Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie Instytut Humanistyczny Zakład Filologii Angielskiej KATALOG PRZEDMIOTÓW Studia podyplomowe TŁUMACZENIA PISEMNE Tarnów Rok akademicki 2013/2014
Edycja tekstu (ćwiczenia) Kultura języka polskiego (ćwiczenia) Prawo autorskie dla tłumaczy (wykład) Tłumaczenia ekonomiczne (ćwiczenia) Tłumaczenia handlowe (ćwiczenia) Tłumaczenia medyczne (ćwiczenia) Tłumaczenia naukowe (ćwiczenia) Tłumaczenia przysięgłe (ćwiczenia) Tłumaczenia unijne (ćwiczenia) Tłumaczenie wspomagane komputerowo (ćwiczenia) Wprowadzenie do teorii tłumaczenia (ćwiczenia) Wprowadzenie do teorii tłumaczenia (wykład) 2
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA NA STUDIACH PODYPLOMOWYCH Nr pola Nazwa pola Opis 1. Jednostka Instytut Humanistyczny Zakład Filologii Angielskiej 2. Nazwa studiów Tłumaczenia pisemne podyplomowych 3. Nazwa modułu Edycja tekstu kształcenia/przedmiotu 4. Kod modułu kształcenia/przedmiotu 5. Punkty ECTS 4 pkt 6. Rodzaj modułu obowiązkowy kształcenia/przedmiotu 7. Semestr 1. 8. Liczba godzin 15 9. Prowadzący mgr Jadwiga Chwistek 10. Język wykładowy język angielski, język polski 11. Efekty kształcenia Po ukończeniu kursu słuchacz - zna podstawowe pojęcia z zakresu edycji tekstu (akapity, interlinie, nagłówki i stopki i in.) oraz jego formatowania - ma wiedzę z zakresu formatowania dokumentu - posiada umiejętności obsługi sprzętu komputerowego i wykorzystywania w praktyce jego możliwości - przetwarzać i edytować teksty w programie Word w celu przygotowywania i opracowywania prac tłumaczeniowych - efektywnie i sprawnie działać w grupie podczas rozwiązywania kolejnych zadań praktycznych. 12. Stosowane metody ćwiczenia przedmiotowe, przygotowanie prezentacji dydaktyczne 13. Metody sprawdzania i kryteria oceny efektów kształcenia aktywny udział w zajęciach, ćwiczenia praktyczne, praca indywidualna komputerowa edycja prac pisemnych; Word formatowanie, praca indywidualna i grupowa 14. Forma i warunki zaliczenia test końcowy, zaliczenie bez oceny 15. Treści kształcenia Zajęcia mają formę praktyczną i zapoznają słuchaczy z podstawowymi funkcjami programu Word niezbędnymi przy edycji : 1. formatowanie dokumentów 2. definiowanie stylów, automatyczne tworzenie spisów treści i ilustracji; przypisy i hiperłącza 3. tworzenie formularzy elektronicznych 4. tworzenie szablonów dokumentów ze zredagowanymi nagłówkami i stopkami 5. wstawianie znaków specjalnych oraz symboli 6. korzystanie z przydatnych narzędzi edytorskich (poprawianie błędów za pomocą autokorekty, dzielenie wyrazów, używanie twardej spacji 3
i ręcznego podziału wiersza, wstawianie komentarzy, itp.) 7. ustawienia opcji programu Word. 16. Literatura podstawowa i uzupełniająca 1. Cox, Joyce and Lambert Joan, Microsoft Word 2010 Step by Step, Microsoft Press, 2010. 2. Einsohn Amy, The Copyeditor s Handbook: A Guide for Book Publishing and Corporate Communications, University of California Press, 2006. 3. Langer, M., Po prostu Word 2002 / XP PL, Gliwice 2002. 4
EFEKTY KSZTAŁCENIA I KRYTERIA OCENIANIA Edycja tekstu mgr Jadwiga Chwistek Tabela nr 1. Przedmiotowe efekty kształcenia Lp. Opis przedmiotowych efektów kształcenia EK_W01 Po zaliczeniu przedmiotu student w zakresie wiedzy ma wiedzę z zakresu P_W12 terminologii edycji tekstu (akapity, interlinie, nagłówki i stopki, całostki, czcionki, kroje i inne) Odniesienie do efektów kształcenia dla studiów dla obszaru nauk Tłumaczenia humanistycznych pisemne H1P_W02 H1P_W03 EK_W02 ma wiedzę z zakresu formatowania dokumentu P_W12 H1P_W02 EK_U01 EK_U02 EK_K01 Po zaliczeniu przedmiotu student w zakresie umiejętności posiada umiejętności obsługi sprzętu P_U05 komputerowego i wykorzystywania w praktyce jego możliwości przetwarzać i edytować teksty w programie Word w celu przygotowywania i opracowywania prac tłumaczeniowych P_U06 Po zaliczeniu przedmiotu student w zakresie kompetencji społecznych efektywnie i sprawnie pracować P_K06 w grupie podczas rozwiązywania kolejnych zadań praktycznych H1P_U14 H1P_U12 H1P_U01 H1P_U14 H1P_U12 H1P_U01 H1P_U02 H1P_U03 H1P_U04 H1P_K01 H1P_K02 Tabela nr 2. Kryteria oceny osiągniętych efektów kształcenia Efekt kształcenia Na ocenę 2 student nie Na ocenę 3 student Na ocenę 3,5 student Na ocenę 4 student Na ocenę 4,5 student Na ocenę 5 student EK_W01 nie posiada podstawowej wiedzy z zakresu terminologii edycji tekstu posiada dostateczną wiedzę z zakresu podstawowej terminologii edycji tekstu posiada wiedzę z zakresu podstawowej terminologii edycji tekstu na poziomie dobrym ale wykazuje braki w jej praktycznym użyciu posiada wiedzę z zakresu podstawowej terminologii edycji tekstu na poziomie dobrym posiada wiedzę z zakresu terminologii edycji tekstu na poziomie bardzo dobrym i wykazuje dosyć dobrą wiedzę z zakresu praktycznego posiada wiedzę z zakresu terminologii edycji tekstu na poziomie bardzo dobrym i wykazuje pełną wiedzę z zakresu praktycznego 5
wykorzystania tej terminologii wykorzystania tej terminologii EK_W02 EK_U01 nie ma podstawowej wiedzy z zakresu formatowania dokumentu nie posiada umiejętności obsługi sprzętu komputerowego i wykorzystywania w praktyce jego możliwości ma dostateczną wiedzę z zakresu podstaw formatowania dokumentu posiada dostateczne umiejętności obsługi sprzętu komputerowego i wykorzystywania w praktyce jego możliwości ma dosyć dobrą wiedzę z zakresu podstaw formatowania dokumentu posiada dosyć dobre umiejętności obsługi sprzętu komputerowego i wykorzystywania w praktyce jego możliwości ma wiedzę z zakresu formatowania dokumentu na poziomie dobrym ale nie jej odnieść do zastosowania praktycznego posiada umiejętności obsługi sprzętu komputerowego na poziomie dobrym ale ma problemy z wykorzystywania w praktyce jego możliwości ma dobrą wiedzę z zakresu formatowania dokumentu i wykazać jej praktyczne zastosowanie posiada umiejętności obsługi sprzętu komputerowego i wykorzystywania w praktyce jego możliwości na poziomie bardzo dobrym ma pełną wiedzę z zakresu formatowania dokumentu i wykazać jej praktyczne zastosowanie posiada kompletne umiejętności obsługi sprzętu komputerowego i wykorzystywan ia w praktyce jego możliwości EK_U02 EK_K01 nie przetwarzać i edytować teksty w programie Word w celu przygotowywania i opracowywania prac tłumaczeniowych nie efektywnie i sprawnie pracować w grupie podczas rozwiązywania kolejnych zadań praktycznych przetwarzać i edytować teksty w programie Word w celu przygotowywania i opracowywania