τοτε επεγνωσαν µελιτη kai epegnōsan tote Adv vi 2Aor Act 3 Pl wtedy poznaliśmy παρειχον την hoi pareichon vi Impf Act 3 Pl podawali αναψαντες



Podobne dokumenty
W końcu, bracia, módlcie się za nami aby Słowo Pana biegło i było sławione podobnie jak u was

παντων δεησεις parakalō pantōn a_ Gen Pl n wszystkim υπερ ανθρωπων proseuchas huper Prep παντων εν huper a_ Gen Pl m wszystkich ηρεµον

Powiadamiamy was zaś, bracia, o łasce Boga, danej w kościołach Macedonii,

A mówię: Tyle czasu, ile dziedzic jest małym dzieckiem, niczym się nie róŝni od niewolnika, chociaŝ jest panem wszystkiego,

(Następnie) zwołał Dwunastu uczniów Jego, dał im moc i władzę nad wszystkimi demonami, a takŝe dla uzdrawiania chorób

Tego zaś dnia wyszedł Jezus z domu i usiadł nad morzem.

Gdy zaś dokończył wszystkich swoich słów do uszu słuchającego ludu, wszedł do Kafarnaum.

Tymczasem (Jezus) widząc te tłumy, wstąpił na górę, a gdy usiadł, przystąpili do Niego Jego uczniowie.

Przypowieść na niedzielę. Wdowa i Sędzia

ευδοκησαµεν εν dio eudokēsamen vi Aor Act 1 Pl znaleźliśmy upodobanie τον ton t_ Acc Sg m συνεργον kai θεου teou n_ Gen Sg m Bożego ευαγγελιω

ψευδοπροφηται τω egenonto pseudoprofētai n_ Nom Pl m fałszywi prorocy kłamliwi prorocy εσονται laō Prep και pseudodidaskaloi αιρεσεις haireseis

Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,

την t_ Acc Sg f ονοµατι ζακχαιος kai onomati n_ Dat Sg n imieniem αρχιτελωνης ουτος kai architelōnēs n_ Nom Sg m zwierzchnik celników

I zaczął do nich mówić: Zapewniam was, niektórzy z tych, którzy tu stoją, nie zasmakują śmierci, aŝ zobaczą Królestwo BoŜe przybyłe w mocy.

Paweł nie mógł głosić publicznie przez kilka lat. Teraz jechał do stolicy Imperium Rzymskiego, więc mógł tam głosić kazania.

W tym czasie, a był to szabat, Jezus szedł przez zboŝa, a Jego uczniowie, głodni, i zaczęli zrywać kłosy i jeść.

Następnie Jezus pełen Ducha Świętego wrócił znad Jordanu i był prowadzony w Duchu po pustkowiu,

συµβουλιον kai t_ Acc Sg n µετα πρεσβυτερων poiēsantes meta Prep ολον συνεδριον kai holon a_ Nom Sg n całym απηνεγκαν παρεδωκαν dēsantes apēnegkan

Gdy wychodził ze świątyni, powiedział do Niego jeden z Jego uczniów: Nauczycielu, spójrz, co za kamienie i co za budowle.

τη su pr Acc Pl n σεµνους υγιαινοντας presbutas semnous a_ Acc Pl m szlachetnymi szanownymi αγαπη υποµονη pistei agapē n_ Dat Sg f miłości

Na początku było Słowo; Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.

ειδεναι αγωνα telō eidenai vn Perf Act wiedzieć εν echō και kai Conj ουχ το laodikeia ouch Part Neg nie sarki n_ Dat Sg f ciele καρδιαι

Jeśli rdzeo pierwszej odmiany rzeczownika kooczy się na ε, ι, lub ρ, jest deklinowany w następujący sposób: rdzenie kooczące się na ε, ι, ρ

Na sześć dni przed Paschą Jezus przyszedł do Betanii, gdzie mieszkał Łazarz, który umarł którego (Jezus) wzbudził z martwych.

HISTORIA KOŚCIELNA. Tłumaczenie Agnieszka Caba na podstawie tłumaczenia ks. Arkadiusza Lisieckiego. Opracowanie Henryk Pietras SJ

Ewangelii. Komparatywna. cytata CE Sławomir Snela. Kontynuacja działalności w Galilei

Prezbiterów (więc) wśród was zachęcam jako współprezbiter, świadek cierpień Chrystusa oraz uczestnik mającej się objawić chwały:

Biblioteka ekumenii i dialogu Tom 36

Ewangelia wg św. Jana. Rozdział 1

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska. Προς κάθε/όποιον ενδιαφερόμενο,

οτι εστιν pas hoti Conj του γεγεννηται ho tou t_ Gen Sg m αγαπων γεννησαντα kai agapōn vp Pres Act Nom Sg m miłujący γεγεννηµενον αυτου agapa

Źródło: ks. Andrzej Kiciński,,Historia Światowych Dni Młodzieży * * *

Informator maturalny od 2005 roku. z języka greckiego (klasycznego) i kultury antycznej

Jan Łukasiewicz Zasada sprzeczności u Arystotelesa. Filozofia Nauki 5/1,

I zobaczyłem nowe niebo i nową ziemię; gdyŝ pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły, i nie ma juŝ morza.

bab.la Zwroty: Korespondencja osobista Życzenia polski-grecki

Czerwone maki na Monte Cassino

Sepher Yetsiat Mitsrayim / Shemot (Exodus)

Prep. wsród. ιουδαιων nikodēmos. αρχων. archōn. n_ Nom Sg m. dostojnik. τον. νυκτος houtos. ton. t_ Acc Sg m. ραββι. οτι kai. rabbi. Hebrew.

