Pas wydłużający. Instrukcja obsługi. ...with people in mind PL Rev 0 11/2016

Podobne dokumenty
Akron Streamline 2 & 3 Section

NCA 1000, 2000, 3000, 4000, 6000

Waga Maxi Twin. ...with people in mind. Instrukcja użytkowania. 04.KT.03_5PL Wrzesień 2014 r.

Montowana do ściany ładowarka akumulatora. Instrukcja użytkowania

AKRON SPECIAL PROCEDURES COUCH

AKRON DAY CARE COUCH. ...with people in mind INSTRUKCJA OBSŁUGI _PL 01/2017

AKRON MAT TABLE. ...with people in mind INSTRUKCJA OBSŁUGI _PL 01/2017

AKRON ECHO 2 COUCH. ...with people in mind INSTRUKCJA OBSŁUGI _PL 01/2017

AKRON BOBATH 5 COUCH. ...with people in mind INSTRUKCJA OBSŁUGI _PL 01/2017

Ładowarka NCA 1000, 2000, 3000, 4000, 6000

SOUND & VISION. ...with people in mind. Instrukcja obsługi i właściwego obchodzenia się z produktem. 04.UA.00/5PL January 2012

Ładowarka akumulatora NEA 1000, 2000, 4000, 6000

Sara Stedy. ...with people in mind. Instrukcja użytkowania PL wer. 3 luty 2014

Waga (2016 -) Instrukcja obsługi. lb kg. ...with people in mind 04.CG.00_02PL 08/2016

Waga no na CFA

Typhoon. Instrukcja montażu i instalacji. ...with people in mind _PL Rev F 03/2018

Akron Streamline Europe Continental

Ninjo. Instrukcja obsługi. ...with people in mind _PL Rev G 01/2018

Lifeguard LG55. Instrukcja obsługi. ...with people in mind PL_09 06/2018

Tornado. Instrukcja montażu i instalacji. ...with people in mind _PL Rev. G 01/2018

Alpha Active 3. Instrukcja i. ...with people in mind PL_01 03/2016

Akron Streamline Gynae Range

Amigo. Instrukcja montażu i instalacji. ...with people in mind _PL Rev F 05/2018

Akron Streamline Merit Drop End Instrukcja obsługi

Betabed. Instructions for Use. ...with people in mind. Instrukcja obsługi PL Rev 05 09/2016

Alpha Active / with people in mind

NEA 8000 Ładowarka. ...with people in mind INSTRUKCJA OBSŁUGI. 04.NE.08_5PL luty 2015

Tornado. Instrukcja obsługi. ...with people in mind _PL Rev. F 01/2018

Akron Streamline Changing Table

Akron Streamline Europe Continental

Lifeguard LG20 i LG50

Miranti. Instrukcja Obsługi. ...with people in mind 04.CE.02_17PL 05/2016

Prelude. ...with people in mind INSTRUKCJA OBSŁUGI. 04.BB.01_6PL. Czerwiec 2012

Akron Streamline 2 & 3 Section

Akron Streamline Ultra 3 Instrukcja obsługi

Jak zrozumieć Norma dla łóżek medycznych IEC

LIFEGUARD WÓZKI DO PRZEWOŻENIA PACJENTÓW

Zabezpieczenie produktów na czas transportu w przemyśle drzewnym i płyt wiórowych

Akron Streamline 2 & 3 Section

Akron Streamline Merit Drop End Instrukcja obsługi

Akron Streamline GP Range Instrukcja obsługi

Panele natryskowe i dezynfekuj ce

ZAŁĄCZNIKI_. do Sprawozdania Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady Fundusz Solidarności Unii Europejskiej - Sprawozdanie roczne za 2015 r.

Oximo io. ÍRg=È1AEÎ. instrukcja instalacji. Ref A. Telis 1 io. Situo io Situo io A/M Situo io mobile.

