Prezbiterów (więc) wśród was zachęcam jako współprezbiter, świadek cierpień Chrystusa oraz uczestnik mającej się objawić chwały:

Podobne dokumenty
Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,

W końcu, bracia, módlcie się za nami aby Słowo Pana biegło i było sławione podobnie jak u was

παντων δεησεις parakalō pantōn a_ Gen Pl n wszystkim υπερ ανθρωπων proseuchas huper Prep παντων εν huper a_ Gen Pl m wszystkich ηρεµον

Powiadamiamy was zaś, bracia, o łasce Boga, danej w kościołach Macedonii,

A mówię: Tyle czasu, ile dziedzic jest małym dzieckiem, niczym się nie róŝni od niewolnika, chociaŝ jest panem wszystkiego,

ευδοκησαµεν εν dio eudokēsamen vi Aor Act 1 Pl znaleźliśmy upodobanie τον ton t_ Acc Sg m συνεργον kai θεου teou n_ Gen Sg m Bożego ευαγγελιω

(Następnie) zwołał Dwunastu uczniów Jego, dał im moc i władzę nad wszystkimi demonami, a takŝe dla uzdrawiania chorób

Gdy zaś dokończył wszystkich swoich słów do uszu słuchającego ludu, wszedł do Kafarnaum.

Następnie Jezus pełen Ducha Świętego wrócił znad Jordanu i był prowadzony w Duchu po pustkowiu,

οτι εστιν pas hoti Conj του γεγεννηται ho tou t_ Gen Sg m αγαπων γεννησαντα kai agapōn vp Pres Act Nom Sg m miłujący γεγεννηµενον αυτου agapa

Na początku było Słowo; Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.

W tym czasie, a był to szabat, Jezus szedł przez zboŝa, a Jego uczniowie, głodni, i zaczęli zrywać kłosy i jeść.

I zaczął do nich mówić: Zapewniam was, niektórzy z tych, którzy tu stoją, nie zasmakują śmierci, aŝ zobaczą Królestwo BoŜe przybyłe w mocy.

την t_ Acc Sg f ονοµατι ζακχαιος kai onomati n_ Dat Sg n imieniem αρχιτελωνης ουτος kai architelōnēs n_ Nom Sg m zwierzchnik celników

ψευδοπροφηται τω egenonto pseudoprofētai n_ Nom Pl m fałszywi prorocy kłamliwi prorocy εσονται laō Prep και pseudodidaskaloi αιρεσεις haireseis

Tego zaś dnia wyszedł Jezus z domu i usiadł nad morzem.

αδελφοι των parakalō adelfoi n_ Voc Pl m bracia παραστησαι σωµατα oiktirmōn parastēsai vn Aor Act (by) postawić αγιαν τω humōn hagian a_ Acc Sg f

Na sześć dni przed Paschą Jezus przyszedł do Betanii, gdzie mieszkał Łazarz, który umarł którego (Jezus) wzbudził z martwych.

τη su pr Acc Pl n σεµνους υγιαινοντας presbutas semnous a_ Acc Pl m szlachetnymi szanownymi αγαπη υποµονη pistei agapē n_ Dat Sg f miłości

Tymczasem (Jezus) widząc te tłumy, wstąpił na górę, a gdy usiadł, przystąpili do Niego Jego uczniowie.

συµβουλιον kai t_ Acc Sg n µετα πρεσβυτερων poiēsantes meta Prep ολον συνεδριον kai holon a_ Nom Sg n całym απηνεγκαν παρεδωκαν dēsantes apēnegkan

Gdy wychodził ze świątyni, powiedział do Niego jeden z Jego uczniów: Nauczycielu, spójrz, co za kamienie i co za budowle.

Prep. wsród. ιουδαιων nikodēmos. αρχων. archōn. n_ Nom Sg m. dostojnik. τον. νυκτος houtos. ton. t_ Acc Sg m. ραββι. οτι kai. rabbi. Hebrew.