Chrzest. 1. Dziękuję za uczestnictwo w Sakramencie Chrztu Świętego

Bóg Ojciec kocha każdego człowieka

Żeby zdobyć jakiś zawód, trzeba się go uczyć, czasem całe lata.

Wtedy podobne będzie Królestwo Niebios do dziesięciu panien, które wzięły ich lampy i wyszły na spotkanie pana młodego.

Odrzuciwszy więc wszelką złość i wszelki podstęp, obłudne (zachowania), zazdrości i wszelką obmowę,

Etyka nikomachejska i Polityka Arystotelesa: ich wspólna dziedzina badań i wspólny czytelnik

STRABON, GEOGRAFIA XVII 1, 36

11/22/2014. Jeśli stała c jest równa zero to takie gry nazywamy grami o sumie zerowej.

The Holy See. Panie Przewodniczący Rządu, Szanowni przedstawiciele władz, Drodzy Bracia i Siostry!

Title: "Filologotati psychi" - rozprawa gramatyczna przypisywana Teodorowi Prodromosowi i jej adresat

MINISTER EDUKACJI NARODOWEJ

a przez to sprawimy dużo radości naszym rodzicom. Oprócz dobrych ocen, chcemy dbać o zdrowie: uprawiać ulubione dziedziny sportu,

Lekcja 4 - Przymiotniki drugiej deklinacji, Pozycje atrybucyjne i orzecznicze, Przymiotniki jako rzeczowniki

SP Klasa IV, Temat 53

Ewangelia wg św. Jana Rozdział VIII

Jezus jest Bogiem. Cytaty z Biblii ukazujące wprost Jezusa jako Boga

Nie ma innego Tylko Jezus Mariusz Śmiałek

Przewodnik modlitewny dla zabieganego człowieka

2 ), S t r o n a 1 z 1 1

- R E F L E K SJE W O K Ó Ł 2 K o r 1 1, ,1 0

MICHAŁA PSELLOSA KIEDY PADAŁ DESZCZ I NIE PRZYSZLI JEGO UCZNIOWIE DO SZKOŁY

Z recepcji Retoryki Arystotelesa w Bizancjum

KOCHAMY DOBREGO BOGA. Jesteśmy dziećmi Boga Poradnik metodyczny do religii dla klasy 0

Sepher Maaseh Bereshith (Genesis)

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA GRECKIEGO I KULTURY ANTYCZNEJ

Jak mam uwielbiać Boga w moim życiu, aby modlitwa była skuteczna? Na czym polega uwielbienie?

Lekcja 4 na 28 stycznia 2017

Czyż nie jest wam wiadomo, bracia - mówię przecież do tych, co Prawo znają - że Prawo ma moc nad człowiekiem, dopóki on żyje?

Pawłowe pozdrowienia

o Puchar Pytii - Wybory Prezydenckie 2015

Regulamin promocji upalne lato

9 STYCZNIA Większej miłości nikt nie ma nad tę, jak gdy kto życie swoje kładzie za przyjaciół swoich. J,15,13 10 STYCZNIA Już Was nie nazywam

Język akademicki Wstęp

Diagonalizacja macierzy kwadratowej

Mishneh Torah / Devarim (Deuteronomy)

Dusze czyśćowe potrzebują naszej modlitwy

Ewangelia Jana 3:16-19

Pielgrzymka wiary. Droga Światowych Dni Młodzieży. Światowe Dni Młodzieży weszły w życie Kościoła. I Światowy Dzień Młodzieży

PRAWDA W ŻYCIU CZŁOWIEKA

Istotą naszego powołania jest tak całkowite oddanie się Bogu, byśmy byli jego ślepym narzędziem do wszystkiego, do czego tylko Bóg nas zechce użyć.

:E ¹ ¹ U Ÿ ¹ ¾½ Ÿ š¹a 1. Polos shaliach m qora shel-yahushuà hamashiyach bir tson Elohim w Sos t nis achinu.

Spis treści. Słowo wstępne Jestem Żydem z Tarsu (Dz 21, 39). W mieście rodzinnym Szawła... 9

Dowód chrztu Duchem Świętym

ustanowionym według Ducha Świętości przez powstanie z martwych pełnym mocy Synem Bożym - o Jezusie Chrystusie, Panu naszym.

Biblia dla Dzieci. przedstawia. Kobieta Przy Studni

Biblia dla Dzieci przedstawia. Kobieta Przy Studni

Aneta Skalec DOSTĘP DO BUDYNKU NA PODSTAWIE SB I 6000*

PROPOZYCJA CZYTAŃ BIBLIJNYCH tylko na Msze św. z formularzem o św. Janie Pawle II.

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.

Jezus Bóg, który kocha!

Prawo Miłości Rzymian 13;9-10 aszeret ha-devarim miszpatim chukim devarim

F u l l H D, I P S D, I P F u l l H D, I P 5 M P,

Parafialna Liga Biblijna 2016/2017 Parafia Niepokalanego Serca Maryi Panny w Leśniewie. Nazwisko rodziny: KARTA PYTAŃ I ODPOWIEDZI ZESTAW 3

wg reguły jaką podał Mój Syn w dniach listopada 2018 r. przez moje narzędzie Alicję Marię Michalinę od Apokalipsy.

