ZAPYTANIE OFERTOWE nr 1/OWES/2014 (usługa tłumaczenia ustnego konsekutywnego i pisemnego podczas zagranicznych wizyt studyjnych do Włoch i do Polski)

Podobne dokumenty
Zamawiający: Nidzicka Fundacja Rozwoju NIDA ul. Rzemieślnicza Nidzica

Instytut Nauk Społeczno-Ekonomicznych sp. z o.o. sp. k. ul. POW17 lok. 4A Łódź Polska Łódź, r. ZAPYTANIE OFERTOWE nr 1/08/2013

ZAPYTANIE OFERTOWE NR 6/ Przedmiot zamówienia:

ZAPYTANIE OFERTOWE Nr 3/R/2013 dotyczy zamówienia na usługę tłumaczeń

ZAPYTANIE OFERTOWE NR 3/ Przedmiot zamówienia:

Zapytanie ofertowe. Zamawiający Zamówienie realizowane jest przez OEG sp. z o.o Sp. k. Poznań, ul. Siemiradzkiego 2 lok 10

ZAPYTANIE OFERTOWE ZO nr 2/SI/HS/2013

Zapytanie ofertowe. Projekt jest realizowany w ramach umowy nr UDA-POKL /13-00 podpisanej z Wojewódzkim Urzędem Pracy w Olsztynie.

Zapytanie ofertowe nr 02/KP/POKL/2012 na świadczenie usług szkoleniowych z zakresu zarządzania

ZAPYTANIE OFERTOWE z dnia 10 czerwca 2013 roku nr 9/7.2.1/2013/POKL

Zaproszenie do złożenia oferty

ZAPYTANIE OFERTOWE POSTĘPOWANIE NR 03/RMW/2016

ZAPYTANIE OFERTOWE Nr 2/R/2013 dotyczy zamówienia na usługę tłumaczeń

Ofertodawca: Kraków, ELS POLAND SP. Z O.O. UL. WAŻEWSKIEGO KRAKÓW NIP

ZAPYTANIE OFERTOWE dotyczące wyboru doradców kluczowych podstawowych z dnia r.

Informacje o ogłoszeniu

1. Zamawiający: Keylite RW Polska sp. z o.o. ul. Al. Wojska Polskiego 27A, Zambrów NIP REGON

Zapytanie ofertowe. Projekt jest realizowany w ramach umowy nr: UDA-POKL /13-00 podpisanej z Wojewódzkim Urzędem Pracy w Olsztynie.

Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

ZAPYTANIE OFERTOWE NR 3/2017

ZAPYTANIE OFERTOWE dot. wynajmu sal na zajęcia indywidualne: lektorat języka angielskiego oraz coaching indywidualny

Zapytanie ofertowe w ramach zasady konkurencyjności na:

Zaproszenie do składania ofert. LUX MED SP. Z O.O. w ramach

ZAPYTANIE OFERTOWE Nr RI (M) WYPOSAŻENIE ŚWIETLICY WIEJSKIEJ W SKRZELCZYCACH - MEBLE

ZAPYTANIE OFERTOWE nr 5/2013/GSBW (do niniejszego trybu nie stosuje się przepisów Ustawy Prawo Zamówień Publicznych)

Zaproszenie do składania ofert. LUX MED Sp. z o.o. w ramach

Zapytanie ofertowe. -opisanej szczegółow w załączniku nr1 do niniejszego zapytania ofertowego.

I. ZAMAWIAJĄCY II. TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA III. OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA. Znak: 7/6.2/2014

Zapytanie ofertowe nr 2/HR/126/12/13

Warszawa, r. Zaproszenie do składania ofert

ZAPYTANIE OFERTOWE Usługi transportu lotniczego Usługi dodatkowe i pomocnicze w zakresie transportu, usługi biur podróży

Pasłęk, dnia r. Znak: 6/6.2/2013

ZAPYTANIE OFERTOWE NR PZ/04/2015/TOPZIEL/WK

Projekt Inwestycja w przyszłość współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

Zaproszenie do składania ofert

ZAPYTANIE OFERTOWE nr 4/ZO/ENO/2014. z dnia r.

ZAPYTANIE OFERTOWE. Lublin, r.

Zapytanie ofertowe. Caritas Archidiecezji Gdańskiej, al. Niepodległości 778, Sopot

Zapytanie ofertowe nr NKPP/2012/2

Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego ZAPYTANIE OFERTOWE

Pasłęk, dnia r. Znak: 23/6.2/2013

PROJEKT WSPÓŁFINANSOWANY PRZEZ UNIĘ EUROPEJSKĄ W RAMACH EUROPEJSKIEGO FUNDUSZU SPOŁECZNEGO Człowiek najlepsza inwestycja. Zapytanie ofertowe

ZAPYTANIE OFERTOWE nr 24 / ING

Zapytanie ofertowe. Projekt jest realizowany w ramach umowy podpisanej z Wojewódzkim Urzędem Pracy w Olsztynie.

ZAPYTANIE OFERTOWE nr 5/ZO/ENO/2014. z dnia r.

Zapytanie ofertowe. Realizator Projektu: Fundacja Rozwoju Nauki i Przedsiębiorczości

Białystok, I. Zamawiający: Nawigator Doradztwo i Szkolenia s. z o.o. ul. Łąkowa 9/38, Białystok NIP: , KRS: ,

ZAPYTANIE OFERTOWE. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): Usługi edukacyjne i szkoleniowe

ZAPYTANIE OFERTOWE POSTĘPOWANIE NR 02/RMW/2016

ZAPYTANIE OFERTOWE ZAKUP USŁUG INFORMATYCZNYCH

ZAPYTANIE OFERTOWE dotyczące wyboru wykonawcy indywidualnego doradztwa biznesowego w ramach realizacji projektu Masz pomysł masz firmę

Szczegółowy opis techniczny przedmiotu zapytania zawarto w załączniku nr 1.