prac tłumaczeniowych na poziomie dostatecznym wykazuje ograniczoną aktywność przy pracy w grupie podczas rozwiązywania kolejnych zadań praktycznych przetwarzać i edytować teksty w programie Word w celu przygotowywania i opracowywania prac tłumaczeniowych na poziomie dosyć dobrym wykazuje aktywność przy pracy w grupie podczas rozwiązywania kolejnych zadań praktycznych przetwarzać i edytować teksty w programie Word w celu przygotowywania i opracowywania prac tłumaczeniowych na poziomie dobrym dobrze pracować w grupie podczas rozwiązywania kolejnych zadań praktycznych przetwarzać i edytować teksty w programie Word w celu przygotowywania i opracowywania prac tłumaczeniowych na poziomie bardzo dobrym ale wykazuje przy tym pewne braki bardzo dobrze pracować w grupie podczas rozwiązywania kolejnych zadań praktycznych ale wykazuje przy tym pewne braki przetwarzać i edytować teksty w programie Word w celu przygotowywan ia i opracowywania prac tłumaczeniowyc h na poziomie bardzo dobrym efektywnie i sprawnie pracować w grupie podczas rozwiązywania kolejnych zadań praktycznych Tabela nr 3. Metody weryfikacji efektów kształcenia Efekt Metoda oceny kształcenia EK_W01 Aktywny udział w zajęciach, EK_W02 ćwiczenia praktyczne Charakterystyka narzędzia ewaluacji Kryteria oceny wypowiedzi pisemnych i ustnych obowiązujące w IH EK_U01 EK_U02 Praca indywidualna komputerowa edycja prac pisemnych; Word formatowanie Kryteria oceny wypowiedzi pisemnych i ustnych obowiązujące w IH 6
EK_K01 Praca indywidualna i grupowa Kryteria oceny wypowiedzi pisemnych i ustnych obowiązujące w IH Tabela nr 4. Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Rodzaje aktywności Obciążenie studenta Udział w ćwiczeniach 1,5 Samodzielne studiowanie tematyki ćwiczeń 0,5 Przygotowanie do zaliczenia 2 Sumaryczne obciążenie pracą studenta 4 7
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA NA STUDIACH PODYPLOMOWYCH Nr pola Nazwa pola Opis 1. 1. Jednostka Instytut Humanistyczny Zakład Filologii Angielskiej 2. 2. Nazwa studiów Tłumaczenia pisemne podyplomowych 3. 3. Nazwa modułu kształcenia/ Kultura języka polskiego przedmiotu 4. 4. Kod modułu kształcenia/ przedmiotu 5. 5. Punkty ECTS 3 pkt 6. 6. Rodzaj modułu obowiązkowy kształcenia/przedmiotu 7. 7. Semestr 2. 8. Liczba godzin 10 9. Prowadzący dr Krystyna Choińska dr Małgorzata Pachowicz 10. Język wykładowy język polski 11. Efekty kształcenia Po ukończeniu kursu słuchacz - ma wiedzę z zakresu nauk filologicznych (językoznawstwa) zorientowaną na zastosowania praktyczne w wybranej sferze działalności kulturalnej, administracyjnej, biznesowej lub edukacyjnej - opanował warsztat językowy (w zakresie języka polskiego) potrzebny do skutecznego wykonywania pracy tłumacza w wybranej sferze działalności kulturalnej, administracyjnej, biznesowej lub edukacyjnej - ma poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, a szczególnie doskonalenia własnych kompetencji językowych 12. Stosowane metody ćwiczenia praktyczne z uwzględnieniem samodzielnej pracy dydaktyczne słuchaczy. 13. Metody sprawdzania i kryteria Obecność na zajęciach, aktywne uczestnictwo w zajęciach; oceny efektów kształcenia zaliczenie kolokwium. 14. Forma i warunki zaliczenia Kolokwium zaliczeniowe po zakończeniu zajęć. Warunkiem zaliczenia jest uzyskanie 51% poprawnych odpowiedzi. 15. Treści kształcenia 1. Kultura języka jako umiejętność poprawnego i sprawnego używania języka. Podstawowe pojęcia teoretyczne kultury języka (m.in. błąd językowy typy błędów, innowacja, system językowy, norma językowa, uzus). Postawy wobec języka (puryzm językowy, konserwatyzm, perfekcjonizm, logizowanie w języku, liberalizm językowy, indyferentyzm, abnegacja i postawa naturalna wobec kwestii językowych). Wydawnictwa poprawnościowe (słowniki, poradniki). 2. Poprawność ortograficzna (zasady polskiej ortografii, najnowsze zmiany). Poprawność fonetyczna (normy wymowy, błędy). 8
3. Odmiana imion i nazwisk (polskich i obcych). 4. Poprawność fleksyjna i składniowa liczebnik. 5. Poprawność w zakresie związków zgody i rządu. 6. Poprawność składniowa imiesłowowe równoważniki zdań. 7. Skróty i skrótowce. Neologizmy słowotwórcze. 8. Zapożyczenia we współczesnej polszczyźnie. 9. Poprawność frazeologiczna. 10. Wyrazy modne, szablonowe określenia leksykalne, pleonazmy i tautologie. Etyka i estetyka słowa. Literatura podstawowa 16. Literatura podstawowa i uzupełniająca I. Słowniki M. Bańko, Słownik dobrego stylu, czyli wyrazy, które się lubią, Warszawa 2006. M. Bańko, M. Krajewska, Słownik wyrazów kłopotliwych, Warszawa 1994. J. Bartmiński, Słownik wymowy i odmiany nazwisk obcych, wyd. 3., Bielsko-Biała 1997. E. Dereń, E. Polański, Wielki słownik języka polskiego, Warszawa 2008. W. Lubaś, S. Urbańczyk, Podręczny słownik poprawnej wymowy polskiej, Kraków-Katowice 1994. S. Skorupka, Słownik frazeologiczny języka polskiego, t. 1-2, Warszawa 1967-1968. Słownik idiomów polskich PWN, red. nauk. M. Bańko, Warszawa 2006. Słownik języka polskiego, red. W. Doroszewski, t. 1-11, Warszawa 1958-1969. Słownik współczesnego języka polskiego, pod red. B. Dunaja, t. I-V, Kraków 2000-2004. Uniwersalny słownik języka polskiego PWN, red. nauk. S. Dubisz, t. 1-4, Warszawa 2006. Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami, oprac. A. Kłosińska, E. Sobol, A. Stankiewicz, Warszawa 2005. Wielki słownik ortograficzno-fleksyjny, pod red. J. Podrackiego, Warszawa 2001. Wielki słownik ortograficzny PWN, red. nauk. E. Polański, Warszawa 2006. Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN, pod red. A. Markowskiego, Warszawa 2006. Wielki słownik wyrazów bliskoznacznych PWN, pod red. M. Bańko, Warszawa 2005. Wielki słownik wyrazów obcych PWN, red. nauk. M. Bańko, Warszawa 2005. 9