Wtedy podobne będzie Królestwo Niebios do dziesięciu panien, które wzięły ich lampy i wyszły na spotkanie pana młodego.

τοτε επεγνωσαν µελιτη kai epegnōsan tote Adv vi 2Aor Act 3 Pl wtedy poznaliśmy παρειχον την hoi pareichon vi Impf Act 3 Pl podawali αναψαντες

Przypowieść na niedzielę. Wdowa i Sędzia

Odrzuciwszy więc wszelką złość i wszelki podstęp, obłudne (zachowania), zazdrości i wszelką obmowę,

ειδεναι αγωνα telō eidenai vn Perf Act wiedzieć εν echō και kai Conj ουχ το laodikeia ouch Part Neg nie sarki n_ Dat Sg f ciele καρδιαι

Drodzy Bracia i Siostry Rodziny Wincentyńskiej,

















I zobaczyłem nowe niebo i nową ziemię; gdyŝ pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły, i nie ma juŝ morza.
















Model MD14. Model MD8. Model MD13. Dostępne kolory: złoty. Cena: 3,52 zł. Dostępne kolory: złoty, srebrny, brąz. Cena: 8,10 zł

Prof. dr hab. n. med. Dr n. med.

Myśl o mnie, a Ja będę myślał o twoich potrzebach. (Jezus)

Archidiecezjalny Program Duszpasterski ROK C OKRES ZWYKŁY. Komentarze do niedzielnej liturgii słowa

SEBASTIAN SZYMAŃSKI ZA CHRYSTUSEM HYMN V SYNODU DIECEZJI TARNOWSKIEJ

Miłosierdzie Miłosierdzie

Jeśli rdzeo pierwszej odmiany rzeczownika kooczy się na ε, ι, lub ρ, jest deklinowany w następujący sposób: rdzenie kooczące się na ε, ι, ρ

SPIS TREŚCI. Jezus Chrystus naszym wzorem i mi strzem Księga pierwsza NAPOMNIENIA POŻYTECZ NE DLA ŻYCIA DUCHOWEGO

I Komunia Święta. Parafia pw. Bł. Jana Pawła II w Gdańsku

Chodzić w Duchu Świętym

PIERWIASTKI W UKŁADZIE OKRESOWYM

Lectio Divina Rz 5,1 11

PROPOZYCJA CZYTAŃ BIBLIJNYCH tylko na Msze św. z formularzem o św. Janie Pawle II.

PRZETARG NA USŁUGI TRANSPORTOWE NA ROK 2019

żyjący Odkupiciel Odkupiciel stał się człowiekiem. godny naśladowania Odkupiciel ukrzyżowany Odkupiciel cierpiący Odkupiciel zwycięski Odkupiciel

Lekcja 4 - Przymiotniki drugiej deklinacji, Pozycje atrybucyjne i orzecznicze, Przymiotniki jako rzeczowniki

Roczny 96. Roczny 140. Roczny 200. Roczny 252. Roczny 168. Roczny 156

CREDO. Materiały dla animatorów muzycznych na rekolekcje. Warszawa, 2010

Modlitwa o wstawiennictwo na drodze całego życia

j INSTYTUT PODSTAW INFORMATYKI

9 STYCZNIA Większej miłości nikt nie ma nad tę, jak gdy kto życie swoje kładzie za przyjaciół swoich. J,15,13 10 STYCZNIA Już Was nie nazywam

Tomasz à Kempis NAŚLADOWANIE CHRYSTUSA. PrzełoŜył: Stanisław Kuczkowski SJ

Poświęcił swego Syna (Dziedzina: Harmartiologia, tj. nauka o grzechu, i soteriologia, tj. nauka o zbawieniu.)