Zapytanie ofertowe KODY CPV: Usługi szkolenia specjalistycznego Usługi edukacyjne i szkoleniowe

ZAPYTANIE OFERTOWE nr 9/2017 z dnia r.

ZAPYTANIE OFERTOWE nr 2/UP/11/2017

Zapytanie Ofertowe. Część 3: Przeprowadzenie dodatkowych zajęć wspierających rozwój kompetencji kluczowych uczniów

I. ZAMAWIAJĄCY 1. Zamawiającym jest Stowarzyszenie Równych Szans Bona Fides (ul. Niecała 4/5a, Lublin).

Projekt Fundamenty efektywności współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego ZAPYTANIE OFERTOWE

ZAPYTANIE OFERTOWE Fream

Zapytanie ofertowe. Europejskie Ugrupowanie Współpracy Terytorialnej TATRY z o.o Nowy Targ, ul. Sobieskiego 2, Polska NIP

Zaproszenie do składania ofert

ZAPYTANIE OFERTOWE. Lublin, r.

ZAPYTANIE OFERTOWE NR 2 / 2016 / RPO WSL

ZAPYTANIE OFERTOWE NR 7/2017

Dotyczy realizacji projektu Ośrodek Wsparcia Ekonomii Społecznej Subregion Łomżyński nr WND-POKL /12

Informacja o ogłoszeniu

1. NAZWA I ADRES ZAMAWIAJĄCEGO

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego. Zapytanie ofertowe

ZAPYTANIE OFERTOWE nr POKL-184/11 11/2014

Zapytanie ofertowe Nr 1/RPOWP/2017 z dnia r.

Zaproszenie do składania ofert

ZAPYTANIE OFERTOWE z dnia 18 marca 2013 nr 4/7.2.1/2013/POKL

PRZEDSZKOLE TOTU W GMINIE ZEBRZYDOWICE Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego ZAPYTANIE OFERTOWE

Bolsius Polska Spółka z o.o. Zalesie Małe, Zalesie Małe Kobylin

Informacje o ogłoszeniu SUPERWIZOR/KA O.DZIENNY

ZAPYTANIE OFERTOWE nr 07/2013/08 na organizację pobytu obejmującego usługę hotelarską i gastronomiczną w miejscowości Kielce w Polsce dla 5 osób

1. NAZWA I ADRES ZAMAWIAJĄCEGO

ZAPYTANIE OFERTOWE NR RZEMOB/ZK/01/2015/IJ

Zapytanie ofertowe nr 07/2014/08

Zapytanie ofertowe. -opisanej szczegółow w załączniku nr1 do niniejszego zapytania ofertowego.

Szczegółowy opis przedmiotu zapytania ofertowego zawarto w załączniku nr 1.

Zapytanie ofertowe Nr 1/RPOWP/2017 z dnia r.

Gdynia, r. 1. Zamawiający: Akademia Marynarki Wojennej im. Bohaterów Westerplatte Ul. Śmidowicza 69

SYNTEA Spółka Akcyjna

Zaproszenie do składania ofert

Kurs podstawowy obsługi i programowania CNC

ROZEZNANIE RYNKU - OFERTA NA PRZEPROWADZENIE SZKOLENIA BHP DLA UCZESTNIKÓW PROJEKTU Kwalifikacje przyszłości!

Zaproszenie do składania ofert

ZAPYTANIE OFERTOWE z dnia 20 maja 2014 roku. Zapytanie ofertowe zostanie zamieszczone na stronie

Informacje o ogłoszeniu

ZAPYTANIE OFERTOWE. dotyczące zorganizowania i przeprowadzenia Kursu spawania stopnia podstawowego (Metoda MAG)

ZAPYTANIE OFERTOWE. Celem szkolenia jest podniesienie jakości wiedzy i umiejętności z zakresu kompetencji językowych uczestników projektu.

ZAPYTANIE OFERTOWE NR

ZAPYTANIE OFERTOWE nr 2/2017

Polskie Towarzystwo Stwardnienia Rozsianego Oddział w Łodzi Łódź, ul. Przybyszewskiego 255/267 Tel./fax:

OGŁOSZENIE. przeprowadzeniem kursów MS Office, w ramach projektu pt. Rozwój szkół

Zapytanie ofertowe nr 3/POKL

ZAPYTANIE OFERTOWE. 3. Miejsce i termin realizacji zamówienia: Termin realizacji zadania od 01 marca 2017r. do 31 października 2018r.

ZAPYTANIE OFERTOWE DOTYCZĄCE PRZEPROWADZENIA INDYWIDUALNEGO DORADZTWA ZAWODOWEGO I POŚREDNICTWA PRACY Nr 2/005/16

Nr postępowania: 3/2013/TP, data: r.

Transkrypt:

Zamawiający: Nidzicka Fundacja Rozwoju NIDA ul. Rzemieślnicza 3 13-100 Nidzica ZAPYTANIE OFERTOWE nr 1/OWES/2014 (usługa tłumaczenia ustnego konsekutywnego i pisemnego podczas zagranicznych wizyt studyjnych do Włoch i do Polski) z dnia 25.02.2014 r. Nidzicka Fundacja Rozwoju NIDA w związku z realizacją projektu pt. Ośrodek Wspierania Ekonomii Społecznej w Nidzicy w ramach działania 7.2 Przeciwdziałanie wykluczeniu i wzmocnienie sektora ekonomii społecznej; Poddziałania 7.2.2 Wsparcie Ekonomii Społecznej, zaprasza do złożenia oferty dotyczącej wyboru wykonawcy usługi polegającej na tłumaczeniu ustnym konsekutywnym oraz pisemnym z języka włoskiego na język polski i odwrotnie w ramach zadania: Współpraca ponadnarodowa. I. OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA: (kod CPV: 79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych) (kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych) 1. Tłumaczenie ustne konsekutywne z języka włoskiego na język polski i odwrotnie podczas dwóch 6- dniowych wizyt studyjnych do Włoch dla przedstawicieli kadry realizującej projekt OWES w Nidzicy i instytucji otoczenia ekonomii społecznej, a także dla przedstawicieli przedsiębiorstw społecznych. 2. Tłumaczenie ustne konsekutywne z języka włoskiego na język polski i odwrotnie podczas dwóch 6- dniowych wizyt studyjnych przedstawicieli włoskich spółdzielni socjalnych w Polsce. 3. Tłumaczenie pisemne z języka włoskiego na język polski materiałów szkoleniowych na 2-dniowe szkolenia organizowane podczas obu wizyt studyjnych do Włoch. 4. Tłumaczenie pisemne z języka włoskiego na język polski i odwrotnie poradnika z zakresu dobrych rad dla przedsiębiorstw społecznych. II. SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA 1. Tłumaczenie ustne konsekutywne z języka włoskiego na język polski i odwrotnie podczas wizyty studyjnej do Włoch dla przedstawicieli kadry realizującej projekt OWES w Nidzicy i przedstawicieli instytucji otoczenia ekonomii społecznej w ramach współpracy ponadnarodowej z partnerem z Włoch z miasta Perugia Irecoop Umbria Societa Cooperativa Instituto Regionale Educazione e Studi Cooperativi. (Wykonawca jest zobowiązany podać w formularzu ofertowym średnią stawkę za 1 dzień tłumaczenia ustnego konsekutywnego 8h) a) Informacja o wizycie: 1

w dniach 30.03.2014 04.04.2014 zorganizowana zostanie wizyta studyjna w regionie UMBRIA we Włoszech (miasto Perugia) dla 15 osób - przedstawicieli projektu OWES w Nidzicy i przedstawicieli instytucji otoczenia ekonomii społecznej z woj. warmińsko-mazurskiego. Czas trwania wizyty: 6 dni wraz z przyjazdem i wyjazdem, zgodnie z ramowym harmonogramem: I dzień: przelot z Warszawy do Rzymu, spotkanie w narodowej federacji w celu przedstawienia kooperacji spółdzielni socjalnych i przejazd z Rzymu do Perugii II dzień: spotkania uczestników z przedstawicielami włoskich spółdzielni socjalnych III dzień: I dzień szkolenia (8 h dydaktycznych) IV dzień: spotkania z przedstawicielami spółdzielni socjalnych z Perugii, doradcami tych spółdzielni V dzień: II dzień szkolenia (8 h dydaktycznych) VI dzień: wyjazd z Perugii do Rzymu i powrót do Warszawy Szczegółowy harmonogram organizacji wizyty studyjnej ze wskazaniem liczby i adresów odwiedzanych instytucji, przekazany zostanie Wykonawcy po podpisaniu umowy, w terminie uzgodnionym między stronami. Miejscem wyjazdu na lotnisko i przyjazdu z lotniska w Polsce będzie Nidzica siedziba Zamawiającego b) Koszty pokrywane przez Zamawiającego: Zamawiający zapewnia warunki pobytu podczas wizyty dla 1 tłumacza i finansuje z tego tytułu koszty, na które składają się: koszty transportu: koszty przejazdów w Polsce (podróż na i z lotniska: Nidzica - Warszawa), koszty przelotów samolotem (Warszawa Rzym Warszawa), koszty przejazdów we Włoszech koszty zakwaterowania (5 noclegów) i wyżywienia podczas wizyty (6 dni) obowiązkowe ubezpieczenie podczas wizyt studyjnych Zamawiający nie pokrywa kosztów związanych z dojazdem tłumacza do i z Nidzicy/Warszawy oraz kosztów ewentualnego noclegu w Nidzicy/Warszawie. Wyjazd z Nidzicy planowany jest w dniu 30.03.2014 nie wcześniej niż o godz. 6.00 a powrót do Nidzicy w dniu 04.04.2014 nie później niż o godz. 23.00. c) Zakres zamówienia: charakter tłumaczenia: tłumaczenie podczas wizyty studyjnej dla 15 przedstawicieli osób realizujących projekt OWES w Nidzicy i przedstawicieli instytucji otoczenia ekonomii społecznej z woj. warmińsko-mazurskiego w dniach 30.03.2014 04.04.2014 rodzaj tłumaczenia: tłumaczenie ustne konsekutywne z języka włoskiego na język polski i odwrotnie z użyciem specjalistycznego słownictwa z zakresu ekonomii społecznej zakres tłumaczenia: tłumaczenie będzie obejmowało wszelkiego rodzaju tłumaczenia ustne podczas wyjazdu, w tym tłumaczenia na spotkaniach z przedstawicielami spółdzielni socjalnych, doradcami i członkami federacji zrzeszających spółdzielnie socjalne w regionie Umbria 2