II. Podręczniki i artykuły Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, red. K. Mosiołek-Kłosińska, wyd. 2., popr. i uzup., Warszawa 2004. D. Buttler, H. Kurkowska, H. Satkiewicz, Kultura języka polskiego Zagadnienia poprawności gramatycznej, Warszawa 1976; t. 2: Zagadnienia poprawności leksykalnej, Warszawa 1982. B. Dunaj, Zasady poprawnej wymowy polskiej, Język Polski 2006, z. 3, s. 161-172. H. Jadacka, Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa 2005. H. Kurkowska, S. Skorupka, Stylistyka polska. Zarys, wyd. 5. uzup., Warszawa 2001. A. Markowski, Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne, Warszawa 2005. Nauka o języku dla polonistów, red. S. Dubisz, wyd. 4, Warszawa 2002. R. Przybylska, Wstęp do nauki o języku polskim. Podręcznik dla szkół wyższych, Kraków 2003. Współczesny język polski, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin 2001 (stąd artykuły: A. Markowskiego, J. Puzyniny, Kultura języka, s. 49-71; J. Miodka, O normie językowej, s. 73-83; F. Nieckuli, Język ustny a język pisany, s. 99-113). Literatura uzupełniająca S. Bąba, Twardy orzech do zgryzienia, czyli o poprawności frazeologicznej, Poznań 1986. S. Bąba, B. Walczak, Na końcu języka. Poradnik leksykalnogramatyczny. Warszawa-Poznań 1992. J. Bralczyk, Mówi się. Porady językowe profesora Bralczyka, Warszawa 2001. A. Cegieła, A. Markowski, Z polszczyzną za pan brat, Warszawa 1982. Język polski. Poradnik Profesora Andrzeja Markowskiego, Warszawa 2001. A. Markowski, Jak dobrze mówić i pisać po polsku, Warszawa 2000. A. Markowski, Polszczyzna końca XX wieku, Warszawa 1992. A. Markowski, Polszczyzna znana i nieznana. Porady, ciekawostki, dyktanda konkursowe, wyd. 2. rozsz., Gdańsk 1999. J. Miodek, Rozmyślajcie nad mową!, Warszawa 1998. Mowa rozświetlona myślą, red. J. Miodek, Wrocław 1999. Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, pod red. W. Pisarka, Kraków 1999. K. Ożóg, Polszczyzna przełomu XX i XXI wieku. Wybrane zagadnienia, Rzeszów 2004. 10
Polszczyzna płata nam figle. Poradnik językowy dla każdego, pod red. J. Podrackiego, Warszawa 1993. Zmiany w publicznych zwyczajach językowych, red. J. Bralczyk, K. Mosiołek-Kłosińska, Warszawa 2001. 11
EFEKTY KSZTAŁCENIA I KRYTERIA OCENIANIA Kultura języka polskiego dr Małgorzata Pachowicz, doc. PWSZ Tabela nr 1. Przedmiotowe efekty kształcenia Lp. EK_W01 Opis przedmiotowych efektów kształcenia Po zaliczeniu przedmiotu student w zakresie wiedzy ma wiedzę z zakresu nauk filologicznych (językoznawstwa) zorientowaną na zastosowania praktyczne w wybranej sferze działalności kulturalnej, P_W08 administracyjnej, biznesowej lub edukacyjnej Odniesienie do efektów kształcenia dla studiów dla obszaru nauk Tłumaczenia humanistycznych pisemne H1P_W02 EK_U01 Po zaliczeniu przedmiotu student w zakresie umiejętności opanował warsztat językowy (w zakresie języka polskiego) potrzebny do skutecznego wykonywania pracy tłumacza w wybranej sferze działalności kulturalnej, P_U01 administracyjnej, biznesowej lub edukacyjnej H1P_U14 EK_K01 Po zaliczeniu przedmiotu student w zakresie kompetencji społecznych ma poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, a szczególnie doskonalenia własnych kompetencji P_K04 H1P_K01 językowych Tabela nr 2. Kryteria oceny osiągniętych efektów kształcenia Efekt kształcenia EK_W01 Na ocenę 2 student nie student nie prawidłowo odpowiedzieć na pytania zawarte w kolokwium (nie nazwać i poprawić błędów językowych w wypowiedzi) i uzyskuje 0-51% ogólnej liczby punktów Na ocenę 3 student student prawidłowo odpowiedzieć na pytania zawarte w kolokwium ( nazwać i poprawić błędy językowe w wypowiedzi) i uzyskuje 52-60% ogólnej liczby punktów Na ocenę 3,5 student student prawidłowo odpowiedzieć na pytania zawarte w kolokwium ( nazwać i poprawić błędy językowe w wypowiedzi) i uzyskuje 61-70% ogólnej liczby punktów Na ocenę 4 student student prawidłowo odpowiedzieć na pytania zawarte w kolokwium ( nazwać i poprawić błędy językowe w wypowiedzi) i uzyskuje 71-80% ogólnej liczby punktów Na ocenę 4,5 student student prawidłowo odpowiedzieć na pytania zawarte w kolokwium ( nazwać i poprawić błędy językowe w wypowiedzi) i uzyskuje 81-90% ogólnej liczby punktów Na ocenę 5 student student prawidłowo odpowiedzieć na pytania zawarte w kolokwium ( nazwać i poprawić błędy językowe w wypowiedzi) i uzyskuje 91-100% ogólnej liczby punktów EK _U02 student nie prawidłowo odpowiedzieć na student prawidłowo odpowiedzieć na student prawidłowo odpowiedzieć na student prawidłowo odpowiedzieć na student prawidłowo odpowiedzieć na student prawidłowo odpowiedzieć na pytania 12
pytania zawarte w kolokwium (nie nazwać i poprawić błędów językowych w wypowiedzi) i uzyskuje 0-51% ogólnej liczby punktów pytania zawarte w kolokwium ( nazwać i poprawić błędy językowe w wypowiedzi) i uzyskuje 52-60% ogólnej liczby punktów pytania zawarte w kolokwium ( nazwać i poprawić błędy językowe w wypowiedzi) i uzyskuje 61-70% ogólnej liczby punktów pytania zawarte w kolokwium ( nazwać i poprawić błędy językowe w wypowiedzi) i uzyskuje 71-80% ogólnej liczby punktów pytania zawarte w kolokwium ( nazwać i poprawić błędy językowe w wypowiedzi) i uzyskuje 81-90% ogólnej liczby punktów zawarte w kolokwium ( nazwać i poprawić błędy językowe w wypowiedzi) i uzyskuje 91-100% ogólnej liczby punktów EK _K01 student nie prawidłowo odpowiedzieć na pytania zawarte w kolokwium (nie nazwać i poprawić błędów językowych w wypowiedzi) i uzyskuje 0-51% ogólnej liczby punktów student prawidłowo odpowiedzieć na pytania zawarte w kolokwium ( nazwać i poprawić błędy językowe w wypowiedzi) i uzyskuje 52-60% ogólnej liczby punktów student prawidłowo odpowiedzieć na pytania zawarte w kolokwium ( nazwać i poprawić błędy językowe w wypowiedzi) i uzyskuje 61-70% ogólnej liczby punktów student prawidłowo odpowiedzieć na pytania zawarte w kolokwium ( nazwać i poprawić błędy językowe w wypowiedzi) i uzyskuje 71-80% ogólnej liczby punktów student prawidłowo odpowiedzieć na pytania zawarte w kolokwium ( nazwać i poprawić błędy językowe w wypowiedzi) i uzyskuje 81-90% ogólnej liczby punktów student prawidłowo odpowiedzieć na pytania zawarte w kolokwium ( nazwać i poprawić błędy językowe w wypowiedzi) i uzyskuje 91-100% ogólnej liczby punktów Tabela nr 3. Metody weryfikacji efektów kształcenia Efekt kształcenia EK_W01 EK _U02 EK _K01 Metoda oceny kolokwium pisemne kolokwium pisemne kolokwium pisemne Charakterystyka narzędzia ewaluacji Kolokwium pisemne sprawdzające wiedzę, umiejętności i kompetencje społeczne studenta. Kolokwium zawiera wypowiedź z różnorodnymi rodzajami błędów językowych, które student musi nazwać i poprawić. Aby zaliczyć kolokwium student jest zobowiązany do zapoznania się z notatkami z ćwiczeń oraz poszerzenia treści omawianych w trakcie ćwiczeń na podstawie wskazanej literatury. Podczas kolokwium student ma możliwość skorzystania ze źródeł informacji słowników i wydawnictw ortoepicznych oraz słowników języka polskiego. Ocena tego efektu zgodna z przyjętymi kryteriami wskazanymi w tabeli nr 2. Kolokwium pisemne sprawdzające wiedzę, umiejętności i kompetencje społeczne studenta. Kolokwium zawiera wypowiedź z różnorodnymi rodzajami błędów językowych, które student musi nazwać i poprawić. Aby zaliczyć kolokwium student jest zobowiązany do zapoznania się z notatkami z ćwiczeń oraz poszerzenia treści omawianych w trakcie ćwiczeń na podstawie wskazanej literatury. Podczas kolokwium student ma możliwość skorzystania ze źródeł informacji słowników i wydawnictw ortoepicznych oraz słowników języka polskiego. Ocena tego efektu zgodna z przyjętymi kryteriami wskazanymi w tabeli nr 2. Kolokwium pisemne sprawdzające wiedzę, umiejętności i kompetencje społeczne studenta. Kolokwium zawiera wypowiedź z różnorodnymi rodzajami błędów językowych, które student musi nazwać i poprawić. Aby zaliczyć kolokwium student jest zobowiązany do zapoznania się z notatkami z ćwiczeń oraz 13
