Wydanie siódme rozszerzone
Tom 1 Podręcznik Wydanie siódme rozszerzone Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Katowice 2013
Spis treści Wstęp............................ 7 Mapa Polski.......................... 9 Jeszcze Polska nie zginęła. Hymn narodowy............... 10 Alfabet............................ 11 Ćwiczenia fonetyczne....................... 17 1. Dzień dobry......................... 19 2. Co to jest? Kto to jest?..................... 28 3. W kiosku.......................... 37 4. Co tutaj robisz?........................ 44 5. Kim on jest?......................... 50 6. Ankieta........................... 57 7. Która godzina? / O której godzinie?................. 66 8. Zamawianie taksówki...................... 75 9. Pytanie o drogę........................ 80 10. Rozmowa telefoniczna..................... 89 11. Na poczcie.......................... 97 12. W sklepie spożywczym..................... 104 13. W restauracji......................... 113 14. Pogoda i kalendarz....................... 120 15. Na dworcu.......................... 129 16. Gdzie jest?......................... 138 17. U lekarza.......................... 146 18. Ubranie........................... 152 19. W hotelu.......................... 160 20. Czy może pan?....................... 164 Tabele gramatyczne....................... 169 Tłumaczenie dialogów na język angielski................ 189 Tłumaczenie dialogów na język niemiecki................ 203 Tłumaczenie dialogów na język francuski................ 217 Tłumaczenie dialogów na język hiszpański................ 231 Tłumaczenie dialogów na język rosyjski................. 245 Tłumaczenie dialogów na język włoski................. 259 Tłumaczenie dialogów na język duński................. 273 Klucz do ćwiczeń........................ 287
Tom 2 Tłumaczenia dialogów i klucz do ćwiczeń Wydanie siódme rozszerzone Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Katowice 2013
Spis treści Tłumaczenie Wstęp.. dialogów.... na. język.. angielski................... 7 Tłumaczenie Mapa Polski dialogów.... na. język.. niemiecki................... 219 Tłumaczenie Jeszcze Polska dialogów nie zginęła. na Hymn język narodowy francuski............... 35 10 Tłumaczenie Alfabet.. dialogów.... na. jezyk.. hiszpański................... 49 11 Tłumaczenie Ćwiczenia fonetyczne dialogów. na. język.. rosyjski................... 63 17 Tłumaczenie 1. Dzień dobry dialogów... na. język.. włoski................... 77 19 Tłumaczenie 2. Co to jest? dialogów Kto to jest? na język.. duński................... 91 28 Tłumaczenie 3. W kiosku dialogów.... na. język.. macedoński................... 105 37 Klucz 4. Co do tutaj ćwiczeń robisz?........................ 121 44 5. Kim on jest?......................... 50 6. Ankieta........................... 57 7. Która godzina? / O której godzinie?................. 66 8. Zamawianie taksówki...................... 75 9. Pytanie o drogę........................ 80 10. Rozmowa telefoniczna..................... 89 11. Na poczcie.......................... 97 12. W sklepie spożywczym..................... 104 13. W restauracji......................... 113 14. Pogoda i kalendarz....................... 120 15. Na dworcu.......................... 129 16. Gdzie jest?......................... 138 17. U lekarza.......................... 146 18. Ubranie........................... 152 19. W hotelu.......................... 160 20. Czy może pan?....................... 164 Tabele gramatyczne....................... 169 Tłumaczenie dialogów na język angielski................ 189 Tłumaczenie dialogów na język niemiecki................ 203 Tłumaczenie dialogów na język francuski................ 217 Tłumaczenie dialogów na język hiszpański................ 231 Tłumaczenie dialogów na język rosyjski................. 245 Tłumaczenie dialogów na język włoski................. 259 Tłumaczenie dialogów na język duński................. 273 Klucz do ćwiczeń........................ 287