oraz na 2-dniowym szkoleniu z zakresu metod i form pracy w budowaniu kompetencji zarządów spółdzielni, konkurowania na otwartym rynku, współpracy spółdzielni socjalnych z biznesem i administracją, współpracy sieciowej. tłumaczenie będzie obejmowało także tłumaczenia dotyczące bieżących czynności organizacyjnych związanych z pobytem we Włoszech (tj. zakwaterowanie, przemieszczanie się w obrębie miasta, korzystanie z usług restauracyjnych w hotelu oraz poza nim) tłumacz zobowiązany będzie do dokonywania tłumaczenia od momentu przybycia do Włoch do momentu powrotu do Polski i w związku z tym pozostaje do dyspozycji uczestników wizyty przez wszystkie dni trwania wizyty studyjnej. 2. Tłumaczenie ustne konsekutywne z języka włoskiego na język polski i odwrotnie podczas wizyty studyjnej do Włoch dla przedstawicieli przedsiębiorstw społecznych z terenu powiatów: działdowskiego, szczycieńskiego, nowomiejskiego i nidzickiego województwa warmińskomazurskiego w ramach współpracy ponadnarodowej z partnerem z Włoch z miasta Perugia Irecoop Umbria Societa Cooperativa Instituto Regionale Educazione e Studi Cooperativi. (Wykonawca jest zobowiązany podać w formularzu ofertowym średnią stawkę za 1 dzień tłumaczenia ustnego konsekutywnego 8 h) a) Informacja o wizycie: w dniach 15.10.2014 20.10.2014 zorganizowana zostanie wizyta studyjna do regionu UMBRIA we Włoszech (miasto Perugia) dla 15 osób - przedstawicieli przedsiębiorstw społecznych z terenu powiatów: działdowskiego, szczycieńskiego, nowomiejskiego i nidzickiego województwa warmińsko-mazurskiego Czas trwania wizyty: 6 dni wraz z przyjazdem i wyjazdem, zgodnie z ramowym harmonogramem: I dzień: przelot z Warszawy do Rzymu i przejazd z Rzymu do Perugii II dzień: spotkanie uczestników wizyty z radą federacji uczestnictwo i dyskusja podczas obrad rady, wizyta we włoskiej spółdzielni socjalnej III dzień: I dzień szkolenia (8 h dydaktycznych) IV dzień: wizyta we włoskich spółdzielniach socjalnych, spotkania z ich przedstawicielami i doradcami V dzień: II dzień szkolenia (8 h dydaktycznych) VI dzień: wyjazd z Perugii do Rzymu i powrót do Warszawy Szczegółowy harmonogram organizacji wizyty studyjnej ze wskazaniem liczby i adresów odwiedzanych instytucji, przekazany zostanie Wykonawcy po podpisaniu umowy, w terminie uzgodnionym między stronami. Miejscem wyjazdu na lotnisko i przyjazdu z lotniska w Polsce będzie Nidzica siedziba Zamawiającego 3

b) Koszty pokrywane przez Zamawiającego: Zamawiający zapewnia warunki pobytu podczas wizyty dla 1 tłumacza i finansuje z tego tytułu koszty, na które składają się: koszty transportu: koszty przejazdów w Polsce (podróż na i z lotniska: Nidzica - Warszawa), koszty przelotów samolotem (Warszawa Rzym Warszawa), koszty przejazdów we Włoszech koszty zakwaterowania (5 noclegów) i wyżywienia podczas wizyty (6 dni) obowiązkowe ubezpieczenie podczas wizyt studyjnych Zamawiający nie pokrywa kosztów związanych z dojazdem tłumacza do i z Nidzicy/Warszawy oraz kosztów ewentualnego noclegu w Nidzicy/Warszawie. Wyjazd z Nidzicy planowany jest w dniu 15.10.2014 nie wcześniej niż o godz. 6.00 a powrót do Nidzicy w dniu 20.10.2014 nie później niż o godz. 23.00. c) Zakres zamówienia: charakter tłumaczenia: tłumaczenie podczas wizyty studyjnej dla 15 przedstawicieli przedsiębiorstw społecznych z terenu powiatów: działdowskiego, szczycieńskiego, nowomiejskiego i nidzickiego województwa warmińsko-mazurskiego w dniach 15.10.2014 20.10.2014. rodzaj tłumaczenia: tłumaczenie ustne konsekutywne z języka włoskiego na język polski i odwrotnie z użyciem specjalistycznego słownictwa z zakresu ekonomii społecznej zakres tłumaczenia: tłumaczenie będzie obejmowało wszelkiego rodzaju tłumaczenia ustne podczas wyjazdu, w tym tłumaczenia na spotkaniach we włoskich spółdzielniach socjalnych, a także na 2-dniowym szkoleniu z zakresu promocji produktów współpracy z klientami, badaniami rynku i potrzeb klientów. tłumaczenie będzie obejmowało także tłumaczenia dotyczące bieżących czynności organizacyjnych związanych z pobytem we Włoszech (tj. zakwaterowanie, przemieszczanie się w obrębie miasta, korzystanie z usług restauracyjnych w hotelu oraz poza nim) tłumacz zobowiązany będzie do dokonywania tłumaczenia od momentu przybycia do Włoch do momentu powrotu do Polski i w związku z tym pozostaje do dyspozycji uczestników przez wszystkie dni trwania wizyty studyjnej. 3. Tłumaczenie ustne konsekutywne z języka włoskiego na język polski i odwrotnie podczas jednej 6- dniowej wizyty studyjnej przedstawicieli włoskich spółdzielni socjalnych w Polsce. (Wykonawca jest zobowiązany podać w formularzu ofertowym średnią stawkę za 1 dzień tłumaczenia ustnego konsekutywnego 8h). a) Informacja o wizycie: w dniach 13.05.2014-18.05.2014 zorganizowana zostanie wizyta studyjna w Polsce w regionie województwa warmińsko-mazurskiego dla 7 osób - przedstawicieli włoskich spółdzielni socjalnych 4

