KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P4/1/9 w języku polskim Przekład tekstów ustnych Nazwa przedmiotu w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia Forma studiów Poziom studiów Studia stacjonarne/niestacjonarne Studia I stopnia licencjackie Profil studiów Specjalność Jednostka prowadząca przedmiot Osoba odpowiedzialna za przedmiot- koordynator przedmiotu Termin i miejsce odbywania Status przedmiotu/przynależność do modułu Język wykładowy Semestry, na których realizowany jest przedmiot Formy Liczba godzin Wymagania wstępne rok Praktyczny Filologia angielska: Translatoryczna Wydział Nauk Humanistycznych i Społecznych Imię i nazwisko Kontakt Anna Araucz aaraucz@o2.pl Forma Miejsce realizacji Termin realizacji Zajęcia w pomieszczeniu dydaktycznym Semestr zimowy, Wydziału Nauk semestr letni Humanistycznych i Społecznych OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU M_P4, Przedmiot obowiązkowy angielski + + Wiedza i umiejętności z zakresu posługiwania się językiem angielskim na poziomie B2 FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ Wykład ćwiczenia lektorat Seme str Sposób realizacji 60/ 30 konwersatori um seminarium ZP PZ Samokszta łcenie- ZBUN r s r s r s r s r s r s r s 30/ 15 Zajęcia w grupach 20-30 osobowych, 2 godziny tygodniowo/w systemie zjazdowym.
Sposób zaliczenia Metody dydaktyczne Przedmioty powiązane/moduł Wykaz literatury Podstawow a Uzupeł niająca Zaliczenie z oceną Słowne, oglądowe i praktyczne, tj. indywidualna i wspólna praca z materiałami dydaktycznymi, wyjaśnienie, analiza tekstu, sporządzanie notatek, tłumaczenie ustne konsekutywne polsko-angielskie i angielsko-polskie, praca własna.. M_P4 Gillies A., 2004: Conference interpreting, Tertium, Kraków. Gillies A., 2007: Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Tertium, Kraków. Autentyczne teksty prasowe z czasopism anglojęzycznych (Newsweek, Time) i polskich (Wprost, Angora). Gile D., 1995: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator, Benjamins, Amsterdam. Jones R., 1998: Conference Interpreting Explained, St Jeromes, Manchester. Rozan J., 2003: Note Taking in Consecutive Interpreting, Tertium, Kraków. CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA Cele przedmiotu (ogólne, szczegółowe) Cele przedmiotu obejmują zapoznanie studentów z metodami doskonalenia jęz. angielskiego pomocnymi w pracy tłumacza, zapoznanie studentów z technikami sporządzania notatek w tłumaczeniu konsekutywnym, omówienie sposobów organizacji czasu poświęcanego na samodzielne przygotowanie do pracy oraz ćwiczenia w grupach, analizę dwóch typów przekładu ustnego: tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego, ćwiczenia służące doskonaleniu elementów wzorcowego przekładu. Efekty kształcenia W03, W05,W06 U01 W01, W04, U03, W07, U02, Treści programowe Forma Temat Liczba godzin Suma liczby godzin Podstawowe zasady tłumaczenia ustnego 4/2 Przygotowanie do tłumaczenia ćwiczenia leksykalnogramatyczne 4/2 10/5 praktyczne w tłumaczeniu konsekutywnym przekład ustny krótkich tekstów
W01, W05, W07, U02, autentycznych Wystąpienia publiczne - przekład ustny dłuższych wypowiedzi 6/3 W01, U03, K11 W01, W02, W03, W05, U01, W03, W04, U01, U01, U03, W01, W04, U01, U01, K02 Aktywne słuchanie 4/2 i analiza tekstu Notowanie stosowanie technik sporządzania notatek 6/3 Przeformułowanie i parafraza tłumaczonych treści. Przewidywanie tłumaczonego tekstu Skojarzeniowa metoda zapamiętywania. Techniki radzenia sobie ze stresem 18/9 rozszerzające słownictwo pomocne w pracy tłumacza przysięgłego w sądzie: rysopis, opis miejsca zdarzenia, opis sytuacji 8/4 Efekty kształcenia 60/30