DM-RBCS (Polish) Podręcznik sprzedawcy. SZOSA MTB Trekking. Rower miejski/ komfortowy MIEJSKIE SPORTOWE. Kaseta zębatek CS-HG400-9 CS-HG50-8

INSTRUKCJA OBSŁUGI / MONTAŻU

LIFEGUARD WÓZKI DO PRZEWOŻENIA PACJENTÓW

DM-MACS (Polish) Podręcznik sprzedawcy. SZOSA MTB Trekking. Rower miejski/ komfortowy MIEJSKIE SPORTOWE KASETA ZĘBATEK CS-M CS-M

Karta charakterystyki online MCS300P HW ROZWIĄZANIA PROCESOWE

Zabezpieczenie produktów na czas transportu dla przemysłu spożywczego

Kaseta zębatek. Podręcznik sprzedawcy. SZOSA MTB Trekking. Rower miejski/komfortowy MIEJSKIE SPORTOWE E-BIKE

Ochrona materiałów budowlanych w czasie transportu

Karta charakterystyki online. IN40-D0303K IN4000 Standard BEZKONTAKTOWE WYŁĄCZNIKI BEZPIECZEŃSTWA

Maxi Sky PL Rev 14 11/ with people in mind

DM-MECS (Polish) Podręcznik sprzedawcy. SZOSA MTB Trekking. Rower miejski/ komfortowy MIEJSKIE SPORTOWE. Kaseta zębatek CS-HG201-9

Maxi Sky PL 15 03/ with people in mind

Termostatyczne zawory do regulacji cyrkulacji ciepłej wody użytkowej VVC

Kaseta zębatek. Podręcznik sprzedawcy SLX CS-M SZOSA MTB Trekking. Rower miejski/ komfortowy MIEJSKIE SPORTOWE CS-HG DM-MBCS001-01

ConSet - MODEL

ONLINE DATA SHEET. UE410-XU3T300 Flexi Classic STEROWNIKI BEZPIECZEŃSTWA

Przejściówka przeciwprzepięciowa

Manometry różnicowe Model A2G-10/15

Instrukcja montażu i użytkowania Rozdzielacze do ogrzewania grzejnikowego MRC

Kaseta zębatek. Podręcznik sprzedawcy DURA-ACE CS-R9100 ULTEGRA CS-R8000 CS-HG CS-R7000 CS-HG SZOSA MTB Trekking

Modułowe Rozdzielnice Napędowe CENTERLINE 2500 MCC odbiór, transport i przechowywanie

Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania Conrad RSL, 433 MHz, zasięg do 30 m

Karta charakterystyki online UE45-3S12D33 UE45-3S1 PRZEKAŹNIKI BEZPIECZEŃSTWA

Uchwyt ścienny do monitora BRATECK-LCD-141A

OW REINFORCED PUMP TP

Temat: wybór odpowiedniego typu wysuwnicy należy uwzględnić na etapie planowania robót

Ochrona materiałów budowlanych w czasie transportu

Lakozamid. strony mózgu, po obu stronach mózgu (napady

Karta charakterystyki online FLOWSIC300 GAZOMIERZE

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Sara Stedy Sara Stedy Compact

Ulotka informacja dla pacjenta Vimpat 10 mg/ml, roztwór do infuzji. Lakozamid

T2Blue. Instrukcja montażu

Przykładowe typy zagrożeń

instrukcja montażu i użytkowania

Kaseta Zębatki (11-rzędowa)

Instrukcja użytkownika Opaski uciskowe

Ulotka informacja dla pacjenta Vimpat 10 mg/ml, roztwór do infuzji. Lakozamid

Zawory do automatycznego napełniania instalacji FA, FAM

SAUTER FA Wersja /2016 PL

I N S T R U K C J I U Ż YTKOWANIA PROFIBUS, PROFINET. Nr katalogowy Nr dokumentu. jiqb10pl1-04 (1503)

Podwieszki. Instrukcja obsługi. - Universal Basic - Universal Comfort - Universal Hammock - Universal Amputee. Ważne informacje.

Lambda/175. Leżanka prysznicowa. Instrukcja obsługi. Ważne informacje. Zeskanuj kod QR, aby uzyskać więcej informacji

Rozwiązania systemowe Zabezpieczenie na czas transportu palet z butelkami i puszkami

ELEKTRYCZNY STÓŁ/TERMINAL

STIHL AK 10, 20, 30. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy

UWAGA INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA / MONTAŻU STÓŁ Z ELEKTRYCZNĄ REGULACJĄ WYSOKOŚCI. ConSet - MODEL

Podstawka do regulatora bezprzewodowego

U Vimpat 50 mg, tabletki powlekane Vimpat 100 mg, tabletki powlekane Vimpat 150 mg, tabletki powlekane Vimpat 200 mg, tabletki powlekane.

