Tłumaczenie w biznesie i turystyce 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok III/sem. 5 i 6 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 5 6. LICZBA GODZIN: 90 7. TYP PRZEDMIOTU 1 : obowiązkowy 8. JĘZYK WYKŁADOWY: angielski 9. FORMA REALIZACJI PRZEDMIOTU 2 : zajęcia praktyczne 10. WYMAGANIA WSTĘPNE: znajomość języka angielskiego na poziomie B2+/C1. Wiedza, umiejętności i kompetencje zdobyte w trakcie realizacji przedmiotów: Podstawy ekonomii, marketingu i zarządzania, Terminologia specjalistyczna, Właściwości języka biznesu, Komunikowanie w biznesie i turystyce (patrz odnośne efekty kształcenia) 11. ZAŁOŻENIA I CELE PRZEDMIOTU: Celem przedmiotu Tłumaczenie w biznesie i turystyce jest zapoznanie studenta z typowymi tekstami (mówionymi i pisanymi) spotykanymi w szeroko pojętym świecie biznesu i turystyki zarówno w języku L1, jak i L2 oraz przekazanie mu wiedzy i umiejętności pozwalających na wykonanie poprawnego tłumaczenia pisemnego i ustnego z języka polskiego na angielski i z angielskiego na polski. Przedmiot ma także wykształcić u studentów wiedzę na temat podstawowego warsztatu tłumacza, narzędzi wspomagających jego pracę; ma pomóc im w świadomym stosowaniu słownictwa w odpowiednim rejestrze językowym, rozwiązywaniu typowych problemów napotykanych w trakcie tłumaczenia, samodzielnym wyszukiwaniu potrzebnych im informacji. Zajęcia mają charakter możliwie jak najbardziej praktyczny i zbliżony do rzeczywistej praktyki tłumacza. 1 2 Obowiązkowy, fakultatywny. Wykłady, ćwiczenia, laboratoria, konwersatoria.
12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol) WIEDZA P_W01 Student ma uporządkowaną podstawową wiedzę z zakresu filologii angielskiej, zorientowaną na zastosowania praktyczne w szeroko rozumianym świecie biznesu oraz turystyce. P_W02 Student zna podstawową terminologię właściwą dla sfery biznesowej, turystycznej i tłumaczeniowej. K_W01 K_W02 P_W03 Student ma podstawową wiedzę o celach, organizacji i funkcjonowaniu instytucji związanych z rynkiem tłumaczeń, branżą turystyczną i szeroko pojętym biznesem. K_W04 P_W04 Student ma podstawową wiedzę o prawnych i ekonomicznych uwarunkowaniach funkcjonowania instytucji związanych z branżą translatorską, turystyczną i biznesową. K_W05 P_W05 Student ma podstawową wiedzę o odbiorcach usług tłumaczeniowych, K_W06 turystycznych i biznesowych oraz podstawową wiedzę o metodach diagnozowania ich potrzeb i oceny jakości usług, w szczególności zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego. UMIEJĘTNOŚCI P_U0 1 Student umie wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje związane z dziedzinami poruszanymi w tłumaczeniu. P_U02 Student umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności profesjonalne w zakresie języka angielskiego oraz literatury i kultury krajów anglojęzycznych, a także związane z działalnością tłumaczeniową, turystyczną, P_U03 biznesow Student umie przeczytać i zrozumieć komunikat źródłowy ( lub pisemny) o tematyce biznesowej oraz turystycznej. K_U01 K_U02 K_U06, K_U07, K_U08 P_U04 Student umie przełożyć tekst i pisemny o tematyce biznesowej i turystycznej