Wstęp 7 Książkę Miło mi panią poznać. Język polski w sytuacjach komunikacyjnych adresujemy do cudzoziemców, którzy po raz pierwszy mają kontakt z językiem polskim i pragną opanować go w stopniu pozwalającym zrozumieć i tworzyć proste komunikaty słowne i pisemne oraz poznać podstawy systemu gramatycznego. Podręcznik stanowi swoiste wprowadzenie do języka polskiego i może znaleźć szerokie zastosowanie przede wszystkim w krótkich, intensywnych kursach języka polskiego. Założyłyśmy ponadto, że że odbiorcą naszego podręcznika będą zasadniczo osoby uczące się pod pod kierunkiem lektora. lektora. Niniejsza książka książka została została podzielona podzielona na na cztery dwa tomy, części, obejmujące które obejmują cztery kolejno: części: sytuacje sytuacje komunikacyjne komunikacyjne z z ćwiczeniami, ćwiczeniami, tabele tabele gramatyczne, gramatyczne, część część zawierającą zawierającą tłumaczenie dialogów dialogów na język na język angielski, angielski, francuski, francuski, hiszpański, hiszpański, niemiecki, niemiecki, rosyjski rosyjski, oraz tłumaczenie włoski, klucz do duński ćwiczeń. i macedoński oraz klucz do ćwiczeń. Część pierwsza składa się z dwudziestu jednostek lekcyjnych, z których każda Część pierwsza składa się dwudziestu jednostek lekcyjnych, których każda zorganizowana została wokół typowych sytuacji życia codziennego. W odpowiedzi zorganizowana została wokół typowych sytuacji życia codziennego. W odpowiedzi na na pytanie o najczęstsze sytuacje, w których uczestniczy człowiek w codziennym pytanie o najczęstsze sytuacje, w których uczestniczy człowiek w codziennym życiu życiu, wybrałyśmy między innymi: przedstawianie się, zakupy w sklepie spożywczym i sklepie z odzieżą, wizytę u lekarza, zamawianie taksówki, pytania o godzinę, wybrałyśmy między innymi: przedstawianie się, zakupy w sklepie spożywczym i sklepie z odzieżą, wizytę u lekarza, zamawianie taksówki, pytania o godzinę, o drogę, o drogę, rozmowy w restauracji, na poczcie, na dworcu kolejowym, itp. Starałyśmy rozmowy w restauracji, na poczcie, na dworcu kolejowym, itp. Starałyśmy się, aby się, aby partie dialogowe zawierały najczęściej stosowane warianty pytań i odpowiedzi, które pojawić się mogą w danej sytuacji komunikacyjnej. W dialogach nie partie dialogowe zawierały najczęściej stosowane warianty pytań i odpowiedzi, które stroniłyśmy pojawić się mogą od skrótów w danej i elips, sytuacji zwracając komunikacyjnej. tym uwagę W dialogach na ekonomiczność nie stroniłyśmy i naturalność od skrótów języka. i elips Mając zwracając świadomość, tym uwagę że na każdy ekonomiczność z proponowanych i naturalność przez języka. nas dialogów Mając ma świadomość, charakter że scenki każdy przykładowej, z proponowanych w ćwiczeniach przez nas wprowadziłyśmy dialogów ma charakter inne warianty przykładowej tego samego w pytania ćwiczeniach lub odpowiedzi. wprowadziłyśmy Drugim inne obok warianty dialogu tego ważnym samego pytania elementem lub scenki jednostki odpowiedzi. lekcyjnej Drugim są obok ćwiczenia dialogu utrwalające ważnym nowy elementem materiał jednostki leksykalny, lekcyjnej, jak i podporządkowany ćwiczenia utrwalające sytuacji nowy komunikacyjnej materiał leksykalny, materiał gramatyczny, jak i podporządkowany który wprowadza- sytuacji