Tabela nr 4. Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS poszerzenia treści omawianych w trakcie ćwiczeń na podstawie wskazanej literatury. Podczas kolokwium student ma możliwość skorzystania ze źródeł informacji słowników i wydawnictw ortoepicznych oraz słowników języka polskiego. Ocena tego efektu zgodna z przyjętymi kryteriami wskazanymi w tabeli nr 2. Rodzaje aktywności Obecność podczas ćwiczeń Samodzielne studiowanie tematyki ćwiczeń Samodzielne zapoznanie się ze wskazaną literaturą przedmiotu Udział w konsultacjach on-line Przygotowanie do zaliczenia z ćwiczeń i obecność na kolokwium zaliczeniowym Sumaryczne obciążenie pracą studenta Obciążenie studenta (w semestrze) 10 godz. 10 godz. 10 godz. 5 godz. 9 godz. + 1 godz. = 10 godz. 45 godz. co odpowiada 3 p. ECTS 14
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA NA STUDIACH PODYPLOMOWYCH Nr pola Nazwa pola Opis 1. Jednostka Instytut Humanistyczny Zakład Filologii Angielskiej Nazwa studiów 2. podyplomowych Tłumaczenia pisemne 3. 4. Nazwa modułu kształcenia/ przedmiotu Kod modułu kształcenia/ przedmiotu Prawo autorskie dla tłumaczy 5. Punkty ECTS 3 pkt 6. Rodzaj modułu kształcenia/przedmiotu obowiązkowy 7. Semestr 2. 8. Liczba godzin 10 9. Prowadzący dr Leszek Małek 10. Język wykładowy język polski 11. Efekty kształcenia Po ukończeniu kursu słuchacz - zna i rozumie podstawowe zasady i pojęcia z zakresu prawa autorskiego, z naciskiem na te, które odnoszą się do tłumaczenia utworu i pozycji tłumacza jako podmiotu prawa - identyfikuje źródła z zakresu prawa autorskiego, wie, które z nich dotyczą poruszanej problematyki związanej ze statusem autorskoprawnym tłumaczenia i tłumacza - wie, jak zbudowane są kontrakty z zakresu prawa autorskiego oraz jakie skutki prawne wywołują poszczególne ich rodzaje - w podstawowym zakresie interpretować oraz stosować przepisy z zakresu prawa autorskiego, w szczególności umie analizować nieskomplikowane stany faktyczne przez pryzmat obowiązujących regulacji normatywnych, a przede wszystkim tych, które normują zakres przedmiotowy i podmioty prawa autorskiego oraz treść autorskich praw osobistych i majątkowych, ze szczególnym uwzględnieniem statusu autorskoprawnego tłumacza i innych podmiotów wchodzących z nim w stosunki prawne - umie analizować proste umowy autorskie z punktu widzenia zgodności ich postanowień z przepisami prawa autorskiego i ogólnymi przepisami prawa cywilnego 15
12. 13. Stosowane metody dydaktyczne Metody sprawdzania i kryteria oceny efektów kształcenia - identyfikuje w otaczającej go rzeczywistości zagadnienia autorskoprawne i podejmuje skuteczne próby ich rozwiązania - ma istnienia granic w korzystaniu z dorobku twórczego innych osób oraz odpowiedzialności za przekroczenie tego zakresu, w tym również odpowiedzialności karnej szczególnie w kontekście wykonywanej pracy tłumacza - słuchacz ma dynamicznie zmieniającej się rzeczywistości, istnienia narzędzi z zakresu nowych technologii i konieczności stałego doskonalenia prawa autorskiego, jak też dopasowywania jego rozwiązań do zmian zachodzących w rzeczywistości społecznej - słuchacz wykazuje szacunek dla owoców pracy twórczej, ale ma też potrzeby stworzenia odpowiednio szerokich ram korzystania z niej przez społeczeństwo bez uszczerbku dla słusznych interesów samych twórców. wykład praca zaliczeniowa 14. Forma i warunki zaliczenia pozytywna ocena pracy zaliczeniowej I. Pojęcie prawa autorskiego 15. Treści kształcenia 1. Ujęcia definicyjne prawa autorskiego i jego geneza. 2. Źródła prawa autorskiego (ustawa, umowy międzynarodowe, prawo europejskie). 3. Pojęcie utworu na gruncie prawa autorskiego. Definicja ustawowa, katalog egzemplifikacyjny, przykłady zaczerpnięte z orzecznictwa sądowego, przypadki sporne i graniczne. Refleksja nad liberalizacją wymogów i próba znalezienia rozwiązania. 4. Utwór samoistny, zależny, inspirowany i dzieło z zapożyczeniami przykłady oraz konsekwencje prawne zaliczenia danego utworu do określonej kategorii. 5. Tłumaczenie jako przykład utworu samoistnego czy zależnego? rozważania na podstawie poglądów doktryny oraz tez orzeczniczych. 6. Ustawowe wyłączenia spod ochrony (dokumenty i materiały urzędowe, projekty aktów prawych itp.). II. Podmioty prawa autorskiego 1. Twórca. Współtwórcy (przesłanki współtwórczości). 2. Wydawca, producent, pracodawca i inne podmioty. 16
3. Autorskoprawny status prac dyplomowych. 4. Tzw. dzieła osierocone. 5. Utwory tworzone przez komputery zagadnienie autorstwa. 6. Tłumacz jako podmiot autorskiego. III. Autorskie prawa osobiste 1. Charakter katalogu praw osobistych. Ogólna charakterystyka (czas trwania, ochrona po śmierci, nieprzenoszalność itp.). 2. Prawo do autorstwa (aspekt pozytywny i negatywny). 3. Pojęcie i rodzaje plagiatu, plagiat w działalności naukowej. 4. Inne zjawiska, podobne do plagiatu: autoplagiat, ghostwriting, plagiat odwrócony, plagiat w pracach dyplomowych. 5. Prawo do integralności utworu i inne prawa osobiste. 6. Tłumaczenie utworu a możliwość naruszenia autorskich praw osobistych. IV. Autorskie prawa majątkowe i wyjątki od ich treści 1. Pojęcie autorskich praw majątkowych definicja ustawowa, pola eksploatacji, czas trwania i inne cechy. 2. Postacie (formy) korzystania z utworu (przykłady, podziały). Prawo do wynagrodzenia. 3. Pojęcie i charakter dozwolonego użytku. 4. Dozwolony użytek osobisty (regulacja ustawowa, przykłady, zagadnienie kserowania podręczników itp.). V. Dozwolony użytek publiczny 1. Przegląd postaci użytku. 2. Przesłanki prawa cytatu. 3. Antologie i wypisy. 4. Prawo przedruku. 5. Niektóre postacie dozwolonego użytku publicznego a tłumaczenie utworu. 6. Cytat fragmentu, który został uprzednio przetłumaczony. VI. Dozwolony użytek publiczny zagadnienia szczegółowe 17
