ειδεναι αγωνα telō eidenai vn Perf Act wiedzieć εν echō και kai Conj ουχ το laodikeia ouch Part Neg nie sarki n_ Dat Sg f ciele καρδιαι

Podobne dokumenty
W końcu, bracia, módlcie się za nami aby Słowo Pana biegło i było sławione podobnie jak u was

παντων δεησεις parakalō pantōn a_ Gen Pl n wszystkim υπερ ανθρωπων proseuchas huper Prep παντων εν huper a_ Gen Pl m wszystkich ηρεµον

Powiadamiamy was zaś, bracia, o łasce Boga, danej w kościołach Macedonii,

A mówię: Tyle czasu, ile dziedzic jest małym dzieckiem, niczym się nie róŝni od niewolnika, chociaŝ jest panem wszystkiego,

Tymczasem (Jezus) widząc te tłumy, wstąpił na górę, a gdy usiadł, przystąpili do Niego Jego uczniowie.

Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,

(Następnie) zwołał Dwunastu uczniów Jego, dał im moc i władzę nad wszystkimi demonami, a takŝe dla uzdrawiania chorób

ψευδοπροφηται τω egenonto pseudoprofētai n_ Nom Pl m fałszywi prorocy kłamliwi prorocy εσονται laō Prep και pseudodidaskaloi αιρεσεις haireseis

Gdy zaś dokończył wszystkich swoich słów do uszu słuchającego ludu, wszedł do Kafarnaum.

ευδοκησαµεν εν dio eudokēsamen vi Aor Act 1 Pl znaleźliśmy upodobanie τον ton t_ Acc Sg m συνεργον kai θεου teou n_ Gen Sg m Bożego ευαγγελιω

Tego zaś dnia wyszedł Jezus z domu i usiadł nad morzem.

τοτε επεγνωσαν µελιτη kai epegnōsan tote Adv vi 2Aor Act 3 Pl wtedy poznaliśmy παρειχον την hoi pareichon vi Impf Act 3 Pl podawali αναψαντες

Prezbiterów (więc) wśród was zachęcam jako współprezbiter, świadek cierpień Chrystusa oraz uczestnik mającej się objawić chwały:

Przypowieść na niedzielę. Wdowa i Sędzia

Gdy wychodził ze świątyni, powiedział do Niego jeden z Jego uczniów: Nauczycielu, spójrz, co za kamienie i co za budowle.

Odrzuciwszy więc wszelką złość i wszelki podstęp, obłudne (zachowania), zazdrości i wszelką obmowę,

I zaczął do nich mówić: Zapewniam was, niektórzy z tych, którzy tu stoją, nie zasmakują śmierci, aŝ zobaczą Królestwo BoŜe przybyłe w mocy.

W tym czasie, a był to szabat, Jezus szedł przez zboŝa, a Jego uczniowie, głodni, i zaczęli zrywać kłosy i jeść.

οτι εστιν pas hoti Conj του γεγεννηται ho tou t_ Gen Sg m αγαπων γεννησαντα kai agapōn vp Pres Act Nom Sg m miłujący γεγεννηµενον αυτου agapa

την t_ Acc Sg f ονοµατι ζακχαιος kai onomati n_ Dat Sg n imieniem αρχιτελωνης ουτος kai architelōnēs n_ Nom Sg m zwierzchnik celników

τη su pr Acc Pl n σεµνους υγιαινοντας presbutas semnous a_ Acc Pl m szlachetnymi szanownymi αγαπη υποµονη pistei agapē n_ Dat Sg f miłości

Następnie Jezus pełen Ducha Świętego wrócił znad Jordanu i był prowadzony w Duchu po pustkowiu,

Jeśli rdzeo pierwszej odmiany rzeczownika kooczy się na ε, ι, lub ρ, jest deklinowany w następujący sposób: rdzenie kooczące się na ε, ι, ρ

Na początku było Słowo; Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.