w K_U08 obu kierunkach L1-L2 i L2_L1 z zachowaniem właściwej formy i użyciem właściwego słownictwa. KOMPETENCJE SPOŁECZNE P_K01 Student rozumie potrzebę nieustannego dokształcania się i ciągłego doskonalenia kompetencji językowych. P_K02 Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności; rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego; dokonuje oceny własnych kompetencji i doskonali umiejętności. P_K03 Student ma świadomość znaczenia profesjonalizmu, refleksji na tematy etyczne i przestrzegania zasad etyki zawodowej; wykazuje cechy refleksyjnego praktyka. P_K04 Student potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role; potrafi organizować działanie innych i organizować swą własną pracę. P_K05 Student potrafi wskazać priorytety mające na celu realizację zadań stawianych sobie lub stawianych przez innych. K_K01 K_K05 K_K07 K_K04 K_K03 13. METODY OCENY EFEKTÓW KSZTAŁCENIA
Symbol przedmiotowego efektu kształcenia Metody (sposoby) oceny 3 Typ oceny 4 Forma dokumentacji 1. P_W01 Ocenianie ciągłe, śródsemestralne Formująca, zaliczenie pisemne, egzamin pisemny podsumowująca 2. P_W02 Ocenianie ciągłe, śródsemestralne Formująca, zaliczenie pisemne, egzamin pisemny podsumowująca 3. P_W03 Ocenianie ciągłe, śródsemestralne Formująca, 4. P_W04 Ocenianie ciągłe, śródsemestralne Formująca, 5. P_W05 Ocenianie ciągłe, śródsemestralne Formująca, 6. P_U01 Ocenianie ciągłe, śródsemestralne Formująca, 7. P_U02 Ocenianie ciągłe, śródsemestralne Formująca, 8. P_U03 Ocenianie ciągłe, śródsemestralne Formująca, 9. P_U04 Ocenianie ciągłe, śródsemestralne Formująca, 10. P_K01 Ocenianie ciągłe, śródsemestralne Formująca, zaliczenia pisemne i 3 Ocenianie ciągłe (bieżące przygotowanie do zajęć), śródsemestralne zaliczenie pisemne, śródsemestralne zaliczenie ustne, końcowe zaliczenia pisemne, końcowe zaliczenia ustne, egzamin pisemny, egzamin, praca semestralna, ocena umiejętności ruchowych, praca dyplomowa, projekt, kontrola obecności 4 Formująca, podsumowująca.
11. P_K02 Ocenianie ciągłe, śródsemestralne Formująca, 12. P_K03 Ocenianie ciągłe, śródsemestralneformująca, 13. P_K04 Ocenianie ciągłe, śródsemestralne Formująca, 14. P_K05 Ocenianie ciągłe, śródsemestralne Formująca, 14. KRYTERIA OCENY OSIĄGNIĘTYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA Forma oceny: procentowa EFEKTY KSZTAŁCENIA P_W01 P_W02 P_W03 P_W04 P_W05 P_U01 P_U02 P_U03 P_U04 P_K01 P_K02 P_K03 P_K04 P_K05 NA OCENĘ 3,0 NA OCENĘ 3,5 NA OCENĘ 4.0 NA OCENĘ 4,5 NA OCENĘ 5,0 stopniu dostatecznym stopniu dostatecznym+ stopniu dobrym stopniu dobrym+ stopniu bardzo dobrym 15. WARUNKI UZYSKANIA ZALICZENIA PRZEDMIOTU:
Osiągnięcie założonych efektów kształcenia i pozytywny wynik Prac zaliczeniowych śródsemestralnych egzaminu pisemnego i ustnego 16. TREŚCI PROGRAMOWE Treść zajęć Forma zajęć 5 Ćwiczenia (liczba godz.) Symbol przedmiotowych efektów kształcenia 1. Zagadnienia teoretyczne związane z tłumaczeniami. Rodzaje tłumaczeń, typy tłumaczeń, proces tłumaczeń, jakość tłumaczeń, podstawowe zasady praca tłumacza, praca ze źródłami, materiały pomocnicze. 