Weź w opiekę młodzież i niewinne dziatki, By się nie wyrzekły swej Niebieskiej Matki.

S P O T K A N I E ZE S Ł O W E M

Ewangelia wg św. Jana. Rozdział 4

On grzechy nasze sam na ciele swoim poniósł na drzewo, abyśmy, obumarłszy grzechom, dla sprawiedliwości żyli; jego sińce uleczyły was

SP Klasa V, Temat 17

ks. Mieczysław Maliński GDY BĘDZIEMY WRACALI DO DOMU

:E µj¹ E ƒ ¾ - J µj¹ Ÿœ¾ É ¹Q¹ 1. way daber Dawid layahúwah eth-dib rey hashirah hazo th b yom hitsil Yahúwah otho mikaph kal- oy bayu umikaph Sha ul.

Transkrypt:

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 A gdy zostalśmy ocalen, wówczas wedzelśmy sę, Ŝe wyspa ta nazywa sę Malta. διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι µελιτη dasōtentes tote epegnōsan hot meltē vp Aor Pas Nom Pl m v Aor Act Pl n_ Nom Sg f I zostawszy uratowanym wtedy poznalśmy Ŝe Maltą zostawszy stawen bezpeczne η hē t_ Nom Sg f 0 νησος nēsos n_ Nom Sg f wyspa καλειται kaleta v Pres Pas Sg jest nazywana Tubylcy okazal nam nespotykaną Ŝyczlwość, bo rozpall ognsko zajęl sę nam wszystkm; zaczął bowem padać szcz było zmno. 0 βαρβαρ παρειχον ου την ho barbaro parechon ou tēn t_ Nom Pl m a_ Nom Pl m v Impf Act Pl Part Neg t_ Acc Sg f Zaś barbarzyńcy podawal ne tubylcy 0 0 τυχουσαν φιλανθρωπιαν ηµιν αναψαντες γαρ πυραν tuchousan flantrōpan hēmn anapsantes gar puran vp Aor Act Acc Sg f pp Dat Pl vp Aor Act Nom Pl m która zdarzyła sę Ŝyczlwość nam rozpalwszy bowem ognsko która była spotykana młość ludzką zapalwszy 0 προσελαβοντο παντας ηµας δια τον υετον proselabonto pantas hēmas da ton hueton v Aor Md Pl a_ Acc Pl m pp Acc Pl t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m wzęl wszystkch nas z powodu szczu 0 τον εφεστωτα δια το ψυχος ton efestōta da to psuchos t_ Acc Sg m vp Perf Act Acc Sg m t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n który nadcągnął z powodu zmna

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 A gdy Paweł zgarnął (pewną) kupę chrustu włoŝył na ogeń, od gorąca wypełzła Ŝmja uczepła sę jego ręk. συστρεψαντος παυλου φρυγανων πληθος sustrepsantos paulou fruganōn plētos vp Aor Act Gen Sg m n_ Gen Pl n n_ Acc Sg n Gdy zebrał Paweł chrustu mnóstwo [mały] mnogość 0 00 0 επιθεντος επι την πυραν εχιδνα eptentos ep tēn puran echdna vp Aor Act Gen Sg m t_ Acc Sg f n_ Nom Sg f gdy nałoŝył na ognsko Ŝmja 0 εκ της θερµης εξελθουσα καθηψεν της ek tēs termēs ekselsa katēpsen tēs t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f vp Aor Act Nom Sg f v Aor Act Sg t_ Gen Sg f z gorąca wyszedłszy uczepła sę cepła uchwycła sę 0 χειρος αυ cheros au n_ Gen Sg f pp Gen Sg m ręk jego Na wk gada zwsającego u jego ręk, tubylcy zaczęl mówć mędzy sobą: Człowek ten jest na pewno morrcą, bo chocaŝ wyszedł cało z morza, Sprawedlwość ne pozwolła mu Ŝyć. 0 ως ειδον βαρβαρ κρεµαµενον hōs en ho barbaro kremamenon v Aor Act Pl t_ Nom Pl m a_ Nom Pl m vp Pres Md Acc Sg n Gdy zobaczyl barbarzyńcy która jest weszone tubylcu która jest zaweszone 0 το θηριον εκ της χειρος αυ to tēron ek tēs cheros au t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f pp Gen Sg m

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 zwerze z ręk jego 00 0 0 0 ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν elegon pros allēlous pantōs foneus estn v Impf Act Pl pc Acc Pl m n_ Nom Sg m v Pres vxx Sg mówl jedn drugch na pewno morrcą jest całkowce 0 ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ ho antrōpos houtos hon dasōtenta ek t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m pd Nom Sg m pr Acc Sg m vp Aor Pas Acc Sg m człowek ten który zostawszy uratowanym z zostawszy stawony bezpecznym 0 της θαλασσης η δικη ζην ουκ tēs talassēs hē dkē zēn ouk t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f vn Pres Act Part Neg morza sprawedlwość Ŝyć ne ειασεν easen v Aor Act Sg pozwolła puścła Lecz on strząsnął gada w ogeń ne ucerpał nc złego; 0 0 ο µεν ουν αποτιναξας το θηριον ho men oun apotnaksas to tēron t_ Nom Sg m Part vp Aor Act Nom Sg m t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n Wprawdze węc strząsnąwszy zwerzę 0 εις το πυρ επαθεν ουν κακον es to pur epaten oun kakon t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n v Aor Act Sg a_ Acc Sg n a_ Acc Sg n ogna ucerpał nc złego znał cerpena