Lectio Divina Rz 8,18-30

Informator maturalny od 2005 roku. z języka greckiego (klasycznego) i kultury antycznej

Biblioteka ekumenii i dialogu Tom 36

Język akademicki Wstęp

Ewangelia z wyspy Patmos

επισκοπης pistos Cond jeśli epitumei vi Pres Act 3 Sg ειναι dei επισκοπον episkopon n_ Acc Sg m doglądający dozorujący νηφαλιον κοσµιον mias nēfalion



BĘBNY HAMULCOWE - STANY MAGAZYNOWE

Dzienniczek karmienia piersią


NIEDZIELA, (2. niedziela adwentu)

PROGRAMY I PODRĘCZNIKI DO NAUCZANIA RELIGII W DIECEZJI EŁCKIEJ (na podst. danych z Komisji Wychowania Katolickiego z dnia 10 maja 2012 r.

Święty Ʀ8*Ɗ5 : Ojciec # 3 "5 " - # & 35 Pio 1


Co to jest? SESJA 1 dla RODZICÓW

Transkrypt:

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : Prezbteró (ęc) śród zachęcam jako spółprezbter, śadek cerpeń Chrystusa oraz uczestnk mającej sę objać chały: 0 πρεσβυτερυς τυς υµιν παρακαλω presbuterous s humn parakalō a_ Acc Pl m t_ Acc Pl m pp Dat Pl v Pres Act Sg Prezbteró śród zachęcam Starszych 0 συµπρεσβυτερς µαρτυς των τυ χριστυ sumpresbuteros martus tōn chrs t_ G Pl n t_ G Sg m n_ G Sg m spółprezbter śadek Chrystusa spółstarszy Pomazańca 0 0 παθηµατων της µελλυσης απκαλυπτεσθαι patēmatōn tēs mellousēs apokaluptesta n_ G Pl n t_ G Sg f vp Pres Act G Sg f vn Pres Pas cerpeń zamerzającej objać sę 0 δξης κινωνς doksēs konōnos n_ G Sg f chały uczestnk spólnk Paśce stado Boga, które jest mędzy am, doglądając go ne z przymusu, ale chętne, (po Bożemu), ne ze zględu na brudny zysk, lecz z oddanem, πιµανατε τ υµιν πιµνιν τυ pomanate to humn pomnon vm Aor Act Pl t_ Acc Sg n pp Dat Pl n_ Acc Sg n t_ G Sg m Paśce śród trzódkę Zacznjce paść stado θευ επισκπυντες µη αναγκαστως αλλ εκυσιως teou epskopountes mē anagkastōs all hekousōs n_ G Sg m vp Pres Act Nom Pl m Part Neg

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : Bożą doglądając ne z przymusem ale chętne dozorując z konecznośc dobroolne 0 µηδε αισχρκερδως αλλα πρθυµως mēde aschrokerdōs alla protumōs ne szukając hanebnego zysku ale octne ne jako (ludze), którzy sobe podporządkoują przydzelonych, lecz jako c, którzy stają sę zorem stada. µηδ ως κατακυριευντες των κληρων αλλα mēd hōs katakureuontes tōn klērōn alla vp Pres Act Nom Pl m t_ G Pl m n_ G Pl m I ne jako panujący (nad) dzałam ale podporządkujący τυπι γινµι τυ πιµνιυ tupo gnomo pomnou n_ Nom Pl m vp Pres mdd/pasd Nom Pl m t_ G Sg n n_ G Sg n zoram stając sę trzódk stada A gdy sę ukaże Arcypasterz, otrzymace neędnący ec chały. 0 φανερωθτς τυ αρχιπιµς κµιεισθε τν fanerōttos archpomos komeste ton vp Aor Pas G Sg m t_ G Sg m n_ G Sg m v Fut mdd Pl Att t_ Acc Sg m A gdy uczyn sę docznym Arcypasterz dostanece αµαραντινν της δξης στεφανν amarantnon tēs doksēs stefanon a_ Acc Sg m t_ G Sg f n_ G Sg f n_ Acc Sg m nezędły chały ec Podobne młods, bądźce ulegl prezbterom; szyscy zaś podporządkujce sę, przepaszce sę chustą pokory zględem sebe, gdyż Bóg sę pysznym sprzeca, a pokornym daje łaskę.

