Załącznik nr 4 do Uchwały Senatu nr 430/01/2015 SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Kod przedmiotu/ modułu* Wydział (nazwa jednostki prowadzącej kierunek) Nazwa jednostki realizującej przedmiot Kierunek studiów Poziom kształcenia Profil Forma studiów Rok i semestr studiów Rodzaj przedmiotu Przekład teksów specjalistycznych i tłumaczenia ustne MK2_03 Filologiczny Instytut Filologii Angielskiej Filologia (filologia angielska)/specjalizacja nauczycielska II stopnia ogólnoakademicki stacjonarna Rok II semestr czwarty Przedmiot podstawowy 1.2.Formy zajęć dydaktycznych, wymiar godzin i punktów ECTS Wykł. Ćw. Konw. Lab. Sem. ZP Prakt. Inne ( jakie?) Liczba pkt ECTS 15 2 1.3. Sposób realizacji zajęć zajęcia w formie tradycyjnej zajęcia realizowane z wykorzystaniem metod i technik kształcenia na odległość 1.4. Forma zaliczenia przedmiotu/ modułu ( z toku) ( egzamin, zaliczenie z oceną, zaliczenie bez oceny) 2.WYMAGANIA WSTĘPNE - umiejętność posługiwania się językiem na poziomie C2 wg Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego, - wiedza realioznawcza oraz językoznawcza odpowiednia do poziomu studiów drugiego stopnia, - kompetencje społeczne odpowiednie do poziomu studiów, 3. CELE, EFEKTY KSZTAŁCENIA, TREŚCI PROGRAMOWE I STOSOWANE METODY DYDAKTYCZNE 3.1. Cele przedmiotu/modułu - umiejętność tłumaczenie tekstów prawniczych, handlowo-ekonomicznych, unijnych, naukowotechnicznych, medycznych, turystycznych,
- znajomość zagadnień związanych z różnymi dziedzinami specjalistycznymi oraz związanej z nimi terminologii, - znajomość aspektów i poziomów stylistycznych języka ojczystego, - umiejętność korzystania z narzędzi poszukiwania informacji, - znajomość strategii identyfikacji i rozwiązywania problemów tłumaczeniowych, - doskonalenie kompetencji społecznych, 3.2 EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA PRZEDMIOTU/ MODUŁU ( WYPEŁNIA KOORDYNATOR) EK ( efekt kształcenia) EK_01 3EK_02 EK_04 EK_05 EK_06 EK_07 EK_08 Treść efektu kształcenia zdefiniowanego dla przedmiotu (modułu) - student ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę w obszarze teorii tłumaczenia (metody, strategie, techniki) w odniesieniu do tłumaczeń tekstów specjalistycznych oraz tłumaczeń ustnych, - student ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka w kontekście różnych gatunków tekstów specjalistycznych oraz związanych z nimi różnymi stylami/rozwiązaniami/trendami stylistycznymi, - student potrafi krytycznie analizować, oceniać oraz selekcjonować oraz wykorzystywać 1) informacje związane z teorią tłumaczeń specjalistycznych oraz integrować wiedzę z zakresu innych dyscyplin do których należą tłumaczone teksty w procesie tłumaczenia, - student posiada pogłębioną umiejętność wykonywania tłumaczeń specjalistycznych, pisemnych oraz ustnych, na poziomie C2, - student potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę dotyczącą teorii i praktyki tłumaczeniowej w przedmiotowym obszarze, włączając w to wykorzystanie kanałów i technik informatycznych, - student rozumie potrzebę ustawicznego doskonalenia zawodowego w kontekście zapoznawania się z nowymi narzędziami pracy, metodologiami w obszarze wykonywania tłumaczeń oraz wiedzy przedmiotowej odnoszącej się do różnych dyscyplin, - student potrafi podejmować decyzje w przedmiocie rozwiązań językowych w przypadku dylematów, z uwzględnieniem priorytetów oraz dostępnych narzędzi (literatura przedmiotu, słowniki, etc.) Odniesienie do efektów kierunkowych (KEK) K_W 01 K_W02 K_W03 K_W09, K_W07 K_U01, K_U02 K_U 09, K_U10, K_U11 K_U08, K_U03 K_K01, K_K03 K_K06 K_K04 K_K03 3.3 TREŚCI PROGRAMOWE (wypełnia koordynator) A. Problematyka ćwiczeń audytoryjnych, konwersatoryjnych, laboratoryjnych, zajęć praktycznych Treści merytoryczne Cechy stylistyczne właściwe różnym gatunkom tekstów specjalistycznych. Język prawny i prawniczy na przykładzie tekstów ustaw i materiałów autentycznych (orzeczenia sądowe, wyciągi z rejestrów). Strategie i techniki tłumaczeniowe wykorzystywane w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na podstawie fragmentów materiałów autentycznych. Złożony charakter terminologii języka prawa na przykładzie teksów prawa handlowego (teksty normatywne, teksty opisowe i teksty hybrydowe). Składniowe cechy teksów prawnych na podstawie orzeczeń sądowych.
