przekazać Zamawiającemu co najmniej 3 propozycje głosów do wyboru wszystkich bohaterów gry i lektora czytającego opisy projektów. 1.3.1 Wszystkie napisy, które znajdują się w obydwu częściach gry i napisy z okładki płyty I części gry podlegają tłumaczeniu i zastąpieniu ich napisami w wersji anglojęzycznej, co będzie wymagało przygotowania plików graficznych z tekstami w nowej wersji językowej gier. 1.3.2 Wszystkie teksty lektorskie: info o projektach RPO WM z I i II części gry oraz dubbing z II części gry podlegają tłumaczeniu i zastąpieniu ich nagraniami w wersji anglojęzycznej. 1.3.3 I i II część gry zostały stworzone w języku programowania C++. Wydanie gier w angielskiej wersji językowej nie wymaga wprowadzania zmian w kodzie źródłowym, a jedynie wymianę plików graficznych z napisami i plików głosowych z wersją polską na pliki z wersją angielską. 1.3.4 Tłumaczenie wszystkich elementów obydwu części gry i zawartości okładki i płyty I części gry musi zostać poddane przez Wykonawcę wielokrotnej redakcji i korekcie tekstów: technicznej i językowej. Wykonawca, na Ŝyczenie Zamawiającego, ma obowiązek okazać korekty Zamawiającemu. Wykonawca Strona 3 z 8
ma obowiązek wprowadzenia wszystkich poprawek zgłoszonych przez Zamawiającego. 2. Projekt graficzny 2.1 W przypadku I części gry w wersji polskiej projekt graficzny okładki i nadruku na płycie musi być identyczny z oryginalnym wydaniem z 2011 r. Układ zdjęć, grafik, tekstów i ich treść mogą ulec zmianom na etapie produkcji. 2.2 W przypadku I części gry w wersji angielskiej projekt graficzny okładki i nadruku na płycie musi być identyczny z okładką z aktualnego wydania, przy czym do Wykonawcy będzie teŝ naleŝało zaprojektowanie logo gry w wersji angielskiej (logo pod względem graficznym ma być wiernym odwzorowaniem logo w wersji polskiej). 2.3 W przypadku II części gry do Wykonawcy naleŝy zaprojektowanie okładek i nadruku na płycie do wersji polsko- i anglojęzycznej, w tym takŝe logo tej części gry w wersji angielskiej. Okładki będą prezentowały bohaterów z tej części gry oraz będą spójne z projektami okładki i nadruku na płycie z I części gry. Wykonawca musi przekazać Zamawiającemu co najmniej 3 propozycje graficzne okładki płyty do wyboru. 2.4 Do zadań Wykonawcy naleŝy zaprojektowanie kartonowego boxu do obu wersji językowych, w których będą skompletowane 2 części gry, przy czym na jednej stronie zewnętrznej ma być wkomponowane logo 1 części gry, a na drugiej logo II części gry. 2.5 Wykonawca ma obowiązek wykonania i naniesienia korekt na digipackach, boxach i nadruku na płytach. 3. Wymagania w zakresie stosowania nazw i druków: Wszystkie materiały wydawane w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Mazowieckiego 2007-2013 muszą zachować spójną identyfikację wizualną przy zastosowaniu następujących logotypów i oznaczeń: logo RPO WM: formułki: Wydatek współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Mazowieckiego 2007-2013 oraz ze środków budŝetu województwa mazowieckiego ; hasła: dla rozwoju Mazowsza ; Strona 4 z 8