αδελφοι των parakalō adelfoi n_ Voc Pl m bracia παραστησαι σωµατα oiktirmōn parastēsai vn Aor Act (by) postawić αγιαν τω humōn hagian a_ Acc Sg f

Lekcja 4 - Przymiotniki drugiej deklinacji, Pozycje atrybucyjne i orzecznicze, Przymiotniki jako rzeczowniki

Na sześć dni przed Paschą Jezus przyszedł do Betanii, gdzie mieszkał Łazarz, który umarł którego (Jezus) wzbudził z martwych.

The Holy See. Panie Przewodniczący Rządu, Szanowni przedstawiciele władz, Drodzy Bracia i Siostry!

Język akademicki Wstęp

συµβουλιον kai t_ Acc Sg n µετα πρεσβυτερων poiēsantes meta Prep ολον συνεδριον kai holon a_ Nom Sg n całym απηνεγκαν παρεδωκαν dēsantes apēnegkan

Biblioteka ekumenii i dialogu Tom 36

Jan Łukasiewicz Zasada sprzeczności u Arystotelesa. Filozofia Nauki 5/1,

:E ¹ ¹ U Ÿ ¹ ¾½ Ÿ š¹a 1. Polos shaliach m qora shel-yahushuà hamashiyach bir tson Elohim w Sos t nis achinu.

Ewangelii. Komparatywna. cytata CE Sławomir Snela. Kontynuacja działalności w Galilei

q (s, z) = ( ) (λ T) ρc = q

Prep. wsród. ιουδαιων nikodēmos. αρχων. archōn. n_ Nom Sg m. dostojnik. τον. νυκτος houtos. ton. t_ Acc Sg m. ραββι. οτι kai. rabbi. Hebrew.

HISTORIA KOŚCIELNA. Tłumaczenie Agnieszka Caba na podstawie tłumaczenia ks. Arkadiusza Lisieckiego. Opracowanie Henryk Pietras SJ

bab.la Zwroty: Korespondencja osobista Życzenia polski-grecki

Wtedy podobne będzie Królestwo Niebios do dziesięciu panien, które wzięły ich lampy i wyszły na spotkanie pana młodego.

Informator maturalny od 2005 roku. z języka greckiego (klasycznego) i kultury antycznej

Lekcja 3 - Liczba, Przypadek, Rodzaj, Rzeczowniki drugiej deklinacji, Przedimek określony, Łączniki, Enkliktyki i Proklitkyki

JAK DAWAĆ OSOBISTE ŚWIADECTWO?

Tym zaś, którzy Go przyjęli, dał prawo stać się dziećmi BoŜymi, tym, którzy wierzą w imię Jego. Ew. Jana 1:12. RóŜnica

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.

Nasze dusze! J.C. Ryle. Pójdźcie do mnie wszyscy, a ja wam dam ukojenie. Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa Flp 1,2

- R E F L E K SJE W O K Ó Ł 2 K o r 1 1, ,1 0

ć

Roczny 96. Roczny 140. Roczny 200. Roczny 252. Roczny 168. Roczny 156

BOśE NAKAZY - DZIESIĘĆ PRZYKAZAŃ

CREDO. Materiały dla animatorów muzycznych na rekolekcje. Warszawa, 2010

20 Kiedy bowiem byliście. niewolnikami grzechu, byliście wolni od służby sprawiedliwości.

Parafia Rokitnica. Kalendarz

Propozycje śpiewów na Rekolekcje Oazowe stopnia podstawowego

Title: "Filologotati psychi" - rozprawa gramatyczna przypisywana Teodorowi Prodromosowi i jej adresat











Prawo Miłości Rzymian 13;9-10 aszeret ha-devarim miszpatim chukim devarim

n a k r ę t e k Z, I I, I.

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska. Προς κάθε/όποιον ενδιαφερόμενο,

Sepher Maaseh Bereshith (Genesis)

Korespondencja osobista Życzenia

Maria Marcinkowska-Rosół Apeiron czy Substrat? : najstarsza krytyka Anaksymandra oraz jej metodologiczne uwarunkowania (Philop., In Ph

ń ń ś ń ę ę Ś ę Ż ę ę ś ń ę ż ń ęś ę ż ń ń Ą Ę ś ś ś ż Ż ś Ś ś ę ś Ś

Materiały opracowane w ramach projektów:

p Z(G). (G : Z({x i })),

F u l l H D, I P S D, I P F u l l H D, I P 5 M P,

Zarządzenia i informacje 1.1. Zarządzenia







Myśl o mnie, a Ja będę myślał o twoich potrzebach. (Jezus)

Zawód: stolarz meblowy I. Etap teoretyczny (część pisemna i ustna) egzaminu obejmuje: Z ak res wi ad omoś c i i u mi ej ę tn oś c i wł aś c i wyc h d

PIERWIASTKI W UKŁADZIE OKRESOWYM

Weź w opiekę młodzież i niewinne dziatki, By się nie wyrzekły swej Niebieskiej Matki.