1. Inne postacie przywileje biblioteczne, licencje dla szkół i ośrodków dokumentacji itp. 2. Licencje wprowadzone w roku 2004. 3. Obowiązek podania źródła (art. 34 pr. aut.). 4. Tzw. test trójstopniowy (art. 35 pr. aut.). VII. Umowy w prawie autorskim 1. Ogólna charakterystyka. 2. Ustawowe reguły odnoszące się do umów. 3. Zasady redakcji kontraktów autorskich. 4. Tłumacz jako strona kontraktu autorskiego. 5. Licencje open source i creative commons. VIII. Ćwiczenia praktyczne analiza i próba sporządzenia umowy z zakresu prawa autorskiego IX. Prawa pokrewne 1. Pojęcie. 2. Prawa artystów wykonawców. 3. Prawa do fonogramów i wideogramów. 4. Prawa do nadań. 5. Inne prawa pokrewne. 6. Ochrona praw pokrewnych. X. Prawo autorskie w Internecie 1. Przedmiot ochrony i podmiot oraz treść prawa autorskiego. 2. Odpowiedzialność za naruszenie prawa autorskiego w Internecie (dostawcy zawartości sieci, dostawcy usług i użytkownika końcowego). 3. Piractwo i transfer plików MP3. 4. Rozpowszechnianie przedmiotów praw autorskich w sieci (webcasting i simulcasting, usługi on demand oraz near-on-demand). 5. Miejsce korzystania z utworu. 6. Tłumaczenie utworu w środowisku cyfrowym. XI. XII. XIII. Roszczenia w razie naruszenia praw autorskich Rozwiązywanie kazusów dotyczących podmiotów prawa autorskiego, praw osobistych i praw majątkowych oraz dozwolonego użytku Ochrona wizerunku i tajemnicy korespondencji. 18
XIV. Zbiorowy zarząd prawami autorskimi oraz podstawy jego funkcjonowania. Rola Funduszu Promocji Twórczości XV. Prawo autorskie a przepisy prawa karnego 16. Literatura podstawowa i uzupełniająca Literatura podstawowa: 1. M. Poźniak-Niedzielska, J. Szczotka, M. Mozgawa, Prawo autorskie i prawa pokrewne. Zarys wykładu, Warszawa 2007. 2. R. Golat, Prawo autorskie i prawa pokrewne, Warszawa 2010 (wydanie szóste, zaktualizowane). Literatura uzupełniająca: 1. J. Barta, R. Markiewicz, Prawo autorskie, Warszawa 2010. 19
EFEKTY KSZTAŁCENIA I KRYTERIA OCENIANIA Prawo autorskie dla tłumaczy dr Leszek Małek Tabela nr 1. Przedmiotowe efekty kształcenia Lp. Opis przedmiotowych efektów kształcenia EK_W01 EK_W02 Po zaliczeniu przedmiotu student w zakresie wiedzy P_W14 zna i rozumie podstawowe zasady i pojęcia z zakresu prawa autorskiego, z naciskiem na te, które odnoszą się do tłumaczenia utworu i pozycji tłumacza jako podmiotu prawa identyfikuje źródła z zakresu prawa autorskiego oraz wie, które z nich dotyczą poruszanej problematyki związanej ze statusem autorskoprawnym tłumaczenia i tłumacza Odniesienie do efektów kształcenia dla studiów dla obszaru nauk Tłumaczenia humanistycznych pisemne P_W15 Po zaliczeniu przedmiotu student w zakresie umiejętności P_U12 EK_U01 w podstawowym zakresie interpretować oraz stosować przepisy z zakresu prawa autorskiego, szczególnie te, które normują zakres przedmiotowy i podmioty prawa autorskiego oraz treść autorskich praw osobistych i majątkowych EK_U02 umie korzystać z zasobów tradycyjnych i internetowych w efektywny sposób P_U04 H1P_W010 H1P_W010 H1P_U07 H1P_U01 Po zaliczeniu przedmiotu student w zakresie kompetencji społecznych EK_K01 jest gotowy do podejmowania wyzwań, P_K06 wykazuje się kreatywnością, umiejętnością krytycznego myślenia i rozwiązywania problemów EK_K02 ma istnienia granic P_K07 w korzystaniu z dorobku twórczego innych osób oraz odpowiedzialności za przekroczenie tego zakresu, w tym również odpowiedzialności karnej szczególnie w kontekście wykonywanej pracy tłumacza EK_K03 ma dynamicznie P_K08 zmieniającej się rzeczywistości, istnienia narzędzi z zakresu nowych technologii i konieczności dopasowywania rozwiązań H1P_K08 H1P_K01 H1P_K04 H1P_K01 20
EK_K04 zawodowych do zmian zachodzących w rzeczywistości społecznej wykazuje szacunek dla owoców pracy twórczej, ale ma też potrzeby stworzenia odpowiednio szerokich ram korzystania z niej przez społeczeństwo bez uszczerbku dla słusznych interesów samych twórców P_K09 H1P_K04 Tabela nr 2. Kryteria oceny osiągniętych efektów kształcenia Efekt kształcenia Na ocenę 2 student Na ocenę 3 student Na ocenę 3,5 student Na ocenę 4 student Na ocenę 4,5 student Na ocenę 5 student EK_W01 EK_W02 EK_U01 nie zna ani nie rozumie podstawowych zasad i pojęć z zakresu prawa autorskiego nie posiada wiedzy na temat źródeł prawa autorskiego, w szczególniści tych, które dotyczą statusu autorskoprawne go tłumacza i tłumaczenia nie, nawet w podstawowym zakresie, interpretować oraz stosować przepisów z zakresu prawa autorskiego, szczególnie tych, które normują zakres przedmiotowy i podmioty prawa autorskiego oraz treść autorskich ma i w miarę uporządkowaną wiedzę z zakresu zasad i pojęć dotyczących prawa autorskiego ma elementarną wiedzę na temat źródeł prawa autorskiego, w szczególności tych, które dotyczą statusu autorskoprawne go tłumacza i tłumaczenia stopniu w podstawowym zakresie interpretować oraz stosować przepisy z zakresu prawa autorskiego, szczególnie te, które normują zakres przedmiotowy i podmioty prawa autorskiego oraz treść autorskich ma zadowalającą wiedzę z zakresu zasad i pojęć dotyczących prawa autorskiego ma większą niż podstawowa wiedzę na temat źródeł prawa autorskiego, w szczególniści tych, które dotyczą statusu autorskoprawne go tłumacza i tłumaczenia w zadowalającym stopniu i właściwym zakresie interpretować oraz stosować przepisy z zakresu prawa autorskiego, szczególnie te, które normują zakres przedmiotowy i podmioty prawa autorskiego oraz ma dobrze uporządkowaną wiedzę z zakresu zasad i pojęć dotyczących prawa autorskiego ma zadowalającą i dobrze uporządkowaną wiedzę dotyczącą źródeł prawa autorskiego, w szczególności tych, które dotyczą statusu tłumacza i tłumaczenia umie w dobrym stopniu interpretować oraz stosować przepisy z zakresu prawa autorskiego, szczególnie te, które normują zakres przedmiotowy i podmioty prawa autorskiego oraz treść autorskich praw osobistych i majątkowych ma zadowalająco ugruntowaną wiedzę z zakresu zasad i pojęć dotyczących prawa autorskiego ma ugruntowaną i prawie wyczerpującą wiedzę dotyczącą źródeł prawa autorskiego, w szczególności tych, które dotyczą statusu tłumacza i tłumaczenia umie we właściwym zakresie interpretować oraz stosować przepisy z zakresu prawa autorskiego, szczególnie te, które normują zakres przedmiotowy i podmioty prawa autorskiego oraz treść autorskich praw osobistych i majątkowych ma bardzo pogłębioną i bardzo dobrze uporządkowaną wiedzę dotyczącą zasad i pojęć z zakresu prawa autorskiego ma obszerną i drobiazgową wiedzę na temat źródeł prawa autorskiego, w szczególniści tych, które dotyczą statusu tłumacza i tłumaczenia bardzo wnikliwie i na wysokim poziomie w podstawowym zakresie interpretować oraz stosować przepisy z zakresu prawa autorskiego, szczególnie te, które normują zakres przedmiotowy 21