są ny komunikacyjnej, jest stopniowo, materiał począwszy gramatyczny, od przypadków który wprowadzany i końcówek jest najczęściej stopniowo, używanych. począwszy Wprowadzony od przypadków w i końcówek lekcji materiał najczęściej gramatyczny używanych. pojawia Wprowadzony się wielokrotnie w lekcji przy materiał różnych okazjach gramatyczny w następnych pojawia się jednostkach, wielokrotnie co przy przyczynia różnych okazjach się do jeszcze w następnych lepszego jednostkach, poznanych co przyczynia form się i wyrażeń. do jeszcze Większość lepszego utrwalenia ćwiczeń ma poznanych charakter form komunikacyjny. i wyrażeń. utrwalenia Ich Większość celem jest ćwiczeń przede ma wszystkim charakter pokazanie komunikacyjny. możliwości Ich celem zastosowania jest przede konkretnych wszystkim form pokazanie gramatycznych możliwości w zastosowania praktyce. konkretnych form gramatycznych w praktyce. Szczegółowe informacje o o dystrybucji końcówek rzeczowników, przymiotników, przymiotników, zaimków zaimków oraz czasowników oraz czasowników zawarte zawarte zostały zostały w tabelach w tabelach stanowiących stanowiących drugą drugą część część książki. książki. Jesteśmy Jesteśmy przekonane, przekonane, że zgromadzone że zgromadzone w jednym w jednym miejscu miejscu informacje informacje o de- o deklinacji i i koniugacji stanowić stanowić będą będą dodatkową pomoc pomoc w w rozstrzygnięciu wszelkich wszelkich wątpliwości. Dodajmy, Dodajmy, iż dla iż ułatwienia dla ułatwienia pracy pracy z tabelami z tabelami wprowadziłyśmy do nich do nich język język medium medium (język (język angielski), angielski), który który wykorzystywany jest jest również również przy przy formu- formułowaniu poleceń poleceń w w pierwszej części części podręcznika. Umieszczenie w podręczniku części zawierającej tłumaczenia dialogów na inne języki ma ma zapobiec ewentualnym trudnościom w zrozumieniu w zrozumieniu bardziej bardziej skom-
8 skomplikowanych i niejednokrotnie i niejednokrotnie idiomatycznych idiomatycznych zwrotów zwrotów i wyrażeń i wyrażeń użytych użytych w dialogach. w dialogach. Tabele gramatyczne, tłumaczenia na na osiem siedem języków, a w a szczególności w klucz klucz do ćwiczeń do ćwiczeń stanowią stanowią duże duże ułatwienie ułatwienie w pracy w pracy tak dla tak nauczyciela, dla nauczyciela, jak i ucznia, jak i ucznia, stwa- stwarzając mu możliwość mu możliwość samodzielnej samodzielnej nauki nauki z podręcznikiem. z Kończąc, pragniemy także zwrócić uwagę na bogactwo i szczególne znaczenie ilustracji w podręczniku. Z jednej strony mają one ułatwić uczniowi zrozumienie kontekstu sytuacyjnego, z drugiej zaś zaś pomóc nauczycielowi w procesie w procesie dydaktycz- dydaktycznym. Materiał Materiał ilustracyjny ilustracyjny odgrywa odgrywa znaczną znaczną rolę w rolę przekazywaniu w przekazywaniu informacji informacjturze o kulturze polskiej polskiej i realiach i realiach życia codziennego. życia codziennego. W podręczniku W podręczniku zamieściłyśmy zamieściłyśmy między o kul- między innymi reprodukcje innymi reprodukcje obrazów obrazów mistrzów mistrzów malarstwa malarstwa polskiego polskiego oraz zdjęcia oraz przedsta- zdjęcia przedstawiające architekturę architekturę najważniejszych najważniejszych miast Polski, miast Polski, typowe typowe potrawy potrawy wielkanocne wielkanocne i bożonarodzeniowe i bożonarodzeniowe czy polskie czy polskie stroje stroje ludowe. ludowe. Są tu Są również tu również wizerunki wizerunki królów królów Polski Polski oraz oraz znanych znanych polskich polskich pisarzy, pisarzy, kompozytorów, reżyserów, aktorów, sportowców