Zwroty grzecznościowe w korespondencji biznesowej. Budowa tekstów naukowych w kontekście tłumaczenia opisów i komentarzy. Pragmatyczne aspekty stylistyki teksów polityki. 3.4 METODY DYDAKTYCZNE dyskusja, praca w grupach, prezentacja multimedialna, metoda projektów, 4 METODY I KRYTERIA OCENY 4.1 Sposoby weryfikacji efektów kształcenia Symbol efektu Metody oceny efektów kształcenia ( np.: kolokwium, egzamin ustny, egzamin pisemny, projekt, sprawozdanie, obserwacja w trakcie zajęć) EK_ 01 kolokwium ćwiczenia EK_ 02 kolokwium ćwiczenia EK_ 03 kolokwium ćwiczenia EK_ 04 kolokwium ćwiczenia EK_ 05 kolokwium, projekt ćwiczenia EK_ 06 kolokwium ćwiczenia EK_ 07 obserwacja ćwiczenia EK_ 08 obserwacja ćwiczenia Forma zajęć dydaktycznych ( w, ćw, ) 4.2 Warunki zaliczenia przedmiotu (kryteria oceniania) -Ocena końcowa to średnia arytmetyczna z ocen cząstkowych, tzn. ocena z testu oraz ocena z pracy pisemnej (projekt), z możliwością obniżenia za brak aktywności oraz nieobecności (do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności) - test zaliczeniowy (> 60%) dst - 60-69 + dst - 69-76 db - 77-84 + db - 85-92 5. Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia założonych efektów w godzinach oraz punktach ECTS Aktywność godziny zajęć wg planu z nauczycielem 15 przygotowanie do zajęć 10 udział w konsultacjach 2 czas na napisanie referatu/eseju przygotowanie do zaliczenia 8 udział w egzaminie Inne (jakie?) projekt 15 SUMA GODZIN 50 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS 2 Liczba pkt ECTS w ramach zajęć powiązanych z praktycznym Liczba godzin/ nakład pracy studenta obowiązuje od roku akad. 2017/2018
przygotowaniem zawodowym Liczba pkt ECTS w ramach zajęć służących zdobywaniu pogłębionej wiedzy i umiejętności prowadzenia badań nauk. obowiązuje od roku akad. 2017/2018 6. PRAKTYKI ZAWODOWE W RAMACH PRZEDMIOTU/ MODUŁU wymiar godzinowy zasady i formy odbywania praktyk brak brak 7. LITERATURA Literatura podstawowa: Bázlik, M. P. Ambrus. 2008. A Grammar of Legal English. Bratislawa: Iura Edition Wolters Kluwer. Bogudziński, J. Buczkowski, K. Kaznowski, A. 2000. Wzory umów i pism. Compendium of Legal Templates. Warszawa: C.H.Beck. Domański, P. 1993. English in Science and Technology. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe. Mocarz-Kleindienst, Maria 2011. Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie. Lublin: Katolicki Uniwersytet Lubelski Myrczek, E. 2006. Lexicon of Legal Terms. Warszawa: Ch.H. Beck. materiały autentyczne Literatura uzupełniająca: Bowen, D., M. Bowen (eds.). 1990. Interpreting Yesterday, Today, and Tomorrow. Binghamton: State University of New York. Gillies, A. 2004. Conference Interpreting - A New Students Companion. Kraków: Tertium. Grucza, F. 1978. Z problematyki błędów obcojęzycznych. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne. Grucza, F. 1986. Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Grucza, F. 1996. Wyodrębniane się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translatoryki. Tłumaczenie. Rzemiosło i sztuka, Jerzy Snopek (ed.). Warszawa: Węgierski Instytut Kultury. Karczewska, D. 2002. O błędach w tłumaczeniu. w: A. Kopczyński, U. Zaliwska- Okrutna (red.). Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. s. 129-148. Kielar, B. Z., 2003. Rodzaje ekwiwalencji przekładowej tekstów specjalistycznych. w: B. Z., Kielar, S. Grucza (red.) Języki specjalistyczne. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego. s. 134-146. Kielar, B. Z.1979. Styl a język prawny. Państwo i Prawo, z. 3, s. 134-135. Tryruk, M. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN. Tryruk, M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN. Akceptacja Kierownika Jednostki lub osoby upoważnionej