INSTRUKCJA MONTAŻU. Panel dekoracyjny BYCQ140E2W1 BYCQ140E2W1W BYCQ140E2W1B

Krzese³ko do karmienia dla jednego dziecka 0 15 kg

Instrukcja obsługi. Termometry bimetaliczne dla ciepłownictwa, wentylacji i klimatyzacji

DETEKTOR OBECNOŚCI NAPIĘCIA UT11 A/B MIE0168. Instrukcja obsługi

Wymogi grupy Vandemoortele dotyczące faktur od dostawców

STIGA PARK 107 M HD

CELLCOM / FREESPEAK CEL-FS-CHRGR ŁADOWARKA WIELOGNIAZDOWA INSTRUKCJA OBSŁUGI

Instrukcja montażu i użytkowania

Transkrypt:

Pas wydłużający Instrukcja obsługi 11/2016...with people in mind

Zasady projektowania i prawo autorskie i to znaki towarowe należące do firm grupy ArjoHuntleigh. ArjoHuntleigh 2016. Z uwagi na proces ciągłego doskonalenia produktów firma zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych bez uprzedzenia. Zabrania się kopiowania w całości lub w części treści niniejszej publikacji bez zgody firmy ArjoHuntleigh.

Spis treści Informacje ogólne...2 Słowo wstępne... 2 Przeznaczenie produktu... 2 Czas użytkowania... 2 Informacje o wytwórcy... 2 Definicje stosowane w tej instrukcji... 2 Używane symbole... 3 Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa...4 Bezpieczne obciążenie robocze... 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa... 4 Opis części... 5 PAS WYDŁUŻAJĄCY zgodność... 5 Maxi Sky 440... 5 Voyager Portable... 5 Użycie PASA WYDŁUŻAJĄCEGO...6 Zaczep transportowy... 6 Przed przeniesieniem podnośnika... 6 Akceptowalne konfiguracje szyn... 6 Nieakceptowalne konfiguracje szyn... 6 Procedura przekładania... 6 Przenośny czarny pas wydłużający... 8 Skład zestawu... 8 Metoda... 8 Obsługa i konserwacja...10 Zalecany sposób czyszczenia... 10 Czyszczenie pasów... 10 Warunki przechowywania... 10 Kontrola pasa... 10 Dane techniczne...11 Wymiary...11 Dane techniczne...11 Tabliczki... 12 Spis treści 1