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 on tymczasem oczekwal, Ŝe spuchne lub zaraz padne trupem. Gdy jednak długo czekal wdzel, Ŝe nc nestosownego z nm sę ne dzeje, zmenl zdane mówl, Ŝe jest bogem. 0 προσεδοκων αυτον µελλειν πιµπρασθαι ho prosekōn auton mellen pmprasta t_ Nom Pl m v Impf Act Pl pp Acc Sg m vn Pres Act vn Pres Pas (c) oczekwal go zamerzać puchnąć 0 0 η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ ē katappten afnō nekron ep polu Part vn Pres Act a_ Acc Sg m a_ Acc Sg n lub upadać nagle martwym przez wele neoczekwane αυτων προσδοκωντων θεωρουντων µην autōn proskōntōn teōrountōn mēn pp Gen Pl m vp Pres Act Gen Pl m vp Pres Act Gen Pl m a_ Acc Sg n on gdy oczekwal gdy wdzel nc gdy oglądal 0 0 00 ατοπον εις αυτον γινοµενον µεταβαλλοµεν ελεγον atopon es auton gnomenon metaballomeno elegon a_ Acc Sg n pp Acc Sg m vp Pres mdd/pasd Acc Sg n vp Pres Md Nom Pl m v Impf Act Pl będącego ne na mejscu na nm stającego sę zmenając zdane mówl θεον αυτον ειναι teon auton ena n_ Acc Sg m pp Acc Sg m vn Pres vxx bogem on być A w poblŝu tego mejsca znajwały sę bra naczelnka wyspy, menem Publusz, który nas przyjął przez trzy dn przyjaźne goścł. 0 εν τς περι τον τοπον en tos per ton topon t_ Dat Pl n t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 W (tych) około mejsca 0 εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της ekenon hupērchen chōra tō prōtō tēs pd Acc Sg m v Impf Act Sg n_ Nom Pl n t_ Dat Sg m a_ Dat Sg m t_ Gen Sg f tego były tereny perwszemu (tej) 0 νησου ονοµατι ποπλιω ος αναξαµενος ηµας nēsou onomat poplō hos anaksamenos hēmas n_ Gen Sg f n_ Dat Sg n n_ Dat Sg m pr Nom Sg m vp Aor mdd Nom Sg m pp Acc Pl wyspy menem Publusz który przyjąwszy nas [popularny] 0 0 0 0 τρεις ηµερας φιλοφρονως εξενισεν tres hēmeras flofronōs eksensen a_ Acc Pl f n_ Acc Pl f v Aor Act Sg trzy dn uprzejme ugoścł przyjaźne Zdarzyło sę, Ŝe ojcec Publusza leŝał złoŝony gorączką czerwonką; Paweł wstąpł nego, pomodlł sę, włoŝył na nego ręce wyleczył go. 0 εγενετο τον πατερα ποπλιου egeneto ton patera poplou v Aor mdd Sg t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m Stało sę ojcu Publusza [popularny] 0 0 πυρετς δυσεντερια συνεχοµενον κατακεισθαι προς puretos dusentera sunechomenon katakesta pros n_ Dat Pl m n_ Dat Sg f vp Pres Pas Acc Sg m vn Pres mdd/pasd gorączkam czerwonką który jest obejmowany leŝeć begunką ον ο παυλος εισελθων προσευξαµενος hon ho paulos eseltōn proseuksamenos pr Acc Sg m t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m vp Aor Act Nom Sg m vp Aor mdd Nom Sg m którego Paweł wszedłszy pomodlwszy sę [mały]

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 0 00 0 επιθεις τας χειρας αυτω ιασατο αυτον eptes tas cheras autō asato auton vp Aor Act Nom Sg m t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f pp Dat Sg m v Aor mdd Sg pp Acc Sg m nałoŝywszy ręce (na) nego uzdrowł go uleczył Węc gdy to sę stało, równeŝ pozostal, którzy na wyspe mel słabośc, przychodzl byl uzdrawan. 0 0 ουν γενοµενου λπ oun genomenou ho lopo pd Gen Sg n vp Aor mdd Gen Sg n t_ Nom Pl m a_ Nom Pl m To węc gdy stało sę pozostal 0 0 εχοντες ασθενειας εν τη νησω ho echontes asteneas en tē nēsō t_ Nom Pl m vp Pres Act Nom Pl m n_ Acc Pl f t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f mający słabośc na wyspe bezsły προσηρχοντο εθεραπευοντο prosērchonto eterapeuonto v Impf mdd/pasd Pl v Impf Pas Pl podchodzl byl uzdrawan byl uleczan 0 Okazywal nam teŝ wele szacunku, a gdy melśmy odpłynąć, nałoŝyl tego, co potrzeba. 0 0 πολλαις τιµαις ετιµησαν ηµας ho pollas tmas etmēsan hēmas pr Nom Pl m a_ Dat Pl f n_ Dat Pl f v Aor Act Pl pp Acc Pl Którzy weloma szacunkam okazywal szacunek nam lcznym czcl 0 00 αναγοµενς επεθεντο τα προς την anagomenos epetento ta pros tēn vp Pres Pas Dat Pl m v Aor Md Pl t_ Acc Pl n t_ Acc Sg f którzy byl wyprowadzanym nałoŝyl ku