Mishneh Torah / Devarim (Deuteronomy)

I zobaczyłem nowe niebo i nową ziemię; gdyŝ pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły, i nie ma juŝ morza.

Archidiecezjalny Program Duszpasterski. Okres PASCHALNy. ROK A Propozycje śpiewów

KOCHAMY DOBREGO BOGA. Jesteśmy dziećmi Boga Poradnik metodyczny do religii dla klasy 0

Ewangelizacja O co w tym chodzi?

Model MD14. Model MD8. Model MD13. Dostępne kolory: złoty. Cena: 3,52 zł. Dostępne kolory: złoty, srebrny, brąz. Cena: 8,10 zł

Studium biblijne numer 13. List do Efezjan 1,4. Andreas Matuszak. InspiredBooks

Rok XIV VI czerwca IX Niedziela Zwykła. Pan wieczernik przygotował zwrotki 1-2, 4-5 Pójdź do Jezusa Wszystko Tobie

SPIS TREŚCI WSTĘP...5

S.A RAPORT ROCZNY Za 2013 rok

Sepher Aleph Qorintim (1 Corinthians)

Domena Cena netto rejestracji domeny Cena netto odnowienia domeny. Roczny Roczny Roczny Roczny Roczny 349.

2. Rok. Adres Szadek ul. Warszawska 3 B. DANE SKŁADAJĄCEGO INFORMACJĘ

Pawłowe pozdrowienia

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów

Transkrypt:

z 0-0- 0:0 Chcę boem, abyśce edzel, jak elke zmagana podejmuję o na as tych, którzy są Laodyce, tych szystkch, którzy mne osobśce ne poznal, 0 0 0 θελω γαρ υµας ειδαι ηλικον αγωνα telō gar humas eda hēlkon agōna v Pres Act Sg pp Acc Pl vn Perf Act a_ Acc Sg m Chcę boem y edzeć jak elką alkę 0 0 εχω περι υµων echō per humōn v Pres Act Sg pp G Pl t_ G Pl m mam o as (tych) 0 λαοδικεια οσοι ουχ εωρακασιν το laodkea hoso ouch heōrakasn to pk Nom Pl m v Perf Act Pl Att t_ Acc Sg n Laodyce lu ne zobaczyl [prao ludu] 0 0 προσωπον µου σαρκι prosōpon mou sark n_ Acc Sg n pp G Sg oblcze moje cele aby ch serca doznały zachęty, którzy są zjednocz ze sobą młośc [dąŝyl] do całego bogacta całkotej penośc płynącej ze zrozuma, do dogłębnego poznana tajemncy Boga Ojca Chrystusa, 0 ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυ συµβιβασθ hna paraklētōsn ha karda au sumbbast vs Aor Pas Pl t_ Nom Pl f n_ Nom Pl f pp G Pl m vp Aor Pas G Pl m aby zostałyby zachęcone serca ch którzy zostal zespol ze sobą doznałyby zachęty którzy zostal zjednocz ze sobą 0 αγαπη εις παντα πλουτον agapē es panta plouton a_ Acc Sg m