Informacje ogólne Słowo wstępne ArjoHuntleigh specjalizuje się w zaspokajaniu potrzeb klienta, dostarczając najlepsze produkty wraz ze szkoleniami. Umożliwia to personelowi klienta pełne wykorzystanie zalet każdego produktu firmy ArjoHuntleigh. Wszelkie odniesienia do pacjenta, zawarte w niniejszej instrukcji, dotyczą osoby podnoszonej, natomiast odniesienia do opiekuna dotyczą osoby obsługującej urządzenie. W wyniku wprowadzanych zmian w urządzeniu, część informacji przedstawionych w niniejszej instrukcji może stać się nieaktualna. W przypadku pytań dotyczących niniejszej instrukcji lub zakupionego podnośnika, prosimy o kontakt z ArjoHuntleigh. ArjoHuntleigh stanowczo zaleca i ostrzega, że jedynie części wyznaczone przez ArjoHuntleigh, które zostały specjalnie w tym celu oznaczone, mogą być używane z dostarczonym przez ArjoHuntleigh sprzętem i innymi urządzeniami, co pozwoli zapobiec obrażeniom ciała na skutek zastosowania nieodpowiednich części. Zgodnie z warunkami sprzedaży ArjoHuntleigh firma nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadkach zastosowania innych części. Przeznaczenie produktu PAS WYDŁUŻAJĄCY jest przeznaczony do użycia wyłącznie z urządzeniami Maxi Sky 440 i Voyager Portable jako narzędzie umożliwiające podłączenie i odłączenie windy. PAS WYDŁUŻAJĄCY może także służyć do przekładania pacjenta z jednej szyny na drugą. Ta funkcja służy do użycia wyłącznie z urządzeniem Maxi Sky 440. PAS WYDŁUŻAJĄCY to urządzenie wysokiej jakości, przeznaczone specjalnie dla szpitali, domów opieki i innych zakładów opieki zdrowotnej. Okres użyteczności produktu oznacza okres bezpiecznej eksploatacji przed niezbędnym przeglądem generalnym. Starzenie się, masa pacjenta oraz częstość konserwacji są czynnikami, które mają wpływ na okres użyteczności PASA WYDŁUŻAJĄCEGO. Informacje o wytwórcy Ten produkt został wyprodukowany przez: ArjoHuntleigh AB Hans Michelsensgatan 10 211 20 Malmö, SZWECJA : +46 (0) 10-335 45 00 : +46 (0) 413-138 76 ü : www.arjohuntleigh.com Definicje stosowane w tej instrukcji OSTRZEŻENIE: Oznacza: Postępowanie niezgodne z niniejszą instrukcją może spowodować obrażenia ciała operatora lub innych osób. UWAGA: Oznacza: Postępowanie niezgodne z niniejszą instrukcją może spowodować uszkodzenie produktu. UWAGA: Oznacza: To jest ważna informacja dotycząca prawidłowego korzystania z tego urządzenia. Czas użytkowania PAS WYDŁUŻAJĄCY wyprodukowano i przetestowano na okres użyteczności wynoszący dwa (2) lata, licząc od daty produkcji, pod warunkiem zapewnienia konserwacji określonej w rozdziale Obsługa i konserwacja tej instrukcji. Data produkcji znajduje się na etykiecie paska. Ostrzeżenie: ArjoHuntleigh nie może zagwarantować pełnego bezpieczeństwa wyposażenia dodatkowego, jeżeli czas użytkowania został przekroczony. 2 Informacje ogólne

Używane symbole Symbole ogólne Symbole Znaczenie symboli Wskazuje nazwę i adres wytwórcy. Może też wskazywać datę produkcji. Wskazuje datę produkcji. Wskazuje numer katalogowy wytwórcy. Patrz Instrukcja obsługi. SWL Bezpieczne obciążenie robocze oznacza maksymalne obciążenie określone dla zapewnienia bezpiecznego działania. Oznacza poprawny sposób postępowania. Oznacza niepoprawny sposób postępowania. Symbole związane z konserwacją pasa Symbole 70 C Znaczenie symboli Temperatura prania 70 C (158 F) w cyklu ciągłym. Nie wybielać. Nie czyścić chemicznie. Nie prasować. Nie odwirowywać. Informacje ogólne 3

Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE: PAS WYDŁUŻAJĄCY jest przeznaczony do użycia zgodnie z poniższą instrukcją, wyłącznie z urządzeniami ArjoHuntleigh Maxi Sky 440 i Voyager Portable. Postępowanie niezgodne z niniejszą instrukcją może spowodować upadek i obrażenia ciała pacjentów. Przed użyciem PASA WYDŁUŻAJĄCEGO należy się zapoznać z poszczególnymi częściami i akcesoriami, jak na rysunkach Rys. 1 i Rys. 2, a następnie przeczytać całą treść instrukcji. Informacje zawarte w instrukcji mają istotne znaczenie dla właściwego użytkowania i konserwacji podnośnika. Instrukcja umożliwi zachowanie funkcjonalności i sprawnego działania produktu. Informacje zawarte w instrukcji są istotne dla zachowania bezpieczeństwa użytkowników, dlatego należy je przeczytać i zrozumieć, aby uniknąć ewentualnych obrażeń ciała. Jeśli cokolwiek w tej instrukcji będzie dla Państwa niejasne lub niezrozumiałe, należy zadzwonić do ArjoHuntleigh lub jej wyznaczonego dystrybutora (numer telefonu znajduje się na ostatniej stronie niniejszej instrukcji). Bezpieczne obciążenie robocze Maksymalny udźwig PASA WYDŁUŻAJĄCEGO wynosi 272 kg (600 funtów). OSTRZEŻENIE: PAS WYDŁUŻAJĄCY jest przeznaczony do zastosowania u pacjentów, których masa ciała nie przekracza podanego bezpiecznego obciążenia roboczego. Nie wolno próbować podnosić masy większej od najmniejszego limitu wskazanego na: Winda: Akcesoria. Postępowanie niezgodne z niniejszą instrukcją może spowodować upadek i obrażenia ciała pacjentów. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Należy zawsze upewnić się, że: Należy uważać w trakcie ręcznego podnoszenia alternatywnych/opcjonalnych komponentów (np. ram noszy, ramy, itp.), żeby uniknąć obrażeń ciała. Nie wolno podnosić całego podnośnika ręcznie. Ewentualna konieczność korzystania z pomocy drugiego opiekuna zależy od indywidualnego przypadku. Pacjent, przed przemieszczeniem, powinien zostać zbadany przez wykwalifikowany personel. Przed przeniesieniem pacjenta opiekun powinien być odpowiednio przygotowany. Przed rozpoczęciem przenoszenia pacjenta podłączonego do elektrod, cewników lub innych urządzeń medycznych, wykwalifikowany personel powinien ocenić, czy przeniesienie pacjenta jest możliwe. Podczas przenoszenia należy unikać gwałtownych uderzeń. OSTRZEŻENIE: Przed każdym użyciem sprawdzić PAS WYDŁUŻAJĄCY pod kątem zmian, jak opisano w części Obsługa i konserwacja na str. strona 10. Postępowanie niezgodne z niniejszą instrukcją może spowodować upadek i obrażenia ciała pacjentów. Pas powinien być poprawnie zamocowany. Należy przestrzegać procedur przenoszenia opisanych w tej instrukcji. Pas należy czyścić i konserwować zgodnie z rozdziałem Obsługa i konserwacja instrukcji. 4 Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa

Opis części Wózek Pas wydłużający Zaczep transportowy Maxi Sky 440 Rys. 1 PAS WYDŁUŻAJĄCY zgodność PASA WYDŁUŻAJĄCEGO można używać wyłącznie z windami, jak na rysunku Rys. 2 poniżej. Maxi Sky 440 Voyager Portable Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa 5 Rys. 2

Użycie PASA WYDŁUŻAJĄCEGO Zaczep transportowy Zaczep przekładkowy jest ergonomicznym uchwytem używanym do przekładania podnośnika. Jest on użytecznym mechanizmem do przełożenia pacjenta z jednej szyny na drugą bez zdejmowania podnośnika lub pacjenta. Przed przeniesieniem podnośnika Do przełożenia z jednej szyny na drugą niezbędny jest pas przedłużający. Pas ten musi mieć dwa razy większą długość (L) niż odległość między 2 wózkami, które uczestniczą w przeniesieniu pacjenta (patrz Rys. 3). Nieakceptowalne konfiguracje szyn RÓWNOLEGŁE USTAWIONE Z KĄTEM 45 PROSTOPADŁE Rys. 5 Rys. 3 Przed przeniesieniem należy upewnić się, czy konfiguracja szyn jest akceptowalna. Akceptowalne konfiguracje szyn RÓWNOLEGŁE I WSPÓŁOSIOWE RÓWNOLEGŁE ustawione pod kątem 45 NIERÓWNOLEGŁE USTAWIONE POD KĄTEM 45 Jeśli rzeczywista instalacja szyn odpowiada dowolnemu z diagramów nieakceptowanych konfiguracji szyn, NIE WOLNO wykonywać manewru przełożenia z szyny na inną szynę. Niezastosowanie się do tych ostrzeżeń może spowodować poważne urazy ciała lub uszkodzenie produktu. OSTRZEŻENIE: Nie wolno stosować zaczepu przekładkowego na szynach typu X-Y. Procedura przekładania 1) Przesunąć urządzenie na koniec szyny. Przesunąć drugi wózek na koniec szyny, na którą podnośnik ma być przełożony (patrz Rys. 6). Rys. 4 Pas przedłużający Rys. 6 6 Użycie PASA WYDŁUŻAJĄCEGO