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 którzy wypływają χρειαν chrean potrzebe Po trzech mesącach odpłynęlśmy statkem, który zmował na wyspe, aleksandryjskm, z godłem Blźnąt. 0 µετα τρεις µηνας ανηχθηµεν εν meta tres mēnas anēchtēmen en a_ Acc Pl m n_ Acc Pl m v Aor Pas Pl Po trzech mesęcach wypłynęlśmy na 0 0 πλω παρακεχειµακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω ploō parakechemakot en tē nēsō aleksandrnō n_ Dat Sg n vp Perf Act Dat Sg m t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f a_ Dat Sg n statku który przezmował na (tej) wyspe aleksandryjskm 0 παρασηµω διοσκουρς parasēmō skouros n_ Dat Sg n n_ Dat Pl m z oznaczenem blźnąt Doskuram Nm przypłynęlśmy Syrakuz, gdze pozostalśmy trzy dn. 0 0 καταχθεντες εις συρακουσας επεµειναµεν ηµερας katachtentes es surakousas epemenamen hēmeras vp Aor Pas Nom Pl m n_ Acc Pl f v Aor Act Pl n_ Acc Pl f I zostawszy sprowadzonym w dół Syrakuz pozostalśmy dn zatrzymalśmy sę 0 τρεις tres a_ Acc Pl f trzy

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 Stamtąd, po podnesenu kotwcy, tarlśmy Regum. A gdy po jednym dnu pował watr połudnowy drugego dna przybylśmy Puteol. 0 0 οθεν περιελθοντες κατηντησαµεν εις ρηγιον hoten pereltontes katēntēsamen es rēgon vp Aor Act Nom Pl m v Aor Act Pl n_ Acc Sg n Skąd obszedłszy obok przyszlśmy Regum 0 0 0 0 0 µετα µιαν ηµεραν επιγενοµενου νο υτεραι meta man hēmeran epgenomenou no uterao a_ Acc Sg f vp Aor mdd Gen Sg m a_ Nom Pl m po jednym dnu gdy powstał watr połudnowy na drug dzeń gdy nastał 0 ηλθοµεν εις ποτιολους ēltomen es potolous v Aor Act Pl n_ Acc Pl m przyszlśmy Puteol Tam spotkalśmy brac proszen przez nch pozostalśmy u nch sem dn. I tak szlśmy Rzymu. 0 0 0 ου ευροντες αλφους παρεκληθηµεν επ αυτς hou heurontes alfous pareklētēmen ep autos vp Aor Act Nom Pl m n_ Acc Pl m v Aor Pas Pl pp Dat Pl m Gdze znalazłszy brac zostalśmy poproszen przez nch zostalśmy zaproszen 0 0 0 επιµειναι ηµερας επτα ουτως εις epmena hēmeras hepta houtōs es vn Aor Act n_ Acc Pl f a_ Nom pozostać dn sem tak zatrzymać sę 0 την ρωµην ηλθοµεν tēn rōmēn ēltomen t_ Acc Sg f v Aor Act Pl

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 Rzymu przyszlśmy Tam braca usłyszel o naszym przybycu wyszl nam na spotkane aŝ Forum App Tres Tabernae. Gdy Paweł ch ujrzał, podzękował Bogu nabrał otuchy. 0 0 κακειθεν αλφ ακουσαντες τα περι kaketen ho alfo akousantes ta per Con t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m vp Aor Act Nom Pl m t_ Acc Pl n A stamtąd braca usłyszawszy odnośne 0 ηµων εξηλθον εις απαντησιν ηµιν αχρις hēmōn eksēlton es apantēsn hēmn achrs pp Gen Pl v Aor Act Pl pp Dat Pl nas wyszl na spotkane nas aŝ 0 0 αππιου φορου τριων ταβερνων ους appou forou trōn tabernōn hous n_ Gen Sg n a_ Gen Pl f n_ Gen Pl f pr Acc Pl m App Forum Trzech Gospód tych Tawern 0 ιδων ο παυλος ευχαριστησας τω θεω dōn ho paulos eucharstēsas tō teō vp Aor Act Nom Sg m t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m vp Aor Act Nom Sg m t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m zobaczywszy Paweł podzękowawszy Bogu [mały] ελαβεν θαρσος elaben tarsos v Aor Act Sg n_ Acc Sg n nabrał otuchy odwag A gdy przyszlśmy Rzymu, setnk wydał węźnów wódcy straŝy, pozwolono Pawłow meszkać osobno z Ŝołnerzem, który go plnował. 0 οτε ηλθοµεν εις ρωµην ο