Czas trwania wizyty: 6 dni wraz z przyjazdem i wyjazdem, zgodnie z ramowym harmonogramem: I dzień: przylot uczestników do Warszawy, przejazd do Nidzicy II dzień: szkolenie/spotkanie dotyczące doświadczeń działalności przedsiębiorstw społecznych i organizacji pozarządowych powiązanych z pracą z osobami z autyzmem (z woj. warmińsko-mazurskiego) III dzień: uczestnictwo w wydarzeniach w Garncarskiej Wiosce w Kamionce k/nidzicy IV dzień: uczestnictwo w konferencji w ramach Dni Otwartych Ekonomii Społecznej w Olsztynie. V dzień: uczestnictwo w Dniach Ekonomii Społecznej w woj. warmińsko-mazurskim VI dzień: przejazd z Nidzicy na lotnisko do Warszawy i przelot do Rzymu Szczegółowy harmonogram organizacji wizyty studyjnej ze wskazaniem liczby i adresów odwiedzanych instytucji, przekazany zostanie Wykonawcy po podpisaniu umowy, w terminie uzgodnionym między stronami. Miejscem przyjazdu z lotniska i wyjazdu na lotnisko w Polsce będzie Nidzica siedziba Zamawiającego b) Koszty pokrywane przez Zamawiającego: Zamawiający zapewnia warunki pobytu podczas wizyty dla 1 tłumacza i finansuje z tego tytułu koszty, na które składają się: koszty transportu: koszty przejazdów w Polsce podczas wizyty koszty zakwaterowania (5 noclegów) i wyżywienia podczas wizyty (6 dni) obowiązkowe ubezpieczenie podczas wizyt studyjnych Zamawiający nie pokrywa kosztów związanych z ewentualnym dojazdem tłumacza do i z Warszawy oraz kosztów ewentualnego noclegu w Warszawie. Przylot włoskich uczestników wizyty do Warszawy planowany jest w dniu 13.05.2014 nie wcześniej niż o godz. 6.00 a odlot do Włoch z Warszawy w dniu 18.05.2014 nie później niż o godz. 23.00. c) Zakres zamówienia: charakter tłumaczenia: tłumaczenie podczas wizyty studyjnej dla 7 przedstawicieli włoskich spółdzielni socjalnych w Polsce w dniach 13.05.2014-18.05.2014 rodzaj tłumaczenia: tłumaczenie ustne konsekutywne z języka włoskiego na język polski i odwrotnie z użyciem specjalistycznego słownictwa z zakresu ekonomii społecznej zakres tłumaczenia: tłumaczenie będzie obejmowało wszelkiego rodzaju tłumaczenia ustne podczas pobytu przedstawicieli włoskich spółdzielni w Polsce, w tym tłumaczenia podczas szkoleń/spotkań z organizacjami pozarządowymi i spółdzielniami socjalnymi, tłumaczenie podczas Dni Otwartych Ekonomii Społecznej w Olsztynie, w trakcie krótkiego wystąpienia na konferencji oraz ewentualnego prowadzenia przez uczestników wizyty panelu dyskusyjnego. 5

Tłumaczenie będzie obejmowało także tłumaczenia dotyczące bieżących czynności organizacyjnych związanych z pobytem włoskich uczestników wizyty w Polsce (tj. zakwaterowanie, przemieszczanie się w obrębie województwa, korzystanie z usług restauracyjnych w hotelu oraz poza nim) tłumacz zobowiązany będzie do dokonywania tłumaczenia od momentu przybycia włoskich uczestników wizyty do Polski (do Warszawy) do momentu wylotu z Warszawy do Rzymu i w związku z tym pozostaje do dyspozycji uczestników wizyty przez wszystkie dni trwania wizyty studyjnej 4. Tłumaczenie ustne konsekutywne z języka włoskiego na język polski i odwrotnie podczas jednej 6- dniowej wizyty studyjnej przedstawicieli włoskich spółdzielni socjalnych w Polsce. (Wykonawca jest zobowiązany podać w formularzu ofertowym średnią stawkę za 1 dzień tłumaczenia ustnego konsekutywnego 8h). a) Informacja o wizycie: w dniach 30.07.2014 04.08.2014 zorganizowana zostanie wizyta studyjna w Polsce w regionie województwa warmińsko-mazurskiego dla 8 osób - przedstawicieli włoskich spółdzielni socjalnych Czas trwania wizyty: 6 dni wraz z przyjazdem i wyjazdem, zgodnie z ramowym harmonogramem: I dzień: przylot uczestników do Warszawy, przejazd do Nidzicy II dzień: spotkania w polskich spółdzielniach socjalnych i przedsiębiorstwach społecznych działających na terenie woj. warmińsko-mazurskiego (4 powiaty: nidzicki, działdowski, nowomiejski i szczycieński) III dzień: spotkania w instytucjach wspierania ekonomii społecznej IV dzień: udział uczestników z Włoch w Targach Ekonomii Społecznej w Garncarskiej Wiosce w Kamionce wystawienie ich produktów na Targach. V dzień: wizyty w turystycznych przedsiębiorstwach społecznych działających na terenie woj. warmińsko-mazurskiego (4 powiaty: nidzicki, działdowski, nowomiejski i szczycieński) VI dzień: spotkanie podsumowujące, przejazd z Nidzicy na lotnisko do Warszawy i przelot do Rzymu Szczegółowy harmonogram organizacji wizyty studyjnej ze wskazaniem liczby i adresów odwiedzanych instytucji, przekazany zostanie Wykonawcy po podpisaniu umowy, w terminie uzgodnionym między stronami. Miejscem przyjazdu z lotniska i wyjazdu na lotnisko w Polsce będzie Nidzica siedziba Zamawiającego b) Koszty pokrywane przez Zamawiającego: Zamawiający zapewnia warunki pobytu podczas wizyty dla 1 tłumacza i finansuje z tego tytułu koszty, na które składają się: koszty transportu: koszty przejazdów w Polsce podczas wizyty koszty zakwaterowania (5 noclegów) i wyżywienia podczas wizyty (6 dni) 6