2) Zaczepić pas przedłużający na drugim wózku, a następnie na zaczepie przekładkowym (patrz Rys. 7). 5) Zaczepić karabinek podnośnika przenośnego do drugiego wózka. Naciskać przycisk pilota W GÓRĘ do momentu, aż pas przedłużający zostanie rozluźniony, a pacjent znajdzie się na odpowiedniej wysokości (patrz Rys. 10). Rys. 7 3) Nacisnąć przycisk DOWN (w dół) pilota. Spowoduje to wolne pociąganie urządzenia z pacjentem w kierunku drugiego punktu przeniesienia (patrz Rys. 8). Przycisk w dół Przycisk w górę Rys. 10 Odczepić pas przedłużający i złożyć zaczep przekładkowy. Następnie można przemieszczać pacjenta po drugiej szynie. Przycisk w dół Rys. 8 4) Nie należy zatrzymywać podnośnika, dopóki całkowicie nie przemieści się on pod wózek znajdujący się na drugiej szynie. Przed wypięciem podnośnika z pierwszego wózka należy upewnić się, że pas przedłużający jest całkowicie napięty. (patrz Rys. 9). Rys. 9 Użycie PASA WYDŁUŻAJĄCEGO 7

Przenośny czarny pas wydłużający Przeznaczenie produktu: Pas wydłużający o wytrzymałości 272 kg / 600 lb, ułatwia użytkownikowi podłączanie i odłączanie przenośnej windy sufitowej. Skład zestawu OPIS ILOŚĆ Karabinek 2 Czarny pas wydłużający 1 Metoda 1) Przyczep pas do szyny na odpowiednią długość, zgodnie z poniższą ilustracją. Długość pasa 610 mm (24") Długość pasa 305 mm (12") Rys. 11 8 Użycie PASA WYDŁUŻAJĄCEGO

2) Teraz do pasa można przyczepić windę. Rys. 12 Użycie PASA WYDŁUŻAJĄCEGO 9

Obsługa i konserwacja Zalecany sposób czyszczenia OSTRZEŻENIE: Produktów czyszczących należy używać zgodnie z instrukcją producenta. Aby zapobiec powstawaniu urazów podczas używania środków czyszczących, należy zawsze nosić środki ochrony oczu, rąk i odzież ochronną. PAS WYDŁUŻAJĄCY należy sprawdzać przed każdym pacjentem i czyścić w zależności od potrzeb. Czyszczenie pasów Pracownicy pralni powinni zachować następujące środki ostrożności: temperatura wody nie powinna przekraczać 70 C (158 F), stosować wyłącznie łagodne środki czyszczące, nie wyżymać, nie prasować, nie wybielać. dokładnie wypłukać, nie suszyć w suszarce bębnowej, nie dopuszczać do kontaktu ze źródłem ciepła, nie czyścić chemicznie. Przestrzegać informacji na etykiecie pasa (patrz Rys. 13). Kontrola pasa Sprawdzać pod kątem wszelkich zmian jak na Rys. 14. a) Poluzowane nici na szwach, b) Zużycie krawędzi (wystrzępienie), c) Zauważalna zmiana koloru lub plama będąca skutkiem użycia wybielacza lub innego środka chemicznego (kolor pasa jest jaśniejszy od koloru w okolicy szwu), d) Zużycie części środkowej, naderwanie lub dziura. Rys. 14 OSTRZEŻENIE: Jeśli podczas sprawdzania pasa zostaną stwierdzone zmiany, należy zaprzestać używania tego pasa. W razie wątpliwości dotyczących bezpieczeństwa pasa, najlepiej go wymienić na nowy. Dalsze użycie zepsutego pasa może poważnie narazić bezpieczeństwo opiekuna lub pacjenta. Odczytać datę produkcji na etykiecie pasa (patrz ilustr. Rys. 15), aby sprawdzić, czy nie został przekroczony okres użyteczności. A B C D Rys. 13 Warunki przechowywania Pasy należy chronić prze światłem słonecznym, naprężeniem, naciskiem, nadmiernym ciepłem i wilgocią. Nosidła należy chronić przed kontaktem z ostrymi przedmiotami, substancjami żrącymi oraz innymi niebezpiecznymi materiałami. Rys. 15 10 Obsługa i konserwacja