itp. Wykorzystałyśmy także fotokopie druków i formularzy urzędowych, biletów kolejowych i autobusowych oraz wiele innych materiałów, które potrzebne są w najrozmaitszych sytuacjach życiowych. Aktualne wydanie zawiera zawiera tłumaczenia tłumaczenia w ośmiu w siedmiu wersjach wersjach językowych: językowych: angiel- angielskiej, niemieckiej, niemieckiej, francuskiej, francuskiej, hiszpańskiej, hiszpańskiej, rosyjskiej, rosyjskiej, włoskiej, włoskiej duńskiej i duńskiej. i macedońskiej. podręcznika Do dołączona podręcznika została dołączona płyta została kompaktowa płyta kompaktowa z nagranym z alfabetem nagranym (wraz alfa- Do betem ze wszystkimi (wraz ze wyrazami), wszystkimi ćwiczeniem wyrazami), fonetycznym ćwiczeniem oraz fonetycznym dialogami zawartymi oraz dialogami w kolejnych jednostkach w kolejnych lekcyjnych. jednostkach Materiał lekcyjnych. dźwiękowy Materiał stanowi dźwiękowy niezwykle stanowi cenną nie- zawartymi zwykle pomoc w cenną rozwijaniu pomoc umiejętności w rozwijaniu słuchania. umiejętności słuchania. Pragniemy złożyć złożyć serdeczne serdeczne podziękowania podziękowania wszystkim wszystkim naszym uczniom, naszym a uczniom, w szczególności w szczególności niemieckim niemieckim nauczycielom, nauczycielom, którzy przebywali którzy przebywali w Katowicach w Katowicach na kursach na a kursach adaptacyjnych, adaptacyjnych przed rozpoczęciem przed rozpoczęciem swojej swojej pracy w pracy polskich w polskich szkołach, szkołach, oraz panu oraz panu prezesowi prezesowi Kompanii Kompanii Piwowarskiej Piwowarskiej S.A. Tyskie S.A. Tyskie Browary Browary Volkerowi Volkerowi Matthesowi Matthesowi inspirację za inspirację do napisania do napisania naszej naszej książki. książki. Gorąco Gorąco dziękujemy dziękujemy Fundacji Fundacji Współpracy Współ- za pracy Polsko-Niemieckiej, Polsko-Niemieckiej, dzięki dzięki której której wsparciu wsparciu pierwsze pierwsze wydanie wydanie podręcznika podręcznika mogło mogło ukazać ukazać się w tak się atrakcyjnej w tak atrakcyjnej szacie graficznej. szacie graficznej. Jak Jak najserdeczniej chcemy podziękować Dyrekcji Szkoły Języka i Kultury Polskiej przy Uniwersytecie Śląskim w Katowicach, Pani Pani Profesor Doktor Jolancie Jolancie Tambor Tambor i Panu Panu Profesorowi Doktorowi Romualdowi Romualdowi Cudakowi Cudakowi za za życzliwe życzliwe uwagi uwagi i ogromną i ogromną pomoc. pomoc. Dziękujemy Dziękujemy naszym naszym Szanownym Szanownym Recenzentom: Recenzentom: Pani Pani Profesor Profesor Ewie Ewie Teodorowicz-Hellman i Panu Panu Profesorowi Profesorowi Aleksandrowi Aleksandrowi Wilkoniowi Wilkoniowi za za bezcenne bezcenne uwagi, uwagi, Teodorowicz-Hellman które które zostały zostały uwzględnione uwzględnione w książce. książce. Składamy Składamy również również podziękowanie podziękowanie naszym naszym Koleżankom Koleżankom i Kolegom, Kolegom, którzy którzy zechcieli testować testować nasze nasze materiały materiały podczas podczas zajęć. zajęć. zechcieli Szczególnie Szczególnie ciepłe ciepłe słowa słowa kierujemy kierujemy do do wszystkich wszystkich tych, tych, którzy którzy przyczynili przyczynili się do się do powstania powstania naszej naszej książki: książki: Rysowniczek, Rysowniczek, Tłumaczek, Tłumaczek, Grafika, Grafika, Redaktorek Redaktorek Wydawnictwa oraz Wydawnictwa oraz tych, tych, którzy którzy chętnie chętnie służyli służyli nam nam radą radą i pomocą. i pomocą. Czytelnikom Czytelnikom naszego naszego podręcznika podręcznika życzymy życzymy sukcesów sukcesów w nauce nauce języka języka polskiego. polskiego. Barbara Serafin i Aleksandra Achtelik Barbara Serafin i Aleksandra Achtelik