obowiązkowe ubezpieczenie podczas wizyt studyjnych Zamawiający nie pokrywa kosztów związanych z ewentualnym dojazdem tłumacza do i z Warszawy oraz kosztów ewentualnego noclegu w Warszawie. Przylot włoskich uczestników wizyty do Warszawy planowany jest w dniu 30.07.2014 nie wcześniej niż o godz. 6.00 a odlot do Włoch z Warszawy w dniu 04.08.2014 nie później niż o godz. 23.00. c) Zakres zamówienia: charakter tłumaczenia: tłumaczenie podczas wizyty studyjnej dla 8 przedstawicieli włoskich spółdzielni socjalnych w Polsce w dniach 30.07.2014 04.08.2014 rodzaj tłumaczenia: tłumaczenie ustne konsekutywne z języka włoskiego na język polski i odwrotnie z użyciem specjalistycznego słownictwa z zakresu ekonomii społecznej zakres tłumaczenia: tłumaczenie będzie obejmowało wszelkiego rodzaju tłumaczenia ustne podczas pobytu włoskich uczestników wizyty w Polsce, w tym tłumaczenia na Targach Ekonomii Społecznej, które odbędą się 2 sierpnia 2014 r., na spotkaniach z przedstawicielami polskich spółdzielni socjalnych i przedsiębiorstw społecznych tłumaczenie będzie obejmowało także tłumaczenia dotyczące bieżących czynności organizacyjnych związanych z pobytem włoskich uczestników wizyty w Polsce (tj. zakwaterowanie, przemieszczanie się w obrębie województwa, korzystanie z usług restauracyjnych w hotelu oraz poza nim) tłumacz zobowiązany będzie do dokonywania tłumaczenia od momentu przybycia włoskich uczestników wizyty do Polski (do Warszawy) do momentu wylotu z Warszawy do Rzymu i w związku z tym pozostaje do dyspozycji uczestników wizyty przez wszystkie dni trwania wizyty studyjnej. 5. Tłumaczenie pisemne z języka włoskiego na język polski materiałów szkoleniowych na 2-dniowe szkolenia organizowane podczas wizyt studyjnych do Włoch. Zakres tematyczny szkoleń: metody i formy pracy w budowaniu kompetencji zarządów spółdzielni socjalnych, konkurowanie na otwartym rynku, współpraca spółdzielni z biznesem i administracją, promocja produktów przedsiębiorstw społecznych, współpraca z klientami, badania rynku i potrzeb klientów. Materiały szkoleniowe do tłumaczenia zostaną przekazane Wykonawcy po podpisaniu umowy w terminie uzgodnionym między stronami. (Wykonawca jest zobowiązany podać w formularzu ofertowym średnią stawkę za tłumaczenie 1 strony - 1125 znaków) 6. Tłumaczenie pisemne z języka włoskiego na język polski i odwrotnie poradnika z zakresu dobrych rad dla przedsiębiorstw społecznych obejmujących specjalistyczne zagadnienia z zakresu ekonomii społecznej. Treści poradnika do tłumaczenia zostaną przekazane Wykonawcy po podpisaniu umowy w terminie uzgodnionym między stronami (Wykonawca jest zobowiązany podać w formularzu ofertowym średnią stawkę za tłumaczenie 1 strony 1125 znaków). 7. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert częściowych. 7

III. SPOSÓB PRZYGOTOWANIA OFERTY: Wykonawca powinien sporządzić ofertę na załączonym formularzu ofertowym stanowiącym Załącznik nr 1 do niniejszego zapytania oraz wykazać swoje doświadczenie, dołączając do oferty Wykaz zrealizowanych usług o podobnym charakterze - związanych z przedmiotem zamówienia, stanowiący Załącznik nr 2 do niniejszego zapytania. Wykonawca zobowiązany jest również załączyć CV osoby, która ma świadczyć usługi tłumaczenia oraz kserokopię dokumentów potwierdzających jej kwalifikacje. IV. WYMAGANIA KONIECZNE: O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wykonawcy, którzy spełniają następujące warunki lub dysponują osobami spełniającymi następujące warunki: 1. posiadają uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień 2. posiadają niezbędną wiedzę i doświadczenie oraz dysponują potencjałem technicznym i osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj.: a) spełniają warunek dotyczący posiadania wiedzy i doświadczenia (potwierdzone referencjami), tj. wykonali w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert co najmniej 100 dni tłumaczeń ustnych konsekutywnych z języka polskiego na język włoski i odwrotnie (za 1 dzień tłumaczenia Zamawiający uznaje 8h) w zakresie zgodnym z przedmiotem zamówienia oraz co najmniej 20 stron tłumaczeń pisemnych z języka włoskiego na język polski i odwrotnie w zakresie podobnym do opisanego w przedmiocie zamówienia, dotyczącym ekonomii społecznej. b) Wykonawca jest lub dysponuje co najmniej jedną osobą, wyznaczoną do przeprowadzenia tłumaczenia podczas wizyty studyjnej, która: ukończyła studia wyższe (I/II stopnia/jednolite studia magisterskie) na kierunku filologia lub lingwistyka/studia podyplomowe/kurs/szkołę dla tłumaczy z zakresu języka włoskiego w okresie trzech ostatnich lat przed upływem terminu składania ofert przeprowadziła co najmniej 100 dni tłumaczeń ustnych konsekutywnych z języka włoskiego na język polski i odwrotnie w okresie trzech ostatnich lat przed upływem terminu składania ofert wykonała co najmniej 20 stron tłumaczeń pisemnych z języka włoskiego na język polski i odwrotnie w zakresie podobnym do opisanego w przedmiocie zamówienia posiada doświadczenie w tłumaczeniach z zakresu ekonomii społecznej c) znajduje się w sytuacji ekonomicznej i finansowej zapewniającej wykonanie zamówienia d) nie podlega wykluczeniu z postępowania o udzieleniu zamówienia 1. Zamawiający dokona oceny spełniania w/w warunków zgodnie z formułą spełnia nie spełnia w oparciu o informacje zawarte w formularzu oferty, wykazie zrealizowanych usług oraz w CV osoby/osób wyznaczonych do realizacji zamówienia. V. WYMAGANIA DODATKOWE: 1. Wykonawca posiada wiedzę z zakresu ekonomii społecznej, funkcjonowania przedsiębiorstw społecznych 8