kod W01 W02 W03 W04 W05 W06 W07 U01 U02 U03 K02 Student, który zaliczył przedmiot Odniesienie do efektów kształcenia w zakresie WIEDZY dla kierunku dla obszaru ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu filologii w relacji do innych nauk humanistycznych oraz o jej specyfice przedmiotowej i metodologicznej F1P_W01 H1P_W01 ma podstawową wiedzę o powiązaniach dziedzin i dyscyplin naukowych właściwych dla studiowanej filologii z dziedzinami koniecznymi do poszerzania wiedzy F1P_W02 H1P_W05 zna podstawową terminologię nauk filologicznych w języku ojczystym i H1P_W02 obcym oraz terminologię, teorie i metodologię z zakresu nauk H1P_W03 filologicznych wybranej specjalizacji F1P_W03 H1P_W05 ma uporządkowaną wiedzę formalną w odniesieniu do praktycznej nauki języka obcego (formy i znaczenie słów, wiedza gramatyczna, fonetyczna, pragmatyczna F1P_W04 H1P_W04 ma uporządkowaną wiedzę ogólną o miejscu i znaczeniu teorii tłumaczenia w naukach filologicznych oraz o ich specyfice przedmiotowej zorientowanej na zastosowanie praktyczne w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski F1P_W13 H1P_W01 ma uporządkowaną wiedzę ogólną, a w przypadku pewnych wybranych zakresów wiedzę szczegółową obejmującą terminologię i metodologię z zakresu teorii tłumaczenia F1P_W14 H1P_W04 posiada podstawową wiedze na temat interpretacji tekstów oraz rozumie podstawowe metody ich krytycznej analizy F1P_W15 H1P_W07 w zakresie UMIEJĘTNOŚCI posiada umiejętność posługiwania się pojęciami z zakresu teorii tłumaczenia i ich analizy uwzględniając przy tym kontekst społeczny i H1P_U01 kulturowy posiada zaawansowaną umiejętność tłumaczenia wybranych typów tekstów z języka obcego na język polski i z języka polskiego na język obcy potrafi dobierać środki i metody pracy w celu efektywnego wykonania pojawiających się zadań zawodowych; w działaniach praktycznych wykorzystuje nowoczesne technologie w zakresie KOMPETENCJI potrafi zarządzać swoim czasem, podejmuje zobowiązania i dotrzymuje terminów dysponuje umiejętnościami komunikacyjnymi, społecznymi, interkulturowymi oraz intra- i interpersonalnymi, które predysponują do pracy w biurach tłumaczy F1P_U17 F1P_U18 F1P_U19 F1P_K04 F1P_K11 Realizacja efektów kształcenia w poszczególnych formach H1P_U02 H1P_U10 H1P_U08 H1P_U09 H1P_U01 S1P_U04 H1P_K02 H1P_ K03 H1P_K02 H1P_K03 H1P_K04 H1P_K05 H1P_K06
kod Student, który zaliczył przedmiot w zakresie WIEDZY w ćw Lek konwers sem ZP PZ ZBUN W01 + W02 + W03 + W04 + W05 + W06 + W07 + w zakresie UMIEJĘTNOŚCI w ćw Lek konwer sem ZP PZ ZBUN U01 + U02 + U03 + w zakresie KOMPETENCJI w ćw Lek konwer sem ZP PZ ZBUN + K02 + Kryteria oceny osiągniętych efektów na ocenę 3 na ocenę 3,5 na ocenę 4 na ocenę 4,5 na ocenę 5 51% - 65% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania ustny 66% - 75% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 76% - 85% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania 86% - 95% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania Metody oceny (F- formułująca, P- podsumowująca) pisemny Projekt Kolokwium F + + Zadania domowe P + Metody weryfikacji efektów kształcenia Efekty kształcenia (kody) ustny pisemny Forma aktywności Projekt W03, W04, W05, W06, W07, U01, U02, U03,,K02 Kolokwium W03, W04, W05, W06, W07, U01, U02, U03,,K02 Punkty ECTS Referat/ prezentacja Sprawozdanie Sprawozdanie 96% - 100% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania Referat/ prezentacja Obciążenie studenta Studia stacjonarne Dyskusje Inne Studia niestacjonarne
Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim, w tym: W 60 Ćw? 30 Forma? Konsultacje przedmiotowe 5 5 Godziny bez udziału nauczyciela akademickiego wynikające z nakładu pracy studenta, w tym: Przygotowanie się do egzaminu/zdawanie egzaminu Przygotowanie się do kolokwium zaliczeniowego 30 40 Przygotowanie się do, w tym studiowanie zalecanej literatury 25 35 Przygotowanie raportu, projektu, prezentacji, dyskusji 30 40 Sumaryczna liczba godzin dla przedmiotu wynikająca z całego nakładu pracy studenta 150 150 PUNKTY ECTS ZA PRZEDMIOT 5 5