Dane techniczne Wymiary 608 26 ETYKIETY (Patrz część Obsługa i konserwacja ) Rys. 16 Dane techniczne INFORMACJE NA TEMAT PRODUKTU PAS WYDŁUŻAJĄCY (700.3720) WARUNKI ŚRODOWISKOWE Masa całkowita 0,180 kg (0,40 lb) Zakres temperatury otoczenia Udźwig 272 kg (600 funtów) Materiał Taśma poliestrowa Praca i przechowywanie: od -40 C do 70 C (od -40 F do +158 F) Zakres wilgotności względnej Praca i przechowywanie: od 10% do 100% Zakres ciśnienia atmosferycznego Praca i przechowywanie: od 500 hpa do 1060 hpa RECYKLING Prowadnica Przekazać do recyklingu zgodnie z lokalnymi przepisami Dane techniczne 11

Tabliczki Rys. 17 12 Dane techniczne

AUSTRALIA ArjoHuntleigh Pty Ltd 78, Forsyth Street O Connor AU-6163 Western Australia Tel: +61 89337 4111 Free: +1 800 072 040 Fax: + 61 89337 9077 BELGIQUE / BELGIË ArjoHuntleigh NV/SA Evenbroekveld 16 BE-9420 ERPE-MERE Tél/Tel: +32 (0) 53 60 73 80 Fax: +32 (0) 53 60 73 81 E-mail: info.belgium@arjohuntleigh.be BRASIL Maquet do Brasil Equipamentos Médicos Ltda Rua Tenente Alberto Spicciati, 200 Barra Funda, 01140-130 SÃO PAULO, SP - BRASIL Fone: +55 (11) 2608-7400 Fax: +55 (11) 2608-7410 CANADA ArjoHuntleigh 90 Matheson Boulevard West Suite 300 CA-MISSISSAUGA, ON, L5R 3R3 Tel/Tél: +1 905 238 7880 Free: +1 800 665 4831 Institutional Free: +1 800 868 0441 Home Care Fax: +1 905 238 7881 E-mail: info.canada@arjohuntleigh.com ČESKÁ REPUBLIKA ArjoHuntleigh s.r.o. Hlinky 118 CZ-603 00 BRNO Tel: +420 549 254 252 Fax: +420 541 213 550 DANMARK ArjoHuntleigh A/S Vassingerødvej 52 DK-3540 LYNGE Tel: +45 49 13 84 86 Fax: +45 49 13 84 87 E-mail: dk_kundeservice@arjohuntleigh.com DEUTSCHLAND ArjoHuntleigh GmbH Peter-Sander-Strasse 10 DE-55252 MAINZ-KASTEL Tel: +49 (0) 6134 186 0 Fax: +49 (0) 6134 186 160 E-mail: info-de@arjohuntleigh.com ESPAÑA ArjoHuntleigh Ibérica S.L. Ctra. de Rubí, 88 1ª planta - A1 08173 Sant Cugat del Vallés ES- BARCELONA 08173 Tel: +34 93 583 11 20 Fax: +34 93 583 11 22 E-mail: info.es@arjohuntleigh.com FRANCE ArjoHuntleigh SAS 2 Avenue Alcide de Gasperi CS 70133 FR-59436 RONCQ CEDEX Tél: +33 (0) 3 20 28 13 13 Fax: +33 (0) 3 20 28 13 14 E-mail: info.france@arjohuntleigh.com HONG KONG ArjoHuntleigh (Hong Kong) Ltd 1510-17, 15/F, Tower 2 Kowloon Commerce Centre 51 Kwai Cheong Road Kwai Chung HONG KONG Tel: +852 2207 6363 Fax: +852 2207 6368 INTERNATIONAL ArjoHuntleigh International Ltd ArjoHuntleigh House Houghton Hall Park Houghton Regis UK-DUNSTABLE LU5 5XF Tel: +44 (0) 1582 745 800 Fax: +44 (0) 1582 745 866 E-mail: international@arjohuntleigh.com ITALIA ArjoHuntleigh S.p.A. Via Giacomo Peroni 400-402 IT-00131 ROMA Tel: +39 (0) 6 87426211 Fax: +39 (0) 6 87426222 E-mail: Italy.promo@arjohuntleigh.com MIDDLE EAST ArjoHuntleigh