2. Wykonawca posiada doświadczenie w tłumaczeniach związanych z realizacją projektów współfinansowanych ze środków Unii Europejskiej, ze szczególnym uwzględnieniem projektów z komponentem ponadnarodowym VI. KRYTERIA OCENY OFERTY: Cena: 40% Doświadczenie: 60 % 1) cena 40%: - cena za tłumaczenie ustne konsekutywne: 30% - cena za tłumaczenie pisemne: 10% a) oferty w tym kryterium będą oceniane na podstawie cen podanych przez Wykonawców w formularzu ofertowym (Załącznik nr 1) b) oferty oceniane będą w odniesieniu do najniższych cen, jakie przedstawione zostały przez Wykonawców, c) maksymalna ilość punktów jaką można zdobyć za kryterium ceny to 4 punkty d) ocena punktowa tego kryterium dokonana zostanie zgodnie z formułą: ilość punktów za cenę za tłumaczenie ustne + ilość punktów za cenę za tłumaczenie pisemne e) ocena punktowa kryterium ceny za tłumaczenie ustne konsekutywne zostanie dokonana zgodnie z formułą: oferowana wartość minimalna za tłumaczenie ustne konsekutywne wartość punktowa oferty = x 10 x 30% oferowana wartość Sposób przyznawania punktacji za spełnienie kryterium ceny za tłumaczenie ustne konsekutywne: - Maksymalna ilość punktów, jaką można zdobyć za kryterium ceny to 3 pkt. - Wykonawca, nie podlegający odrzuceniu, który zaoferuje najniższą cenę za wykonanie przedmiotu zamówienia dotyczącego tłumaczenia ustnego konsekutywnego otrzyma maksymalną ilość punktów za to kryterium - Każda kolejna oferta z ceną wyższą niż najniższa, która została zaproponowana, będzie oceniana w odniesieniu do ceny najniższej 9

Przykład: Oferent A zaproponuje cenę za tłumaczenie ustne konsekutywne: 10 zł Oferent B zaproponuje cenę za tłumaczenie ustne konsekutywne: 15 zł Oferent C zaproponuje cenę za tłumaczenie ustne konsekutywne: 20 zł f) ocena punktowa kryterium ceny za tłumaczenie pisemne zostanie dokonana zgodnie z formułą: oferowana wartość minimalna za tłumaczenie pisemne wartość punktowa oferty = x 10 x 10% oferowana wartość Sposób przyznawania punktacji za spełnienie kryterium ceny za tłumaczenie pisemne: - Maksymalna ilość punktów, jaką można zdobyć za kryterium ceny to 1 pkt. - Wykonawca, nie podlegający odrzuceniu, który zaoferuje najniższą cenę za wykonanie przedmiotu zamówienia dotyczącego tłumaczenia pisemnego otrzyma maksymalną ilość punktów za to kryterium - Każda kolejna oferta z ceną wyższą niż najniższa, która została zaproponowana, będzie oceniana w odniesieniu do ceny najniższej Przykład: Oferent A zaproponuje cenę za tłumaczenie pisemne: 10 zł Oferent B zaproponuje cenę za tłumaczenie pisemne: 15 zł Oferent C zaproponuje cenę za tłumaczenie pisemne: 20 zł g) Ilość punktów za cenę oblicza się sumując ilość punktów za cenę za tłumaczenie ustne konsekutywne i ilość punktów za cenę za tłumaczenie pisemne danego oferenta. 10

Przykład: Ilość punktów za cenę: Oferent A: 3 pkt + 1 pkt = 4 pkt Oferent B: 2,00 pkt + 0,67 pkt = 2,67 pkt Oferent C: 1,5 pkt + 0,5 pkt = 2 pkt 2) doświadczenie wykonawcy 60%: - doświadczenie w tłumaczeniu ustnym konsekutywnym: 50% - doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym: 10% a) oferty w tym kryterium będą oceniane na podstawie informacji zawartych w Wykazie zrealizowanych usług (Załącznik nr 2) b) oferty oceniane będą w odniesieniu do największej ilości usług, jaką dysponują wykonawcy powyżej minimalnej ilości określonej w Wymaganiach koniecznych (punkt IV niniejszego zapytania ofertowego) c) maksymalna ilość punktów jaką można zdobyć za doświadczenie to 6 pkt d) ocena punktowa tego kryterium dokonana zostanie zgodnie z formułą: ilość punktów za doświadczenie w tłumaczeniu ustnym + ilość punktów za doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym e) ocena punktowa kryterium doświadczenia w tłumaczeniu ustnym konsekutywnym zostanie dokonana zgodnie z formułą: ilość dni tłumaczeń ustnych konsekutywnych zrealizowanych przez wykonawcę wartość punktowa oferty = x 10 x 50% maksymalna ilość dni Sposób przyznawania punktacji za spełnienie kryterium doświadczenia w tłumaczeniu ustnym konsekutywnym: - Maksymalna ilość punktów, jaką można zdobyć za kryterium doświadczenia to 5 pkt. - Wykonawca, nie podlegający odrzuceniu, który wykaże się największym doświadczeniem - zaoferuje największą ilość wykonanych usług tłumaczeń ustnych konsekutywnych zgodnych z przedmiotem zamówienia otrzyma najwyższą ilość punktów za to kryterium - Wykonawcy, którzy będą posiadali mniejsze doświadczenie niż wymagane w przedmiocie zamówienia - w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert wykonali mniej niż 100 dni tłumaczeń ustnych konsekutywnych z języka polskiego na język włoski i odwrotnie w zakresie zgodnym z przedmiotem zamówienia otrzymają 0 punktów za to kryterium - Każda kolejna oferta z doświadczeniem wyższym niż określone w wymaganiach, będzie oceniana w odniesieniu do najwyższego doświadczenia w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych (najwyższej ilości usług) 11