z 0-0- 0:0 młośc ku całemu bogactu 0 πληροφοριας συνεσεως εις επιγνωσιν plēroforas suneseōs es epgnōsn t_ G Sg f n_ G Sg f t_ G Sg f n_ G Sg f pełn zrozuma ku poznanu uznanu 0 µυστηριου θεου πατρος mustērou teou patros t_ G Sg n n_ G Sg n t_ G Sg m n_ G Sg m n_ G Sg m tajemncy Boga Ojca χρισ chrs t_ G Sg m n_ G Sg m Chrystusa Pomazańca którym są ukryte szystke skarby mądrośc poznana. ω εισιν παντες οι θησαυροι hō esn pantes ho auro pr Dat Sg m v Pres vxx Pl a_ Nom Pl m t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m której są szystke skarby 0 0 σοφιας γνωσεως αποκρυφοι sofas gnōseōs apokrufo t_ G Sg f n_ G Sg f t_ G Sg f n_ G Sg f a_ Nom Pl m mądrośc poznana ukryte zakryte Móę zaś o tym, aby as nkt ne zodzł podstępnym yodam. 00 00 το δε λεγω ινα µη τις to de legō hna mē ts pd Acc Sg n v Pres Act Sg px Nom Sg m

z 0-0- 0:0 To zaś móę aby ne ktoś 0 0 0 υµας παραλογιζηται πιθανολογια humas paralogzēta ptanologa pp Acc Pl vs Pres mdd/pasd Sg as zodzłby przekonoującym móu oszukałby ujmującym móu Bo chocaŝ całem jestem neobecny, to jednak duchem jestem z am ceszę sę, dząc asz porządek nezruszoność aszej ary Chrystusa. 0 ει γαρ τη σαρκι απειµι e gar tē sark apem Cond t_ Dat Sg f v Pres vxx Sg Jeśl boem całem jestem neobecny 0 0 αλλα τω πνευµατι συν υµιν ειµι alla tō pneumat sun humn em t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n pp Dat Pl v Pres vxx Sg ale duchem razem z am jestem 00 χαιρων βλεπων υµων την ταξιν charōn blepōn humōn tēn taksn vp Pres Act Nom Sg m vp Pres Act Nom Sg m pp G Pl t_ Acc Sg f cesząc sę dząc asz porządek radując sę 0 το στερεωµα εις χριστον to stereōma es chrston t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n t_ G Sg f nezruszoność zględem Chrystusa uterdze Pomazańca 0 πιστεως υµων psteōs humōn n_ G Sg f pp G Pl ary aszej

z 0-0- 0:0 Jak ęc przyjęlśce Jezusa Chrystusa, Pana, tak Nm postępujce, 0 ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν hōs oun parelabete ton chrston ēsoun Adv v Aor Act Pl t_ Acc Sg m Jak ęc przejęlśce Chrystusa Jezusa Pomazańca [JHWH jest zbaem] 0 0 τον κυριον περιπατειτε ton kuron perpatete t_ Acc Sg m pp Dat Sg m vm Pres Act Pl Pana Nm chodźce zakorz budujący sę Nm, umacnający sę erze, tak jak as nauczono; przepełn dzęcznoścą. 0 ερριζωµοι εποικοδοµουµοι errzōmo epokodomoumo vp Perf Pas Nom Pl m vp Pres Pas Nom Pl m pp Dat Sg m którzy zostal zakorz którzy są nadbudoyan Nm 0 0 0 βεβαιουµοι τη πιστει καθως εδιδαχθητε bebaoumo tē pste katōs eddachtēte vp Pres Pas Nom Pl m t_ Dat Sg f Adv v Aor Pas Pl którzy są umacnan erze tak, jak zostalśce naucz 0 περισσευοντες αυτη ευχαριστια persseuontes autē eucharsta vp Pres Act Nom Pl m pp Dat Sg f obftując Nm dzęcznośc dzękoanu UaŜajce, aby as kto ne pędzł neolę flozofą mrzonkam, opartym na przekazach ludzkch na zasadach śata, a ne na Chrystuse; 00 0 0