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ 0 z 0 0-- :0 hote ēltomen es rōmēn ho v Aor Act Pl t_ Nom Sg m Gdy przyszlśmy Rzymu 0 0 εκατονταρχος παρεδωκεν ς σµιους τω στρατοπεδαρχη hekatontarchos paredōken s smous tō stratopedarchē n_ Nom Sg m v Aor Act Sg t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m setnk wydał węźnów wódcy straŝy centuron kaptanow straŝy 00 0 τω παυλω επετραπη µενειν καθ tō paulō epetrapē menen kat t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m v Aor Pas Sg vn Pres Act Pawłow wyrazł zgodę pozostawać u [mały] pozwolł 0 εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη heauton sun tō fulassont auton stratōtē pf Acc Sg m t_ Dat Sg m vp Pres Act Dat Sg m pp Acc Sg m n_ Dat Sg m sebe razem z strzegącym go Ŝołnerzem I stało sę po trzech dnach, Ŝe zwołał Paweł tych, którzy byl przywódcam śydów. A gdy sę zeszl, zwrócł sę nch: MęŜowe braca, ne uczynłem nc przecw luw an zwyczajom ojczystym, Ŝe jako węźna wydano mne w Jerozolme w ręce Rzyman, 0 0 0 εγενετο µετα ηµερας τρεις συγκαλεσασθαι egeneto meta hēmeras tres sugkalesasta v Aor mdd Sg n_ Acc Pl f a_ Acc Pl f vn Aor Md Stało sę po dnach trzech zwołać sebe 0 0 τον παυλον ς οντας των ιουδαιων ton paulon s ontas tōn oudaōn t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m t_ Acc Pl m vp Pres vxx Acc Pl m t_ Gen Pl m a_ Gen Pl m Paweł będących śydam [welbć] 0 00 πρως συνελθοντων αυτων ελεγεν προς prōs suneltontōn autōn elegen pros a_ Acc Pl m vp Aor Act Gen Pl m pp Gen Pl m v Impf Act Sg

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 perwszym gdy zebral sę on mówł gdy zeszl sę 0 0 αυς ανδρες αλφ εγω ουν εναντιον aus andres alfo egō oun enanton pp Acc Pl m n_ Voc Pl m n_ Voc Pl m pp Nom Sg a_ Acc Sg n a_ Acc Sg n nch męŝowe braca ja nc przecwnego 0 0 πησας τω λαω η τς εθεσιν poēsas tō laō ē tos etesn vp Aor Act Nom Sg m t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m Part t_ Dat Pl n n_ Dat Pl n uczynwszy luw lub zwyczajom 0 τς πατρως σµιος εξ ιεροσολυµων παρεδοθην tos patrōos smos eks erosolumōn paretēn t_ Dat Pl n a_ Dat Pl n n_ Nom Sg m n_ Gen Pl n v Aor Pas Sg ojczystym węzony z Jerozolmy zostałem wysłany odzedzczonym [dzedzctwo pokoju] 0 εις τας χειρας των ρωµαιων es tas cheras tōn rōmaōn t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f t_ Gen Pl m a_ Gen Pl m w ręce Rzyman którzy po przesłuchanu chcel mne zwolnć, ponewaŝ ne znaleźl u mne Ŝadnego powodu wyroku śmerc. 0 0 0 τινες ανακριναντες µε εβουλοντο απολυσαι δια hotnes anakrnantes me eboulonto apolusa da pr Nom Pl m vp Aor Act Nom Pl m pp Acc Sg v Impf mdd/pasd Pl vn Aor Act którzy osądzwszy mne postanowl uwolnć z powodu chcel 0 το µηµιαν αιτιαν θανα υπαρχειν εν to mēman atan tana huparchen en t_ Acc Sg n a_ Acc Sg f vn Pres Act Ŝadnej wny śmerc być we przyczyny krary

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 εµ emo pp Dat Sg mne Lecz gdy śydz sprzecwl sę temu, uznałem za koneczne odwołać sę cesarza, ne jakbym mał mój naród za coś oskarŝać. αντιλεγοντων των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι antlegontōn tōn oudaōn ēnagkastēn epkalesasta vp Pres Act Gen Pl m t_ Gen Pl m a_ Gen Pl m v Aor Pas Sg vn Aor Md Gdy mówl przecwko śydz zostałem przymuszony przywołać Gdy sprzecwal sę [welbć] zostałem postawony w konecznośc 0 0 σαρα ουχ ως εθνους µου sara ouch hōs etnous mou n_ Acc Sg m Part Neg t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n pp Gen Sg Cezara ne jako naród mój 00 εχων τι κατηγορησαι echōn t katēgorēsa vp Pres Act Nom Sg m px Acc Sg n vn Aor Act mając (o) coś oskarŝać 0 Dlatego teŝ zaprosłem was, aby sę z wam zobaczyć porozmawać, bo z powodu nadze Izraela łańcuch ten mam załoŝony. 0 δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα da tautēn oun tēn atan parekalesa pd Acc Sg f t_ Acc Sg f v Aor Act Sg Dla tego węc powodu prosłem zaprosłem 0 0 0 υµας ιιν προσλαλησαι ενεκεν γαρ humas n proslalēsa heneken gar pp Acc Pl vn Aor Act vn Aor Act was zobaczyć powedzeć ze względu na bowem

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 0 της ελπιδος ισραηλ την αλυσιν tēs elps sraēl tēn halusn t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f n proper t_ Acc Sg f nadzeję Izraela łańcucham [ten, który walczył z Bogem] kajdanam 0 0 ταυτην περικειµαι tautēn perkema pd Acc Sg f v Pres mdd/pasd Sg tym jestem objęty Wówczas powedzel nego: My ne otrzymalśmy z Ju Ŝadnych psm o tobe an teŝ nkt z brac ne przybył ne nósł an ne powedzał od tobe nc złego. 0 προς αυτον ειπον ηµεις ho pros auton epon hēmes t_ Nom Pl m pp Acc Sg m v Aor Act Pl pp Nom Pl (C) nego powedzel my 0 0 0 ουτε γραµµατα περι σου εξαµεθα απο oute grammata per sou eksameta apo n_ Acc Pl n pp Gen Sg v Aor mdd Pl an psm odnośne cebe otrzymalśmy z 00 της ιουδαιας ουτε παραγενοµενος τις των tēs oudaas oute paragenomenos ts tōn t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f vp Aor mdd Nom Sg m px Nom Sg m t_ Gen Pl m Ju an przybywszy ktoś (z) [[welbć] zemę] 0 0 0 00 0 αλφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι περι alfōn apēggelen ē elalēsen t per n_ Gen Pl m v Aor Act Sg Part v Aor Act Sg px Acc Sg n brac oznajmł lub powedzał coś odnośne