Przykład: Oferent A wykaże doświadczenie w ilości: 100 dni tłumaczeń ustnych konsekutywnych Oferent B wykaże doświadczenie w ilości: 150 dni tłumaczeń ustnych konsekutywnych Oferent C wykaże doświadczenie w ilości: 200 dni tłumaczeń ustnych konsekutywnych f) ocena punktowa kryterium doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym zostanie dokonana zgodnie z formułą: ilość stron tłumaczeń pisemnych zrealizowanych przez wykonawcę wartość punktowa oferty = x 10 x 10% maksymalna ilość stron Sposób przyznawania punktacji za spełnienie kryterium doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym: - Maksymalna ilość punktów, jaką można zdobyć za kryterium doświadczenia to 1 pkt. - Wykonawca, nie podlegający odrzuceniu, który wykaże się największym doświadczeniem - zaoferuje największą ilość wykonanych usług tłumaczeń pisemnych zgodnych z przedmiotem zamówienia otrzyma najwyższą ilość punktów za to kryterium - Wykonawcy, którzy będą posiadali mniejsze doświadczenie niż wymagane w przedmiocie zamówienia - w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert wykonali mniej niż 20 stron tłumaczeń pisemnych z języka włoskiego na język polski i odwrotnie w zakresie podobnym do opisanego w przedmiocie zamówienia otrzymają 0 punktów za to kryterium - Każda kolejna oferta z doświadczeniem wyższym niż określone w wymaganiach, będzie oceniana w odniesieniu do najwyższego doświadczenia w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych (najwyższej ilości usług) Przykład: Oferent A wykaże doświadczenie w ilości: 20 stron tłumaczeń pisemnych Oferent B wykaże doświadczenie w ilości: 30 stron tłumaczeń pisemnych Oferent C wykaże doświadczenie w ilości: 35 stron tłumaczeń pisemnych 12

Ilość punktów za doświadczenie oblicza się sumując ilość punktów za doświadczenie w tłumaczeniu ustnym konsekutywnym i tłumaczeniu pisemnym danego oferenta. Przykład: Ilość punktów za doświadczenie: Oferent A: 2,5 + 0,57 = 3,07 pkt. Oferent B: 3,75 + 0,86 = 4,61 pkt. Oferent C: 5 + 1 = 6 pkt. Sumę punktów ogółem będzie stanowić kryterium cena plus doświadczenie. Maksymalna ilość punktów jaką oferent może zdobyć to 10 punktów. Przykład: Suma punktów uzyskanych przez oferentów: A = 4 pkt + 3,07 pkt = 7,07 pkt B = 2,67 pkt + 4,61 pkt = 7,28 pkt C = 2 pkt + 6 pkt = 8 pkt Oferent C zostaje wybrany, ze względu na zdobycie największej ilości punktów VII. INTERGRALNĄ CZĘŚĆ NINIEJSZEGO ZAPYTANIA OFERTOWEGO STANOWIĄ: 2. Formularz ofertowy załącznik nr 1 3. Wykaz zrealizowanych usług załącznik nr 2 VIII. INFORMACJA O WYBORZE WYKONAWCY O ewentualnym wybraniu Państwa oferty poinformujemy poprzez złożenie zamówienia i zaproszenie do podpisania umowy. IX. INFORMUJEMY, ŻE: Beneficjent nie może udzielać zamówienia podmiotom powiązanym z nim osobowo lub kapitałowo. Przez powiązania kapitałowe lub osobowe rozumie się wzajemne powiązania między Beneficjentem lub osobami upoważnionymi do zaciągania zobowiązań w imieniu Beneficjenta lub osobami wykonującymi w imieniu Beneficjenta czynności związanych z przygotowaniem i przeprowadzeniem procedury wyboru wykonawcy a wykonawcą, polegające w szczególności na: a) uczestniczeniu w spółce jako wspólnik spółki cywilnej lub spółki osobowej; b) posiadaniu co najmniej 10 % udziałów lub akcji; c) pełnieniu funkcji członka organu nadzorczego lub zarządzającego, prokurenta, pełnomocnika; d) pozostawaniu w związku małżeńskim, w stosunku pokrewieństwa lub powinowactwa w linii prostej, pokrewieństwa lub powinowactwa w linii bocznej do drugiego stopnia lub w stosunku przysposobienia, opieki lub kurateli. 13

X. PRAWA ZAMAWIAJĄCEGO: 1. Zamawiający zastrzega sobie możliwość wprowadzenia modyfikacji do Zapytania. 2. O każdej zmianie Zamawiający będzie informował na swojej stronie internetowej 3. Zamawiający zastrzega sobie prawo do możliwości zmiany harmonogramu w trakcie realizacji projektu. 4. Zamawiający zastrzega sobie prawo do wyboru więcej niż jednego Wykonawcy. 5. Zamawiający ma prawo do złożenia pytań uzupełniających do złożenia ofert. 6. Niniejsze zapytanie ofertowe nie jest zamówieniem i otrzymane od Państwa oferty nie powodują powstania żadnych zobowiązań wobec stron. 7. Po otrzymaniu oferty z uwagi na założenia budżetowe Projektu Zamawiający zastrzega sobie możliwość negocjowania przedstawionych cen i innych warunków związanych z realizacją zadania oraz odstąpienia od zawarcia umowy. 8. Przed zawarciem umowy zamawiający dopuszcza możliwość przeprowadzenia dodatkowych negocjacji z wykonawcą, którego oferta zostanie uznana za najkorzystniejszą, w szczególności, jeśli cena oferty przekroczy kwotę, którą zamawiający zamierza przeznaczyć na realizację zamówienia. 9. Zamawiający zastrzega sobie prawo do unieważnienia Zapytania. XI. INFORMACJE DODATKOWE 1. Do niniejszego zapytania ofertowego nie stosuje się przepisów ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2013 r. poz. 907 ze zm.) postępowanie prowadzone jest w formie zapytania ofertowego z zachowaniem zasady konkurencyjności w związku z udzielaniem zamówienia finansowego ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego. 2. Oferty złożone po upływie terminu składania ofert, przesłane na niewłaściwy adres e-mail, niezgodne z treścią Zapytania ofertowego oraz niekompletne nie będą rozpatrywane. 3. Wykonawcy, którzy nie spełnią wymagań koniecznych określonych w Zapytaniu ofertowym zostaną wykluczeni z postępowania. XII. SPOSÓB SKŁADANIA OFERT: - mailowo na adres: lub - pocztą na adres: Nidzicka Fundacja Rozwoju NIDA ul. Rzemieślnicza 3 13-100 Nidzica lub - faksem na numer: 89 625 36 51 wew. 8 XIII. TERMIN SKŁADANIA OFERT: 11.03.2014 r. do godziny 12.00 14