a takŝe: napisu: egzemplarz bezpłatny ; danych teleadresowych MJWPU; adresu strony internetowej www.fan.mazowia.eu (W przypadku I części gry na okładce znajduje się adres strony www.pogonwczasie.eu, który naleŝy zmienić na www.fan.mazowia.eu.) Oznakowanie logotypami (nadruk na kartonie/na płycie) powinno być dostosowane do materiału na jakim będzie wykonane i musi spełniać warunki czytelności i trwałości. UWAGA! Wytyczne SOPZ odnośnie logotypów oraz niezbędnych informacji, które będą zamieszczone w projekcie mogą ulec zmianie. Ewentualne zmiany w zapisach nie wpłyną jednak na zmianę istotnych warunków zamówienia oraz na poziom oferowanych cen. 4. Dostawa: Dostawa do siedziby MJWPU całego nakładu wraz z rozładunkiem w miejscach wskazanych przez Zamawiającego. Pakowanie powinno być wykonane w taki sposób przez Wykonawcę, aby maksymalnie zabezpieczyć płyty przed ich ewentualnym zniszczeniem. Towar uszkodzony lub z wadami zostanie zwrócony Wykonawcy na jego koszt do ponownego wykonania. KaŜda partia płyt dostarczona do Zamawiającego powinna być zapakowana w pudełka kartonowe zabezpieczone taśmą. KaŜde pudełko musi posiadać etykietę z opisem nazwą/zawartością płyt, ilością w paczce oraz datą produkcji. Niewłaściwie oznakowane paczki nie zostaną przyjęte i będą powodem do zwrotu towaru na koszt Wykonawcy. Wykonawca zaproponuje sposób pakowania materiałów promocyjnych (ilość w paczce zbiorczej), natomiast Zamawiający potwierdzi ostatecznie jego prawidłowość. Wykonawca w pełni odpowiada za jakość dostarczonego materiału w przypadku stwierdzenia błędów w dostarczonym przedmiocie zamówienia (co najmniej 20% otwartej paczki) - np. krzywo przycięte okładki, niedbała oprawa, uszkodzenia w czasie transportu Wykonawca zobowiązuje się do dostarczenia poprawionych egzemplarzy wydawnictw. 5. Podsumowanie zamówienia: Lp. Cecha Wymagane parametry 1 Opis zamawianych materiałów Wersja polska/ wersja angielska wydań: - box DVD zawierające 2 płyty DVD, tj. I i II część gry komputerowej (kaŝda część gry na oddzielnej płycie) w tej samej wersji językowej, - kaŝda płyta w opakowaniu typu digipack z nadrukiem, Strona 5 z 8
- komplet płyt w kartonowym boxie, - box zabezpieczony przezroczystą folią termokurczliwą. 3 Nakład Wersja polska: 3000 boxów (w kaŝdym boxie po 2 płyty). Wersja angielska: 1500 boxów (w kaŝdym boxie po 2 płyty). 4 Specyfikacja techniczna Opakowanie: okładki płyt digipack trójelementowy z wysoką tacką (dwa skrzydełka, środek z wklejoną tacką): - wymiary po sklejeniu i złoŝeniu ok. 147x186 mm (+/- 10 mm), grzbiet dopasowany do zawartości, - nadruk jednostronny 4+0 CMYK (po sklejeniu wszystkie zewnętrzne strony zadrukowane), - box i okładki - karton jednostronnie kredowany 350 g, - uszlachetnienia: folia matowa 1+0 + lakier wybiórczy 1+0, - grzbiety bigowane, dostosowane do grubości elementów w środku, - przezroczysta plastikowa tacka na płytę z zaczepem, box prostopadłościan bez jednej ścianki (widoczne grzbiety płyt z nadrukiem), dopasowany do rozmiarów 2 płyt w okładkach, wymiary dostosowane do zawartości, - karton jednostronnie kredowany 350 g, nadruk na zewnętrznej stronie 4+0 CMYK - uszlachetnienia: folia matowa 1+0 + lakier wybiórczy 1+0 - minimum 3 makiety sklejonego boxu do wyboru. nadruk na płycie: 4+0 CMYK + biały podkład. Płyta DVD: - rozmiar płyty: standardowa 12 cm. 2 Zakres prac Authoring i tłoczenie płyt: w przypadku wersji angielskiej gier: - tłumaczenie poddane wielokrotnej redakcji i korekcie tekstów: technicznej i językowej, - wykonanie napisów w wersji anglojęzycznej, - nagranie lektorów/dubbingu, - wgranie ścieŝki dialogowej w postaci tekstów i nagrań lektorów, w przypadku wszystkich wersji/części gry - wgranie ścieŝki dźwiękowej: ścieŝki muzycznej, dźwięków tła (ambient) i dźwięków kontekstowych (np. wydawanie odgłosów Strona 6 z 8