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 σου sou pp Gen Sg cebe 0 πονηρον ponēron a_ Acc Sg n złego negodzwego Ale chcelbyśmy cebe usłyszeć, co myślsz, gdyŝ wamo nam o tej herezj, Ŝe wszędze spotyka sę ze sprzecwem. αξιουµεν παρα σου ακουσαι α aksoumen para sou akousa ha v Pres Act Pl pp Gen Sg vn Aor Act pr Acc Pl n Uznajemy za godnych od cebe usłyszeć co 0 0 0 0 φρονεις περι µεν γαρ της αιρεσεως frones per men gar tēs hareseōs v Pres Act Sg Part t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f myślsz o wprawdze bowem stronnctwe 0 0 ταυτης γνωστον εστιν ηµιν οτι πανταχου tautēs gnōston estn hēmn hot pantachou pd Gen Sg f a_ Nom Sg n v Pres vxx Sg pp Dat Pl tym znajome jest nam Ŝe wszędze αντιλεγεται antlegeta v Pres Pas Sg jest mówone przecw jest sprzecwane Wyznaczyl mu węc dzeń przyszl nego w goścnę jeszcze lcznej, a on od rana weczora wyjaśnał m (sprawę) pośwadczając Królestwo BoŜe przekonując o Jezuse na podstawe Prawa MojŜesza proroków. 0 0 0 ταξαµεν αυτω ηµεραν ηκον προς taksameno autō hēmeran ēkon pros vp Aor Md Nom Pl m pp Dat Sg m v Impf Act Pl Wyznaczywszy mu dzeń przyszl

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 0 αυτον εις την ξενιαν πλειονες ς auton es tēn ksenan pleones hos pp Acc Sg m t_ Acc Sg f a_ Nom Pl m Cmp pr Dat Pl m nego w goścnę lcznejs którym 0 εξετιθετο διαµαρτυροµενος την βασιλειαν θεου eksetteto damarturomenos tēn baslean teou v Impf Md Sg vp Pres mdd/pasd Nom Sg m t_ Acc Sg f wyjaśnał wadczając (o) Królestwe Boga wykładał ośwadczając 0 0 0 πειθων τε αυς τα περι petōn te aus ta per vp Pres Act Nom Sg m Part pp Acc Pl m t_ Acc Pl n przekonując zarówno ch co takŝe 0 0 ιησου απο τε νοµου µωσεως ēsou apo te nomou mōseōs Part Jezusa z zarówno Prawa MojŜesza [JHWH jest zbawenem] takŝe [wycągnąć] 0 των προφητων απο πρωι εως tōn profētōn apo prō heōs t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m proroków od rana aŝ 0 εσπερας hesperas n_ Gen Sg f weczora I jedn dawal sę przekonać temu, co mówł, drudzy natomast ne werzyl. 0 00 µεν επειθοντο τς λεγοµενς

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 ho men epetonto tos legomenos t_ Nom Pl m Part v Impf Pas Pl t_ Dat Pl n vp Pres Pas Dat Pl n I (c) wprawdze zostal przekonan co jest mówone ηπισν ho ēpsn t_ Nom Pl m v Impf Act Pl (c) ne uwerzyl PoróŜnen mędzy sobą zaczęl sę rozchodzć, gdy Paweł powedzał jedno słowo: Trafne Duch Śwęty powedzał naszych ojców przez proroka Izajasza, 00 0 0 0 ασυµφων οντες προς αλληλους απελυοντο asumfōno ontes pros allēlous apeluonto a_ Nom Pl m vp Pres vxx Nom Pl m pc Acc Pl m v Impf Md Pl Nezgodn będąc wzglęm jedn drugch oddall sę PoróŜnen 0 0 0 ειποντος παυλου ρηµα εν οτι epontos paulou rēma hen hot vp Aor Act Gen Sg m n_ Acc Sg n a_ Acc Sg n gdy powedzał Paweł wypowedź jedno Ŝe [mały] słowo 0 0 καλως το πνευµα το αγιον ελαλησεν kalōs to pneuma to hagon elalēsen t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n t_ Nom Sg n a_ Nom Sg n v Aor Act Sg brze Duch Śwęty powedzał pękne 0 δια ησαιου προφη προς ς da ēsaou profē pros s t_ Acc Pl m przez Izajasza proroka [JH zbawa] πατερας ηµων pateras hēmōn n_ Acc Pl m pp Gen Pl