z 0-0- 0:0 βλεπετε µη τις υµας εσται ο blepete mē ts humas esta ho vm Pres Act Pl px Nom Sg m pp Acc Pl v Fut vxx Sg t_ Nom Sg m Patrzce aby ne ktoś as będze 0 συλαγωγων δια φιλοσοφιας κης sulagōgōn da flosofas kēs vp Pres Act Nom Sg m t_ G Sg f n_ G Sg f a_ G Sg f znealającym przez flozofę puste proadzącym łup próŝne απα κατα την παραδοσιν ανθρωπων apa kata tēn paradosn antrōpōn n_ G Sg f t_ Acc Sg f t_ G Pl m n_ G Pl m zodze edług przekazu ludz tradycj 0 κατα τα στοιχεια κοσµου kata ta stochea kosmou t_ Acc Pl n n_ Acc Pl n t_ G Sg m n_ G Sg m edług elemtó śata a ου κατα χριστον ou kata chrston ne edług Chrystusa Pomazańca Nm boem celesnej postac meszka cała pełna boskośc 0 οτι κατοικει παν το hot katoke pan to pp Dat Sg m v Pres Act Sg a_ Nom Sg n t_ Nom Sg n gdyŝ Nm zameszkuje całe 0 0 πληρωµα θεοτητος σωµατικως plērōma teotētos sōmatkōs n_ Nom Sg n t_ G Sg f n_ G Sg f Adv

z 0-0- 0:0 ypełne boskośc celesne 0 Nm zostalśce napełn, [ Tym], który jest głoą szelkej nadzemskej zerzchnośc ładzy; 0 εστε πεπληρωµοι ος este peplērōmo hos v Pres vxx Pl pp Dat Sg m vp Perf Pas Nom Pl m pr Nom Sg m jesteśce Nm którzy są napełn który którzy są ypełn 0 0 εστιν η κεφαλη πασης αρχης estn hē kefalē pasēs archēs v Pres vxx Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f a_ G Sg f n_ G Sg f jest głoą kaŝdej zerchnośc panoana εξουσιας eksousas n_ G Sg f ładzy Nm teŝ zostalśce obrzezan ne ręką ludzką, gdy obrzezanu Chrystusoym zrzuclśce z sebe zemske cało grzechu 0 0 ω περιετµηθητε περιτοµη αχειροποιητω hō peretmētēte pertomē acheropoētō pr Dat Sg m v Aor Pas Pl a_ Dat Sg f którym zostalśce obrzezan obrzezanem ne rękam uczynoną 0 τη απεκδυσει σωµατος tē apekduse sōmatos t_ Dat Sg f t_ G Sg n n_ G Sg n t_ G Pl f zeleczu sę z cała rozebranu sę z 0 αµαρτιων σαρκος τη περιτοµη hamartōn sarkos tē pertomē

z 0-0- 0:0 n_ G Pl f t_ G Sg f n_ G Sg f t_ Dat Sg f grzechó cała obrzezanu 0 χρισ chrs t_ G Sg m n_ G Sg m Chrystusa Pomazańca pogrzeban raz z Nm chrzce, którym teŝ zostalśce razem [z Nm] oŝy przez arę dzałane Boga, który Go zbudzł z martych; 0 συνταφτες τω βαπτισµατι suntaftes tō baptsmat vp Aor Pas Nom Pl m pp Dat Sg m t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n którzy zostal pogrzeban razem z Nm zanurzu chrzce 0 0 ω συνηγερθητε δια πιστεως hō sunēgertēte da psteōs pr Dat Sg m v Aor Pas Pl t_ G Sg f n_ G Sg f którym zostalśce spółobudz z poodu ary εργειας θεου εγειραντος ergeas teou egerantos t_ G Sg f n_ G Sg f t_ G Sg m n_ G Sg m t_ G Sg m vp Aor Act G Sg m dzałana BoŜego który zbudzł który podnósł 0 αυτον εκ νεκρων auton ek nekrōn pp Acc Sg m t_ G Pl m a_ G Pl m Go z martych as, martych z poodu upadkó neobrzezana łasnego cała, razem z Nm oŝył, ybaczając am szystke upadk. 0 0