EK_U02 EK_K01 EK_K02 EK_K03 praw osobistych i majątkowych nie umie korzystać z zasobów tradycyjnych i internetowych w efektywny sposób nie jest chętny do podejmowania wyzwań,raczej nie wykazuje się kreatywnością, umiejętnością krytycznego myślenia i rozwiązywania problemów w zasadzie nie ma świadomości istnienia granic w korzystaniu z dorobku twórczego innych osób oraz odpowiedzialnoś ci za przekroczenie tego zakresu, w tym również odpowiedzialnoś ci karnej szczególnie w kontekście wykonywanej pracy tłumacza prawie nie dostrzega dynamicznie zmieniającej się rzeczywistości, istnienia narzędzi praw osobistych i majątkowych umie w dostatecznym zakresie korzystać z zasobów tradycyjnych i internetowych w efektywny sposób w niewielkim stopniu jest gotowy do podejmowania wyzwań, wykazuje w niewielkim zakresie się kreatywnością, umiejętnością krytycznego myślenia i rozwiązywania problemów ma elementarną istnienia granic w korzystaniu z dorobku twórczego innych osób oraz odpowiedzialno ści za przekroczenie tego zakresu, w tym również odpowiedzialno ści karnej szczególnie w kontekście wykonywanej pracy tłumacza przeważnie widzi dynamicznie zmieniającą się rzeczywistość, istnienie treść autorskich praw osobistych i majątkowych umie w zadowalającym stopniu korzystać z zasobów tradycyjnych i internetowych w efektywny sposób we właściwym stopniu jest gotowy do podejmowania wyzwań, wykazuje we właściwym stopniu kreatywnością, umiejętnością krytycznego myślenia i rozwiązywania problemów ma istnienia granic w korzystaniu z dorobku twórczego innych osób oraz odpowiedzialnoś ci za przekroczenie tego zakresu, w tym również odpowiedzialnoś ci karnej szczególnie w kontekście wykonywanej pracy tłumacza często widzi dynamicznie zmieniającą się rzeczywistość, istnienie narzędzi z zakresu umie na dobrym poziomie korzystać z zasobów tradycyjnych i internetowych w efektywny sposób często jest gotów do podejmowania wyzwań, wykazuje się sporą kreatywnością, umiejętnością krytycznego myślenia i rozwiązywania problemów ma dużą istnienia granic w korzystaniu z dorobku twórczego innych osób oraz odpowiedzialno ści za przekroczenie tego zakresu, w tym również odpowiedzialno ści karnej szczególnie w kontekście wykonywanej pracy tłumacza jest prawidłowo zorientowany co do dynamicznie zmieniającej się rzeczywistości, istnienia narzędzi poziom korzystania z zasobów tradycyjnych i internetowych w efektywny sposób jest więcej niż dobry bardzo często gotów do podejmowania wyzwań, wykazuje się dużą kreatywnością oraz umiejętnością krytycznego myślenia, rozwiązania problemów ma zadowalającą istnienia granic w korzystaniu z dorobku twórczego innych osób odpowiedzialnośc i za przekroczenie tego zakresu, w tym również odpowiedzialnośc i karnej szczególnie w kontekście wykonywanej pracy tłumacza jest wysoce zorientowany co do dynamicznie zmieniającej się rzeczywistości, istnienia narzędzi z zakresu nowych i podmioty prawa autorskiego oraz treść autorskich praw osobistych i majątkowych poziom korzystania z zasobów tradycyjnych i internetowych w efektywny sposób jest bardzo dobry zawsze jest gotowy do podejmowania wyzwań, wykazuje się bardzo dużą kreatywnością, umiejętnością krytycznego myślenia i rozwiązywania problemów ma bardzo dobrze wykształconą istnienia granic w korzystaniu z dorobku twórczego innych osób oraz odpowiedzialn ości za przekroczenie tego zakresu, w tym również odpowiedzialn ości karnej szczególnie w kontekście wykonywanej pracy tłumacza jest bardzo dobrze zorientowany w zakresie dynamicznie zmieniającej się 22
EK_K04 z zakresu nowych technologii i konieczności dopasowywania rozwiązań zawodowych do zmian zachodzących w rzeczywistości społecznej nie przejawia szacunku dla owoców pracy twórczej, jak też brak mu świadomości potrzeby stworzenia odpowiednio szerokich ram korzystania z niej przez społeczeństwo bez uszczerbku dla słusznych interesów samych twórców narzędzi z zakresu nowych technologii i konieczność dopasowywania rozwiązań zawodowych do zmian zachodzących w rzeczywistości społecznej wykazuje elementarny szacunek dla owoców pracy twórczej, ale ma też pewną potrzeby stworzenia odpowiednio szerokich ram korzystania z niej przez społeczeństwo bez uszczerbku dla słusznych interesów samych twórców nowych technologii i konieczność dopasowywania rozwiązań zawodowych do zmian zachodzących w rzeczywistości społeczne wykazuje właściwy szacunek dla owoców pracy twórczej, ale ma też pewną potrzeby stworzenia odpowiednio szerokich ram korzystania z niej przez społeczeństwo bez uszczerbku dla słusznych interesów samych twórców z zakresu nowych technologii i konieczności dopasowywania rozwiązań zawodowych do zmian zachodzących w rzeczywistości społecznej przejawia duży szacunek dla owoców pracy twórczej, ale ma też głęboką potrzeby stworzenia odpowiednio szerokich ram korzystania z niej przez społeczeństwo bez uszczerbku dla słusznych interesów samych twórców technologii i konieczności dopasowywania rozwiązań zawodowych do zmian zachodzących w rzeczywistości społecznej przejawia spory szacunek dla owoców pracy twórczej, ale ma też głęboką potrzeby stworzenia odpowiednio szerokich ram korzystania z niej przez społeczeństwo bez uszczerbku dla słusznych interesów samych twórców rzeczywistości, istnienia narzędzi z zakresu nowych technologii i konieczności dopasowywani a rozwiązań zawodowych do zmian zachodzących w rzeczywistości społecznej wykazuje bardzo duży szacunek dla owoców pracy twórczej, ale ma też ogromną potrzeby stworzenia odpowiednio szerokich ram korzystania z niej przez społeczeństwo bez uszczerbku dla słusznych interesów samych twórców Tabela nr 3. Metody weryfikacji efektów kształcenia Efekt kształcenia Metoda oceny udział w wykładzie, praca EK_W01 zaliczeniowa EK_W02 EK_U01 EK_U02 udział w wykładzie, praca zaliczeniowa Charakterystyka narzędzia ewaluacji Kryteria oceny wypowiedzi pisemnych i ustnych obowiązujące w IH Kryteria oceny wypowiedzi pisemnych i ustnych obowiązujące w IH EK_K01 EK_K02 EK_K03 EK_K04 udział w wykładzie, praca zaliczeniowa Kryteria oceny wypowiedzi pisemnych i ustnych obowiązujące w IH 23