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 ojców naszych mówąc: [Przyjdź tego ludu powedz: Będzece słuchać uszam ne zrozumece; Wdząc będzece patrzeć ne zobaczyce]. 00 λεγον πορευθητι προς τον λαον τον legon poreutēt pros ton laon ton vp Pres Act Nom Sg n vm Aor pasd Sg t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m pd Acc Sg m mówąc dź ludu tego ruszaj 0 0 ειπε ακοη ακουσετε ου epe akoē akousete ou vm Aor Act Sg n_ Dat Sg f v Fut Act Pl Part Neg powedz słuchanem będzece słuchać ne 0 µη συνητε βλεποντες βλεψετε mē sunēte blepontes blepsete Part Neg vs Aor vxx Pl vp Pres Act Nom Pl m v Fut Act Pl zrozumelbyśce patrząc będzece patrzeć 0 ου µη ιδητε ou mē dēte Part Neg Part Neg vs Aor Act Pl ne zobaczylbyśce [Utyło bowem serce tego ludu uszam cęŝko słuchal, swoje oczy zamknęl, aby ne zobaczyć oczam ne usłyszeć uszam, I ne rozumeć sercem, ne nawrócć sę, A ja bym ch ne uleczył]. 0 επαχυνθη γαρ η καρδια λαου epachuntē gar hē karda laou v Aor Pas Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f Zostało zgrubone bowem serce ludu Zostało utyte 0 τς ωσιν βαρεως ηκουσαν

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ tos ōsn bareōs ēkousan pd Gen Sg m t_ Dat Pl n n_ Dat Pl n v Aor Act Pl tego uszam z trum usłyszel cęŝko ς οφθαλµους αυτων εκαµµυσαν µηποτε s oftalmous autōn ekammusan mēpote t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m pp Gen Pl m v Aor Act Pl oczy ch zamknęl by ne przymruŝyl by czasem 0 ιδωσιν τς οφθαλµς τς ωσιν dōsn tos oftalmos tos ōsn vs Aor Act Pl t_ Dat Pl m n_ Dat Pl m t_ Dat Pl n n_ Dat Pl n zobaczylby oczyma uszam 0 0 ακουσωσιν τη καρδια συνωσιν akousōsn tē karda sunōsn vs Aor Act Pl t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f vs Aor Act Pl usłyszelby sercem zrozumelby 0 επιστρεψωσιν ιασωµαι αυς epstrepsōsn asōma aus vs Aor Act Pl vs Aor mdd Sg pp Acc Pl m nawróclby sę uzdrowłbym ch zawróclby uleczyłbym NechŜe wam zatem będze wame, Ŝe poganom zostało posłane (to) zbawene BoŜe, on teŝ będą słuchać. 0 0 γνωστον ουν εστω υµιν οτι τς gnōston oun estō humn hot tos a_ Nom Sg n vm Pres vxx Sg pp Dat Pl t_ Dat Pl n Znajome węc nech będze wam Ŝe 0 εθνεσιν απεσταλη το σωτηριον θεου etnesn apestalē to sōtēron teou n_ Dat Pl n v Aor Pas Sg t_ Nom Sg n a_ Nom Sg n poganom zostało posłane zbawene Boga z 0 0-- :0

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0 0-- :0 wybawene αυτ ακουσονται auto akousonta pp Nom Pl m v Fut mdd Pl on usłyszą A gdy to powedzał, śydz oszl, wodąc z sobą zacęty spór. 0 0 ταυτα αυ ειποντος απηλθον tauta au epontos apēlton ho pd Acc Pl n pp Gen Sg m vp Aor Act Gen Sg m v Aor Act Pl t_ Nom Pl m a to on gdy powedzał oszl 0 0 ιουδαι πολλην εχοντες εν εαυτς συζητησιν oudao pollēn echontes en heautos suzētēsn a_ Nom Pl m a_ Acc Sg f vp Pres Act Nom Pl m pf Dat Pl m śydz welk mający pośród sebe spór [welbć] dysputę 0 I pozostał Paweł przez całe dwa lata w wynajętym przez sebe meszkanu przyjmował wszystkch, którzy nego przychodzl, 0 0 εµεινεν ο παυλος διετιαν ολην emenen ho paulos tan holēn v Aor Act Sg t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m a_ Acc Sg f Pozostał Paweł dwulece całe [mały] 0 0 εν ιδιω µισθωµατι απεχετο παντας en dō mstōmat apecheto pantas a_ Dat Sg m n_ Dat Sg n v Impf mdd/pasd Sg a_ Acc Pl m we własnym wynajmowanym meszkanu przyjął wszystkch powtał z raścą ς εισπορευοµενους προς αυτον s esporeuomenous pros auton t_ Acc Pl m vp Pres mdd/pasd Acc Pl m pp Acc Sg m wchodzących nego

Ewangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Nowy Testament (koks... http://bbla.oblubenca.eu/nterlnearny/small/ch/ 0 z 0 0-- :0 głosząc Królestwo BoŜe nauczając o Panu Jezuse Chrystuse z całą ufną odwagą bez przeszkód κηρυσσων την βασιλειαν θεου kērussōn tēn baslean teou vp Pres Act Nom Sg m t_ Acc Sg f głosząc Królestwo Boga 0 0 διδασκων τα περι κυριου ιησου ddaskōn ta per kurou ēsou vp Pres Act Nom Sg m t_ Acc Pl n nauczając (tych) o Panu Jezuse [JHWH jest zbawenem] 0 χρισ µετα πασης παρρησιας ακωλυτως chrs meta pasēs parrēsas akōlutōs a_ Gen Sg f n_ Gen Sg f Chrystuse z całą śmałoścą bez przeszkód Pomazańcu ufną odwagą bez zabranana