z 0-0- 0:0 υµας νεκρους οντας τοις humas nekrous ontas tos pp Acc Pl a_ Acc Pl m vp Pres vxx Acc Pl m t_ Dat Pl n as martym będacych 0 00 0 παραπτωµασιν τη ακροβυστια σαρκος paraptōmasn tē akrobusta sarkos n_ Dat Pl n t_ Dat Sg f t_ G Sg f n_ G Sg f upadkach neobrzezanu cała ystępkach 0 υµων συνεζωοποιησ συν χαρισαµος υµιν humōn sunezōopoēs sun charsamos humn pp G Pl v Aor Act Sg pp Dat Sg m vp Aor mdd Nom Sg m pp Dat Pl aszego spółoŝył z Nm daroaszy am okazaszy łaskę 0 00 παντα τα παραπτωµατα panta ta paraptōmata a_ Acc Pl n t_ Acc Pl n n_ Acc Pl n szytske upadk ystępk On ymazał obcąŝającą nas lstę długó ynkających z [naszych] zoboązań usunął przygoźdzszy ją do krzyŝa; εξαλειψας το καθ ηµων χειρογραφον τοις eksalepsas to kat hēmōn cherografon tos vp Aor Act Nom Sg m t_ Acc Sg n pp G Pl n_ Acc Sg n t_ Dat Pl n ymazaszy (t) na nas lst długó starłszy rękops 0 δογµασιν ο ην υπαντιον ηµιν dogmasn ho ēn hupanton hēmn n_ Dat Pl n pr Nom Sg n v Impf vxx Sg a_ Nom Sg n pp Dat Pl zoboązań który był przecny nam postanoeń αυτο ηρκ εκ µεσου προσηλωσας auto ērk ek mesou prosēlōsas pp Acc Sg n v Perf Act Sg t_ G Sg n a_ G Sg n vp Aor Act Nom Sg m go podnósł ze środka przybszy goźdzem

z 0-0- 0:0 αυτο auto pp Acc Sg n go usunął 0 τω tō t_ Dat Sg m (do) σταυρω staurō n_ Dat Sg m krzyŝa dzęk nemu rozbroł zerzchnośc ładze, ystał je na pokaz polókł tryumfalnym pochodze. απεκδυσαµος τας αρχας τας εξουσιας apekdusamos tas archas tas eksousas vp Aor mdd Nom Sg m t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f obdarłszy zerzchnośc ładze panoana 0 εδειγµατισ παρρησια θριαµβευσας αυς edegmats parrēsa trambeusas aus v Aor Act Sg vp Aor Act Nom Sg m pp Acc Pl m ystał na pokaz otartośc poproadzszy trumfe ch pp Dat Sg n Nm Dlatego nech as nkt ne osądza z poodu jedza lub pca lub z poodu śęta, lub nou, lub sabató 00 0 µη ουν τις υµας κρινετω mē oun ts humas krnetō px Nom Sg m pp Acc Pl vm Pres Act Sg Ne ęc ktoś as nech sądz 0 0 βρωσει η ποσει η brōse hē pose ē Part Part

0 z 0-0- 0:0 jedzu lub pcu lub µερει εορ η νουµηνιας η σαββα mere heor ē noumēnas ē sabba n_ Dat Sg n n_ G Sg f Part n_ G Sg f Part n_ G Pl n częścach śęta lub nou ksęŝyca lub szabatu [odpoczynek] dzałach tygodna są to ce [rzeczy] przyszłych; cało zaś Chrystusa. 0 α εστιν σκια µελλον το ha estn ska mellon to pr Nom Pl n v Pres vxx Sg n_ Nom Sg f t_ G Pl n vp Pres Act G Pl n t_ Nom Sg n które jest cem mających nastąpć 0 δε σωµα χρισ de sōma chrs n_ Nom Sg n t_ G Sg m n_ G Sg m zaś cało Chrystusa Pomazańca Nech as ne odtrąca t, kto lub sę umartać oddaać cześć anołom, których ne dzał bezpodstane szczycć som celesnym sposobem myśla, 0 0 0 0 µηδεις υµας καταβραβευετω θελων ταπεινοφροσυνη mēdes humas katabrabeuetō telōn tapenofrosunē a_ Nom Sg m pp Acc Pl vm Pres Act Sg vp Pres Act Nom Sg m Nkt as nech potępa chcący pokorze serca mający upodobane unŝonośc serca 0 θρησκεια αγγελων α µη trēskea aggelōn ha mē t_ G Pl m n_ G Pl m pr Acc Pl n oddaanu czc anołom które ne relg zastunom 0 00 εωρακ εµβατευων εικη φυσιουµος υπο heōrak embateuōn ekē fusoumos hupo