Tabela nr 4. Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Rodzaje aktywności Obciążenie studenta Udział w wykładach 1,5 Przygotowanie do zaliczenia 1,5 Sumaryczne obciążenie pracą studenta 3 24
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA NA STUDIACH PODYPLOMOWYCH Nr pola 1. Jednostka Nazwa pola 2. Nazwa studiów podyplomowych 3. Nazwa modułu kształcenia/ przedmiotu 4. Kod modułu kształcenia/ przedmiotu 5. Punkty ECTS 6. Rodzaj modułu kształcenia/przedmiotu 7. Semestr 8. 9. 10. 11. Liczba godzin Prowadzący Język wykładowy Efekty kształcenia Instytut Humanistyczny Zakład Filologii Angielskiej Tłumaczenia pisemne Tłumaczenia ekonomiczne 8 pkt obowiązkowy 1. 30 mgr Marta Pałucka język angielski i język polski Opis Po ukończeniu kursu słuchacz - ma pogłębioną i uporządkowaną wiedzę z zakresu terminologii i leksyki ekonomicznej - ma wiedzę na temat różnorodnej stylistyki językowej (language register): formalna, standardowa, potoczna, slang - ma wiedzę na temat tradycyjnych oraz internetowych zasobów (słowniki, leksykony, oraz inne źródła), z których może korzystać tłumacz - zna warsztat tłumacza, ma wiedzę na temat sposobów i technik tłumaczenia, oraz niebezpieczeństw z nimi związanych na poziomie leksykalno-składniowomerytorycznym (kalki, zapożyczenia, interferencje leksykalno-składniowe, ekwiwalenty kolokacyjne i idiomatyczne, przekład dosłowny a logiczny, etc.) - ma wiedzę na temat etyki zawodowej tłumacza - umie korzystać z zasobów tradycyjnych i internetowych w efektywny sposób - umie sklasyfikować dany typ tekstu, określić jego stylistykę oraz stopień trudności, umie określić procedury jego tłumaczenia i dobrać odpowiednie techniki aby uniknąć pomyłek lub zniekształceń - radzić sobie z różnymi rodzajami i o różnej skali trudności - starannie i efektywnie pracować mimo presji czasu lub okoliczności wykonywanych tłumaczeń 25
12. Stosowane metody dydaktyczne 13. Metody sprawdzania i kryteria oceny efektów kształcenia 14. 15. Forma i warunki zaliczenia Treści kształcenia 16. Literatura podstawowa i uzupełniająca - ma ważności precyzyjnego i starannego użycia języka oraz staranności pracy tłumacza i związanych z tym konsekwencji - ma starannej adiustacji tekstu i sprawdzenia wszystkich danych szczegółowych (liczby, daty, nazwy własne, etc.) z oryginałem w celu uniknięcia pomyłek, dba o staranność wykonywanych tłumaczeń ćwiczenia praktyczne, dyskusja, praca indywidualna i w grupach, analiza przykładowych polskich i angielskich oraz ich tłumaczeń Forma pisemna: ocena poprawności merytorycznej i formalnej tłumaczeń dwóch ekonomicznych. Zaliczenie przedmiotu na podstawie aktywnego uczestnictwa w zajęciach i tłumaczenia dwóch jednego z języka angielskiego na język polski i jednego z języka polskiego na język angielski. 1. Rozwijanie umiejętności tłumaczenia ekonomicznych między językami angielskim i polskim. 2. Specyfika tłumaczeń w kontekście ekonomicznym. 3. Przegląd słownictwa i struktur typowych dla wybranych dziedzin ekonomii. 4. Tłumaczenie terminów fachowych i specjalistycznych. 5. Zapożyczenia z języka angielskiego. 6. Rejestr językowy i naturalność tłumaczonego dyskursu. 7. Korekta i redakcja tekstu. 8. Skróty i nazwy własne w tłumaczeniu. 9. Elementy kulturowe w tekstach ekonomicznych. - artykuły prasowe o tematyce ekonomicznej - branżowe słowniki języka angielskiego oraz specjalistyczne słowniki angielsko-polskie i polskoangielskie 26
EFEKTY KSZTAŁCENIA I KRYTERIA OCENIANIA Tłumaczenia ekonomiczne mgr Marta Pałucka Tabela nr 1. Przedmiotowe efekty kształcenia Lp. Opis przedmiotowych efektów Odniesienie do efektów kształcenia kształcenia dla studiów Tłumaczenia pisemne dla obszaru nauk humanistycznych Po zaliczeniu przedmiotu student w zakresie wiedzy EK_W01 ma pogłębioną i uporządkowaną wiedzę P_W04 H1P_W01 z zakresu terminologii i leksyki H1P_W03 ekonomicznej EK_W02 ma wiedzę na temat różnorodnej P_W08 H1P_W02 stylistyki językowej (language register): formalna, standardowa, potoczna, slang EK_W03 ma wiedzę na temat tradycyjnych oraz P_W10 H1P_W07 internetowych zasobów (słowniki, leksykony, oraz inne źródła), z których może korzystać tłumacz EK_W04 zna warsztat tłumacza, ma wiedzę na temat sposobów i technik tłumaczenia, P_W11 H1P_W07 oraz niebezpieczeństw z nimi związanych na poziomie leksykalnoskładniowo-merytorycznym (kalki, zapożyczenia, interferencje, ekwiwalenty kolokacyjne i idiomatyczne, przekład dosłowny a logiczny, etc.) EK_U01 EK_U02 EK_U03 EK_U04 EK_K01 Po zaliczeniu przedmiotu student w zakresie umiejętności P_U01 P_U03 P_U09 umie sklasyfikować dany typ tekstu, określić jego stylistykę oraz stopień trudności, umie określić procedury jego tłumaczenia i dobrać odpowiednie techniki aby uniknąć pomyłek lub zniekształceń ocenić przydatność różnorodnych metod, procedur, dobrych praktyk do realizacji zadań i rozwiązywania problemów dotyczących tłumaczenia umie korzystać z zasobów tradycyjnych i internetowych w efektywny sposób starannie i efektywnie pracować mimo presji czasu lub okoliczności wykonywanych tłumaczeń 27 P_U02 P_U04 P_U07 Po zaliczeniu przedmiotu student w zakresie kompetencji społecznych ma ważności precyzyjnego i P_K01 starannego użycia języka oraz staranności pracy tłumacza i związanych z tym konsekwencji H1P_U01 H1P_U09 H1P_U09 H1P_U11 H1P_U03 H1P_K04 H1P_K01
EK_K02 EK_K03 EK_K04 ma konieczności starannej adiustacji tekstu i sprawdzenia wszystkich danych szczegółowych (liczby, daty, nazwy własne, etc.) z oryginałem w celu uniknięcia pomyłek, dba o staranność wykonywanych tłumaczeń ma poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, a szczególnie doskonalenia własnych kompetencji językowych jest gotowy do podejmowania wyzwań, wykazuje się kreatywnością, umiejętnością krytycznego myślenia i rozwiązywania problemów P_K02 P_K07 P_K06 H1P_K04 H1P_K01 H1P_K01 H1P_K08 Tabela nr 2. Kryteria oceny osiągniętych efektów kształcenia Efekt kształcenia EK_W01 EK_W02 EK_W03 EK_W04 Na ocenę 2 student nie ma i nieuporządkowa ną wiedzę z zakresu terminologii i leksyki ekonomicznej nie ma wiedzy na temat różnorodnej stylistyki językowej (language register): formalna, standardowa, potoczna, slang nie ma wiedzy na temat tradycyjnych oraz internetowych zasobów (słowniki, leksykony, oraz inne źródła), z których może korzystać tłumacz nie zna warsztatu Na ocenę 3 student ma pogłębioną i