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : 0 µιως νεωτερι υπταγητε πρεσβυτερις παντες δε moōs neōtero hupotagēte presbuteros pantes de a_ Nom Pl m Cmp vm Aor Pas Pl a_ Dat Pl m a_ Nom Pl m Podobne młods podporządkujce sę prezbterom szyscy zaś starszym 0 0 αλληλις υπτασσµι την ταπεινφρσυνην εγκµβωσασθε τι allēlos hupotassomo tēn tapenofrosunēn egkombōsaste t pc Dat Pl m vp Pres Pas Nom Pl m t_ Acc Sg f vm Aor mdd Pl jedn drugm będąc poddan pokorą przepaszce sę gdyż podporządkoując sę unżonoścą serca ońce sę 0 θες υπερηφανις αντιτασσεται ταπεινις δε teos huperēfanos anttasseta tapenos de a_ Dat Pl m v Pres Md Sg a_ Dat Pl m Bóg pysznym przecstaa sę pokornym zaś hardym sprzeca sę unżonym 0 διδωσιν χαριν ddōsn charn v Pres Act Sg daje łaskę Upokórzce sę ęc pod mocną rękę Boga, aby som czase yyższył, 0 00 ταπεινωθητε υν υπ την κραταιαν χειρα tapenōtēte oun hupo tēn krataan chera vm Aor Pas Pl t_ Acc Sg f a_ Acc Sg f Upokórzce sę ęc pod mocną ręką Pozólce sę unżyć slną 0 τυ θευ ινα υµας υψωση teou hna humas hupsōsē t_ G Sg m n_ G Sg m pp Acc Pl vs Aor Act Sg Boga aby yyższyłby 0 ρω

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : rō stosonym czase stosonej porze szelką soją troskę przerzucając na Nego, gdyż On sę o troszczy. 0 πασαν την µεριµναν υµων επιρριψαντες επ pasan tēn mermnan humōn eprrpsantes ep a_ Acc Sg f t_ Acc Sg f pp G Pl vp Aor Act Nom Pl m Wszelką troskę zą przerzucając na zrzucszy 0 αυτν τι αυτω µελει περι υµων auton t autō mele per humōn pp Acc Sg m pp Dat Sg m v Pres m-act Sg pp G Pl Nego gdyż On troszczy sę o mart sę Bądźce trzeź, czuajce! Gdyż przecnk z, dabeł, cdz około jak le ryczący, szukając kogo by pochłonąć. νηψατε γρηγρησατε τι αντιδικς υµων nēpsate grēgorēsate t antdkos humōn vm Aor Act Pl vm Aor Act Pl pp G Pl Bądźce trzeź czuajce gdyż przecnk z Stańce sę trzeź 0 0 διαβλς ως λεων ωρυµς περιπατει ζητων dabolos hōs leōn ōruomos perpate zētōn a_ Nom Sg m vp Pres mdd/pasd Nom Sg m v Pres Act Sg vp Pres Act Nom Sg m dabeł jak le ryczący cdz około szukając oszczerca τινα καταπιη tna katapē p Acc Sg m vs Aor Act Sg kogo pochłonąłby

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : Przecstace mu sę, mocn erze, śadom, że te same cerpa są udzałem zych brac śece. ω αντιστητε στερει τη πιστει ειδτες hō antstēte stereo tē pste edotes pr Dat Sg m vm Aor Act Pl a_ Nom Pl f t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f vp Perf Act Nom Pl m któremu przecstace sę mocn arą edząc stańce przec tardz 0 τα αυτα των παθηµατων τη ta auta tōn patēmatōn tē t_ Nom Pl n pp Nom Pl n t_ G Pl n n_ G Pl n t_ Dat Sg f (że) te same cerpa 00 κσµω υµων αδελφτητι επιτελεισθαι kosmō humōn adelfotēt eptelesta pp G Pl n_ Dat Sg f vn Pres Pas śece zemu braterstu być nakładane A Bóg szelkej łask, który nas poołał do ecznej sojej chały Chrystuse Jezuse, po krótkch cerpach sam odno, uterdz, umocn, ugruntuje. δε θες πασης χαριτς de teos pasēs chartos a_ G Sg f n_ G Sg f Zaś Bóg szelkej łask καλεσας ηµας εις την αιωνιν αυτυ kalesas hēmas es tēn aōnon au vp Aor Act Nom Sg m pp Acc Pl t_ Acc Sg f a_ Acc Sg f pp G Sg m który poołał nas do ecznej Jego δξαν χριστω ιησυ λιγν παθντας doksan chrstō ēsou olgon patontas a_ Acc Sg m vp Aor Act Acc Pl m chały Chrystuse Jezuse krótko doznając cerpana Pomazańcu [JHWH jest zbaem] mało 0