z 0-0- 0:0 v Perf Act Sg Att vp Pres Act Nom Sg m Adv vp Pres Pas Nom Sg m t_ G Sg m dzał stępując bezpodstane dając sę nadymać przez zobaczył 0 na próŝno νοος σαρκος αυ noos sarkos au n_ G Sg m t_ G Sg f n_ G Sg f pp G Sg m myśl cała jego a lekceaŝy głoę, z której całe cało, zaslane spajane staam ścęgnam, rośne BoŜym zrostem. 0 ου κρα την κεφαλην εξ ou kra tēn kefalēn eks vp Pres Act Nom Sg m t_ Acc Sg f ne trzymaszy sę slne głoy z chycszy 0 ου παν το σωµα δια hou pan to sōma da pr G Sg m a_ Nom Sg n t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n t_ G Pl f której całe cało przez 0 0 αφων συνδεσµων επιχορηγουµον συµβιβαζοµον hafōn sundesmōn epchorēgoumon sumbbazomon n_ G Pl f n_ G Pl m vp Pres Pas Nom Sg n vp Pres Pas Nom Sg n zetknęce spajane które jest zaopatryane które jest zespalane zązana 0 αυξει την αυξησιν θεου aukse tēn auksēsn teou v Pres Act Sg t_ Acc Sg f t_ G Sg m n_ G Sg m zrasta zrostem Boga 0 Skoro ęc z Chrystusem umarlśce dla zasad śata, to dlaczego nczym Ŝyjący śece stosujece sę do nakazó: ει ουν απεθανετε συν τω χριστω e oun apetanete sun tō chrstō

z 0-0- 0:0 Cond v Aor Act Pl t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m Jeśl ęc umralśce razem z Chrystusem Pomazańcem 0 0 απο στοιχειων κοσµου τι apo stocheōn kosmou t t_ G Pl n n_ G Pl n t_ G Sg m n_ G Sg m p Acc Sg n z dala od elemtó śata dlaczego ως ζωντες κοσµω δογµατιζεσθε hōs zōntes kosmō dogmatzeste Adv vp Pres Act Nom Pl m n_ Dat Sg m v Pres Pas Pl jak Ŝyjący śece stosujece sę do nakazó trzymace sę postanoeń ne dotykaj, ne kosztuj, ne ruszaj? 0 0 µη αψη µηδε γευση µηδε θιγης mē hapsē mēde geusē mēde tgēs vs Aor Md Sg vs Aor mdd Sg vs Aor Act Sg ne dotknąłbyś ne zasmakoałbyś ne ruszałbyś skosztoałbyś Te przepsy nauk ludzke dotyczą tego, co tak przeznaczone do zuŝyca. 0 α εστιν παντα εις φθοραν τη ha estn panta es ftoran tē pr Nom Pl n v Pres vxx Sg a_ Nom Pl n t_ Dat Sg f co jest szystko ku znszczu 0 αποχρησει κατα τα ταλµατα διδασκαλιας apochrēse kata ta talmata ddaskalas t_ Acc Pl n n_ Acc Pl n n_ Acc Pl f zuŝycem edług przykazań nauk ανθρωπων antrōpōn

z 0-0- 0:0 t_ G Pl m n_ G Pl m ludz Cała ch mądrość tk deocj, ponŝanu sę umartanu cała, jednak poza zaspokajanem celesnych ambcj ne mają one Ŝadnej artośc 0 0 0 ατινα εστιν λογον µ εχοντα σοφιας hatna estn logon m echonta sofas pr Nom Pl n v Pres vxx Sg Part vp Pres Act Nom Pl n n_ G Sg f które są słoo pradze mającym mądrość 0 0 εθελοθρησκεια ταπεινοφροσυνη αφειδια etelotrēskea tapenofrosunē afeda deocj ponŝanu serca neoszczędzanu upodobanu relg unŝonośc serca suroośc 0 00 σωµατος ουκ τιµη τινι προς sōmatos ouk tmē tn pros n_ G Sg n px Dat Sg f cała ne szacunku jakmś ku poszanoanu 0 0 πλησµονην σαρκος plēsmonēn sarkos t_ G Sg f n_ G Sg f nasycu cała pobłaŝlośc