w miarę uporządkowaną wiedzę z zakresu terminologii i leksyki ekonomicznej ma jedynie wiedzę na temat różnorodnej stylistyki językowej (language register): formalna, standardowa, potoczna, slang ma jedynie wiedzę na temat tradycyjnych oraz internetowych zasobów (słowniki, leksykony, oraz inne źródła), z których może korzystać tłumacz zna w stopniu dostatecznym Na ocenę 3,5 student ma pogłębioną i dość dobrze uporządkowaną wiedzę z zakresu terminologii i leksyki ekonomicznej ma głównie wiedzę na temat różnorodnej stylistyki językowej (language register): formalna, standardowa, potoczna, slang ma głównie wiedzę na temat tradycyjnych oraz internetowych zasobów (słowniki, leksykony, oraz inne źródła), z których może korzystać tłumacz zna w stopniu dość dobrym Na ocenę 4 student ma pogłębioną i dobrze uporządkowaną wiedzę z zakresu terminologii i leksyki ekonomicznej ma wiedzę na temat różnorodnej stylistyki językowej (language register): formalna, standardowa, potoczna, slang ma wiedzę na temat tradycyjnych oraz internetowych zasobów (słowniki, leksykony, oraz inne źródła), z których może korzystać tłumacz zna w stopniu dobrym warsztat Na ocenę 4,5 student z niewielkimi brakami ma pogłębioną i bardzo dobrze uporządkowaną wiedzę z zakresu terminologii i leksyki ekonomicznej z niewielkimi brakami ma pogłębioną wiedzę na temat różnorodnej stylistyki językowej (language register): formalna, standardowa, potoczna, slang z niewielkimi brakami ma rozległą wiedzę na temat tradycyjnych oraz internetowych zasobów (słowniki, leksykony, oraz inne źródła), z których może korzystać tłumacz z nielicznymi wyjątkami zna Na ocenę 5 student ma pogłębioną i bardzo dobrze uporządkowaną wiedzę z zakresu terminologii i leksyki ekonomicznej ma pogłębioną wiedzę na temat różnorodnej stylistyki językowej (language register): formalna, standardowa, potoczna, slang ma rozległą wiedzę na temat tradycyjnych oraz internetowych zasobów (słowniki, leksykony, oraz inne źródła), z których może korzystać tłumacz zna w stopniu bardzo dobrym 28
EK_U01 EK_U02 EK_U03 tłumacza, nie ma wiedzy na temat sposobów i technik tłumaczenia, oraz niebezpieczeńst w z nimi związanych na poziomie leksykalnoskładniowomerytorycznym (kalki, zapożyczenia, interferencje, ekwiwalenty kolokacyjne i idiomatyczne, przekład dosłowny a logiczny, etc.) nie umie sklasyfikować danego typu tekstu, określić jego stylistyki oraz stopnia trudności, nie umie określić procedury jego tłumaczenia i dobrać odpowiednich techniki aby uniknąć pomyłek lub zniekształceń nie ocenić przydatności różnorodnych metod, procedur, dobrych praktyk do realizacji zadań i rozwiązywania problemów dotyczących tłumaczenia nie umie korzystać z zasobów tradycyjnych i internetowych w warsztat tłumacza, ma ograniczoną wiedzę na temat sposobów i technik tłumaczenia, oraz niebezpieczeńst w z nimi związanych na poziomie leksykalnoskładniowomerytorycznym (kalki, zapożyczenia, interferencje, ekwiwalenty kolokacyjne i idiomatyczne, przekład dosłowny a logiczny, etc.) umie w stopniu dostatecznym sklasyfikować dany typ tekstu, określić jego stylistykę oraz stopień trudności, w ograniczonym zakresie umie określić procedury jego tłumaczenia i dobrać odpowiednie techniki aby uniknąć pomyłek lub zniekształceń powierzchownie ocenić przydatność różnorodnych metod, procedur, dobrych praktyk do realizacji zadań i rozwiązywania problemów dotyczących tłumaczenia umie w ograniczonym zakresie korzystać z zasobów tradycyjnych i warsztat tłumacza, ma raczej ograniczoną wiedzę na temat sposobów i technik tłumaczenia, oraz niebezpieczeńst w z nimi związanych na poziomie leksykalnoskładniowomerytorycznym (kalki, zapożyczenia, interferencje, ekwiwalenty kolokacyjne i idiomatyczne, przekład dosłowny a logiczny, etc.) umie w stopniu dość dobrym sklasyfikować dany typ tekstu, określić jego stylistykę oraz stopień trudności, dość dobrze umie określić procedury jego tłumaczenia i dobrać odpowiednie techniki aby uniknąć pomyłek lub zniekształceń dość dobrze ocenić przydatność różnorodnych metod, procedur, dobrych praktyk do realizacji zadań i rozwiązywania problemów dotyczących tłumaczenia umie dość dobrze korzystać z zasobów tradycyjnych i internetowych w tłumacza, ma wiedzę na temat sposobów i technik tłumaczenia, oraz niebezpieczeńst w z nimi związanych na poziomie leksykalnoskładniowomerytorycznym (kalki, zapożyczenia, interferencje, ekwiwalenty kolokacyjne i idiomatyczne, przekład dosłowny a logiczny, etc.) umie w stopniu dobrym sklasyfikować dany typ tekstu, określić jego stylistykę oraz stopień trudności, dobrze umie określić procedury jego tłumaczenia i dobrać odpowiednie techniki aby uniknąć pomyłek lub zniekształceń dobrze ocenić przydatność różnorodnych metod, procedur, dobrych praktyk do realizacji zadań i rozwiązywania problemów dotyczących tłumaczenia umie dobrze korzystać z zasobów tradycyjnych i internetowych w w stopniu bardzo dobrym warsztat tłumacza, ma rozległą wiedzę na temat sposobów i technik tłumaczenia, oraz niebezpieczeńst w z nimi związanych na poziomie leksykalnoskładniowomerytorycznym (kalki, zapożyczenia, interferencje, ekwiwalenty kolokacyjne i idiomatyczne, przekład dosłowny a logiczny, etc.) z nielicznymi wyjątkami umie w stopniu bardzo dobrym sklasyfikować dany typ tekstu, określić jego stylistykę oraz stopień trudności, bardzo dobrze umie określić procedury jego tłumaczenia i dobrać odpowiednie techniki aby uniknąć pomyłek lub zniekształceń z nielicznymi wyjątkami bardzo dobrze ocenić przydatność różnorodnych metod, procedur, dobrych praktyk do realizacji zadań i rozwiązywania problemów dotyczących tłumaczenia z nielicznymi wyjątkami umie bardzo dobrze korzystać z zasobów tradycyjnych i warsztat tłumacza, ma rozległą wiedzę na temat sposobów i technik tłumaczenia, oraz niebezpieczeńst w z nimi związanych na poziomie leksykalnoskładniowomerytorycznym (kalki, zapożyczenia, interferencje, ekwiwalenty kolokacyjne i idiomatyczne, przekład dosłowny a logiczny, etc.) umie w stopniu bardzo dobrym sklasyfikować dany typ tekstu, określić jego stylistykę oraz stopień trudności, doskonale umie określić procedury jego tłumaczenia i dobrać odpowiednie techniki aby uniknąć pomyłek lub zniekształceń bardzo dobrze ocenić przydatność różnorodnych metod, procedur, dobrych praktyk do realizacji zadań i rozwiązywania problemów dotyczących tłumaczenia umie bardzo dobrze korzystać z zasobów tradycyjnych i internetowych w 29