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : 0 αυτς καταρτισαι υµας στηριξαι σθωσαι θεµελιωσαι autos katartsa humas stērksa stōsa temelōsa pp Nom Sg m vo Aor Act Sg pp Acc Pl vo Aor Act Sg vo Aor Act Sg vo Aor Act Sg sam oby doskonałym uczynł oby uterdzł oby umocnł oby ugruntoał oby ydoskonalł oby postał mocno oby napełnł tężyzną oby oparł na fundamce Jemu chała moc na ek ekó. Am! 0 αυτω η δξα τ κρατς autō hē doksa to kratos pp Dat Sg m t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n Jemu chała moc sła εις τυς αιωνας των αιωνων αµην es s aōnas tōn aōnōn amēn t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m t_ G Pl m n_ G Pl m Hebre na ek ekó am [zapradę] Przez Sylana, ernego am, jak lczę, brata, napsałem neco, zachęcając poterdzając, że to jest pradza łaska Boża, której trajce! 0 δια σιλυανυ υµιν τυ πιστυ αδελφυ da slouanou humn ps adelfou n_ G Sg m pp Dat Pl t_ G Sg m a_ G Sg m n_ G Sg m Przez Sylana am ernego brata [leśny] 0 0 ως λγιζµαι δι λιγων εγραψα παρακαλων hōs logzoma d olgōn egrapsa parakalōn v Pres mdd/pasd Sg a_ G Pl n v Aor Act Sg vp Pres Act Nom Sg m jak sądzę przez nelczne napsałem zachęcając lczę krótko επιµαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν epmarturōn tautēn ena alētē charn vp Pres Act Nom Sg m pd Acc Sg f vn Pres vxx a_ Acc Sg f dając śadecto (że) to być pradza łaska

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : 0 τυ θευ εις ην εστηκατε teou es hēn hestēkate t_ G Sg m n_ G Sg m pr Acc Sg f v Perf Act Pl Boża której stanęlśce Pozdraa spółybrana Bablone, oraz Marek, mój syn. 0 ασπαζεται υµας η βαβυλωνι συνεκλεκτη aspazeta humas hē babulōn suneklektē v Pres mdd/pasd Sg pp Acc Pl t_ Nom Sg f n_ Dat Sg f a_ Nom Sg f Pozdraa Bablone spółybrana 0 0 µαρκς υις µυ markos huos mou pp G Sg Marek syn mój Pozdróce sę nazajem pocałunkem młośc. Pokój am szystkm, którzy jesteśce Chrystuse Jezuse. Am. 0 0 ασπασασθε αλληλυς φιληµατι αγαπης ειρηνη aspasaste allēlous flēmat agapēs erēnē vm Aor mdd Pl pc Acc Pl m n_ Dat Sg n n_ G Sg f n_ Nom Sg f Pozdróce jedn drugch przez pocałunek młośc pokój υµιν πασιν τις χριστω ιησυ humn pasn tos chrstō ēsou pp Dat Pl a_ Dat Pl m t_ Dat Pl m am szystkm Chrystuse Jezuse Pomazańcu [JHWH jest zbaem] αµην amēn Hebre am

Eangelczny Przekład Interlnearny Bbl - Noy Testamt (kodeks... http://bbla.oblubca.eu/nterlnearny/small/ch/ z 0-0- : [zapradę]