2 P_W01, P_W02, P_W03, P_W04, P_W05, P_U01, P_U02, P_U03, P_U04, P_K01, P_K02 P_K03, P_K04, P_K05 2. Główne problemy w tłumaczeniach problem nieprzetłumaczalności. 2 P_W01, P_W02, P_W03, P_W04, P_W05, P_U01, P_U02, P_U03, P_U04, P_K01, P_K02 P_K03, P_K04, P_K05 3. Narzędzia wspomagające proces tłumaczeń narzędzia typu CAT. 2 P_W01, P_W02, P_W03, P_W04, P_W05, P_U01, P_U02, P_U03, P_U04, P_K01, P_K02 P_K03, P_K04, P_K05 4. Zajęcia praktyczne tłumaczenia pisemne, tłumaczenia ustne i tłumaczenia audiowizualne materiałów i dokumentów o tematyce biznesowej i turystycznej w oparciu o materiały własne prowadzącego o możliwie jak największym zróżnicowaniu tematycznym. 84 P_W01, P_W02, P_W03, P_W04, P_W05, P_U01, P_U02, P_U03, P_U04, P_K01, P_K02 P_K03, P_K04, P_K05 5 Wykłady, ćwiczenia, laboratoria, samodzielne prowadzenie zajęć przez studenta.
17. METODY DYDAKTYCZNE: 1. Ćwiczenia 2. Prezentacje 3. Projekty 4. Konsultacje 18. LITERATURA PODSTAWOWA I UZUPEŁNIAJĄCA 6 : Literatura podstawowa: 1. Tłumaczenia materiałów własnych prowadzącego. 2. Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, PWN Warszawa 1988 3. Piotrowska M., Learning Translation Learning the Impossible?, UNIVERSITAS, 2010 Literatura uzupełniająca: 4. Hrehovcik Teodor, Introduction to Translation 5. Belczyk, Arkadiusz, Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze 6. Bassnett, Susan and Harish Trivedi Post-Colonial Translation. Theory and Practice 7. Gentzler, Edwin Contemporary Translation Theories. 8. Gutt, Ernst-August Translation and Relevance. Cognition and Context 9. Hatim, Basil Teaching and Researching Translation. 10. Hermans, Theo Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained 11. Munday, Jeremy Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 12. Robinson, Douglas Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. 6 Dostępna w czytelni, bibliotece, Internecie.
13. Simon, Sherry Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission 14. Steiner, George After Babel. Aspects of Language and Translation. 15. Wierzbicka, Anna Semantics, Culture and Cognition 16. Rosetta, M.T. Compositional Translation 19. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA Forma aktywności Rodzaj zajęć Liczba godzin na zrealizowanie aktywności w a) Realizacja semestrze przedmiotu: wykłady b) Realizacja przedmiotu: zajęcie praktyczne c) Realizacja przedmiotu: laboratoria d) Egzamin Zajęcia wymagające udziału prowadzącego 90 e) Godziny kontaktowe z nauczycielem f) g). Łączna liczba godzin zajęć realizowanych z udziałem prowadzącego (pkt. a +b + c + d + e ) h) Przygotowanie się do zajęć i) Przygotowanie się do zaliczeń/kolokwiów j) Przygotowanie się do egzaminu/zaliczenia a) c) k) Wykonanie zadań poza uczelnią Samokształ cenie 90 20 15 l) Łączna liczba godzin zajęć realizowanych we własnym zakresie (pkt. h + i +j + k + l ) Razem godzin (zajęcia z udziałem prowadzącego + samokształcenie) 35 125
Liczba punktów ECTS 5 20. PROWADZĄCY PRZEDMIOT (IMIĘ, NAZWISKO, ADRES E-MAIL, INSTYTUT, NR POKOJU KONSULTACJI) mgr Marcin Kowalczyk m.kowalczyk@pro.onet.pl, Instytut Humanistyczny, p.16 mgr Magdalena Margol-Klimek, Instytut Humanistyczny, p.16