ME Office G005 - Nucleotide Complex, Dubiotech & Research Park, P.O.Box 214742, Dubai, United Arab Emirates Tel: +971 (0)4 447 0942 E-mail: international@arjohuntleigh.com NEDERLAND ArjoHuntleigh Nederland BV Biezenwei 21 4004 MB TIEL Postbus 6116 4000 HC TIEL Tel: +31 (0) 344 64 08 00 Fax: +31 (0) 344 64 08 85 E-mail: info.nl@arjohuntleigh.com NEW ZEALAND ArjoHuntleigh Ltd 41 Vestey Drive Mount Wellington NZ-AUCKLAND 1060 Tel: +64 (0) 9 573 5344 Free Call: 0800 000 151 Fax: +64 (0) 9 573 5384 E-mail: nz.info@arjohuntleigh.com NORGE ArjoHuntleigh Norway AS Olaf Helsets vei 5 N-0694 OSLO Tel: +47 22 08 00 50 Faks: +47 22 08 00 51 E-mail: no.kundeservice@arjohuntleigh.com ÖSTERREICH ArjoHuntleigh GmbH Dörrstrasse 85 AT-6020 INNSBRUCK Tel: +43 (0) 512 204 160 0 Fax: +43 (0) 512 204 160 75 POLSKA ArjoHuntleigh Polska Sp. z o.o. ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznan) Tel: +48 61 662 15 50 Fax: +48 61 662 15 90 E-mail: arjo@arjohuntleigh.com PORTUGAL ArjoHuntleigh em Portugal MAQUET Portugal, Lda. (Distribudor Exclusivo) Rua Poeta Bocage n.º 2-2G PT-1600-233 Lisboa Tel: +351 214 189 815 Fax: +351 214 177 413 E-mail: Portugal@arjohuntleigh.com SUISSE / SCHWEIZ ArjoHuntleigh AG Fabrikstrasse 8 Postfach CH-4614 HÄGENDORF Tél/Tel: +41 (0) 61 337 97 77 Fax: +41 (0) 61 311 97 42 SUOMI Oy Vestek AB Martinkuja 4 FI-02270 ESPOO Puh: +358 9 8870 120 E-mail: info@vestek.fi SVERIGE ARJO Scandinavia AB Hans Michelsensgatan 10 SE-211 20 MALMÖ Tel: +46 (0) 10 494 7760 Fax: +46 (0) 10 494 7761 E-mail: kundservice@arjohuntleigh.com UNITED KINGDOM ArjoHuntleigh UK ArjoHuntleigh House Houghton Hall Park Houghton Regis UK-DUNSTABLE LU5 5XF Tel: +44 (0) 1582 745 700 Fax: +44 (0) 1582 745 745 E-mail: sales.admin@arjohuntleigh.com USA ArjoHuntleigh Inc. 2349 W Lake Street Suite 250 US-Addison, IL 60101 Tel: +1 630 307 2756 Free: +1 800 323 1245 Institutional Free: +1 800 868 0441 Home Care Fax: +1 630 307 6195 E-mail: us.info@arjohuntleigh.com REV 17: 03/2016 www.arjohuntleigh.com

Getinge Group is a leading global provider of products and systems that contribute to quality enhancement and cost efficiency within healthcare and life sciences. We operate under the three brands of ArjoHuntleigh, Getinge and Maquet. Getinge provides solutions for infection control within healthcare and contamination prevention within life sciences. Maquet specializes in solutions, therapies and products for surgical interventions, interventional cardiology and intensive care. ArjoHuntleigh focuses on patient handling and hygiene, disinfection, DVT prevention, medical beds, therapeutic surfaces and diagnostics. ArjoHuntleigh AB Hans Michelsensgatan 10 211 20 Malmö, Sweden www.arjohuntleigh.com