przez zwierzęta po kliknięciu na nich przez gracza itp.), - stworzenie stron startowych z wersją instalacyjną gry, - stworzenie interfejsów z działającymi funkcjonalnościami, - stworzenie masterów, - wytłoczenie płyt DVD zawierających daną wersję/część gry i jej zwiastun w odpowiedniej wersji językowej. Uwaga: strony startowe i interfejsy poszczególnych części/wersji gry powinny zostać zaprojektowane w oparciu o projekt i funkcjonalności, jakie miało I wydanie I części gry w języku polskim. Płytę z I wydania na wzór Wykonawca otrzyma po podpisaniu umowy. Projekty graficzne, druk i pakowanie: - wykonanie projektów zgodnie z opisem w pkt. 2 Zakresu rzeczowego, - skład DTP, - minimum trzykrotna korekta i naniesienie korekt, - proof UGRA FOGRA całości materiału, - druk i złoŝenie opakowań, - foliowanie boxów, - pakowanie w opakowania zbiorcze maksymalnie po 50 boxów, oznaczone i zabezpieczone zgodnie z opisem w pkt. 4 Zakresu rzeczowego Dostawa: Dostarczenie wyprodukowanych materiałów do siedziby Zamawiającego ul. Jagiellońska 74 w Warszawie wraz z rozładunkiem we wskazanych miejscach (magazyny na parterze z moŝliwością wjazdu wózkiem towarowym). IV. INFORMACJE DODATKOWE: 1. Część I i Część II gry są dostępne do pobrania na stronie: www.fan.mazowia.eu, pod linkiem: http://fan.mazowia.eu/gry/. 2. Gry w wersji produkcyjnej/edytowalnej, wraz z kodami źródłowymi i plikami tekstowymi zawierającymi dialogi zostaną przekazane Wykonawcy w dniu podpisania umowy. 3. W ciągu 5 dni po podpisaniu umowy Wykonawca musi opracować harmonogram realizacji zamówienia, w którym będą wyszczególnione m.in. terminy dot.: - przedstawienia propozycji głosów lektorów i projektów graficznych okładki do II cz. gry, Strona 7 z 8
- wykonania tłumaczenia, - nagrań lektorów, - opracowania projektów graficznych boxów, okładek, oraz nadruków na płytach, - terminu tłoczenia płyt / druku okładek, - dostawy płyt do MJWPU, itd. 4. Prawa autorskie do projektów wszystkich materiałów powstałych w wyniku realizacji zamówienia przechodzą bez ograniczeń na Zamawiającego. 5. Przed rozpoczęciem produkcji Wykonawca musi przekazać Zamawiającemu co najmniej 3 propozycje do wyboru: nagrań głosów lektorów dla wszystkich bohaterów gry, projektu okładki do II części gry. 6. Zamawiający zastrzega sobie prawo do zgłaszania poprawek na kaŝdym etapie prac. 7. Wszystkie elementy graficzne oraz gotowe nagrania lektorów muszą uzyskać akceptację Zamawiającego przed rozpoczęciem produkcji i emisji. 8. Wszystkie tłumaczenia na j. angielski i projekty graficzne muszą być przedstawione do akceptacji Zamawiającego przed przystąpieniem do produkcji. 9. Wykonawca przekaŝe do archiwizacji Zamawiającego: płyty z masterami (po 2 egz. płyt z kaŝdym z masterów), płyty z projektami graficznymi (2 x płyta z plikami PDF w wersji do druku, 2 x płyta z projektami w plikach programów graficznych, tzw. plikach otwartych), oraz po 1 egzemplarzu wyprodukowanych boxów z grami w dwóch wersjach językowych. Przekazanie materiałów do archiwizacji nastąpi najpóźniej w dniu dostawy całości przedmiotu zamówienia. Wykonawca zobowiązuje się do poufności i niewykorzystywania informacji, do których będzie miał dostęp w trakcie realizacji zamówienia. 10. Zamawiający dopuszcza zastosowanie dysku optycznego innego standardu niŝ DVD, pod warunkiem, Ŝe zastosowane rozwiązanie będzie gwarantowało prawidłowe odtwarzanie we wszystkich urządzeniach ze znakiem DVD oraz pod warunkiem posiadania licencji i certyfikatów potwierdzających oryginalność i legalność dysków optycznych, na których zostaną zapisane materiały audiowizualne uwzględnione w przedmiotowym postępowaniu. 11. Termin realizacji zamówienia - 5 grudnia 2013 r. Strona 8 z 8