Co łączy obcego z obecnym?

Podobne dokumenty
LINGUISTICA COPERNICANA Nr 2 (6) / Macedonian Academy of Sciences and Arts Research Center for Areal Linguistics. I nadal w kręgu (para)zaimków

Darmowy artykuł, opublikowany na:

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

Spis treści. ROZDZIAŁ 2 Wzajemne oddziaływanie między leksykonem a innymi środkami służącymi kodowaniu informacji... 67

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

SPIS TREŚCI WSTĘP... 11

Pozasłowotwórcze aspekty analizy gniazdowej

SPIS TREŚCI. Wykaz skrótów Przedmowa... 11

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

Wykaz skrótów 17. Grafia pierwszej edycji Księgi Syracha wobec druków z pierwszej połowy XVI wieku 19. Grafia pierwszej edycji Księgi Syracha 21

2. Nabieramy umiejętności korzystania ze słowników

LINGUISTICA COPERNICANA Nr 12 /

Linguistica Copernicana

PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY

Zapożyczenia. Zapożyczenia. Wstęp

Numer sprawy nadany przez zamawiającego: DA

4. Zaimek wskazujący Zaimek względny Zaimek pytający Zaimek nieokreślony 55

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI

polski ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan

Kartoteka testu W kręgu muzyki GH-A1(A4)

Proponowana lista zagadnień i proponowany rozkład materiału przedmiotu Internacjonalizacja komunikacji językowej

Recenzja rozprawy doktorskiej Dziedzictwo praindoeuropejskie w staropolszczyźnie rzeczowniki Katarzyny Jasińskiej

SYLLABUS. Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny w Siedlcach Wydział Humanistyczny

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

WYMAGANIA EDUKACYJNE

POLSKIEGO PRZYMIOTNIKA OBCY NA TLE SŁOWIAŃSKIM

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

Ewelina Kwapień Kształtowanie się zasobu leksykalnego polszczyzny XIX wieku rzeczowniki (na podstawie danych leksykograficznych)

Spis treści 5. Spis treści. Przedmowa Przedmowa do wydania II Część pierwsza MORFOLOGIA

SPIS TREŚCI

Skąd się wzięło rz? Piszę o tym, bo myślę, że bez trudu teraz zrozumiecie, skąd się wzięło w polszczyźnie rz, wymawiane dziś jak ż.

Słowniki i inne przydatne adresy. oprac. dr Aneta Drabek

Konsultacje obowiązkowe

WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK ANGIELSKI, KLASA 4. Ocena celująca (6): Ocena bardzo dobra (5): Otrzymuje uczeń, który:

M o d e r n i z a c j a k s z t a ł c e n i a z a w o d o w e g o w M a ł o p o l s c e Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

Darmowy fragment

Prezentacja zastosowania UKD w Bibliotece Uniwersytetu Zielonogórskiego / Elżbieta Czarnecka, Maja Chocianowska-Sidoruk, Maria Macała

Wymagania edukacyjne z j. angielskiego na rok szkolny 2013/2014 klasa 1 szkoła podstawowa

Gramatyka opisowa języka polskiego Kod przedmiotu

1. LET S COMMUNICATE! LEKCJA

Wydawnictwo Draco Plan wynikowy przygotowany na podstawie podręcznika C est parti 1 1

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) filologia polska. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak

Kartoteka testu Moda ma swoją historię

Socjolekt polskich alpinistów. Analiza leksykalno-semantyczna słownictwa

Paszport Language Passport Sprachenpass Passport de Langue Passport de las leguas Pasaporte de lenguas Paszport Językowy

OPIS PRZEDMIOTU gramatyka opisowa języka polskiego (fleksja) / k, 1, II. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak

Wymagania edukacyjne dla uczniów klas VII szkoły podstawowej opracowane na podstawie podręcznika do nauki języka niemieckiego Meine Deutschtour

TEST JĘZYKOWY Podmiotem w drugim zdaniu tekstu jest wyraz: a. obcy. b. widzowie. c. widowiska. d. Żadna odpowiedź nie jest poprawna.

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA

Logika i semiotyka. Znak jako jedność signifié i signifiant. Wykład VI: (Ferdynand De Saussure)

STUDIES ON THE POLISH VERBAL PREFIX PRZE-

Kartoteka testu Moda ma swoją historię

MATEMATYKA DYSKRETNA, PODSTAWY LOGIKI I TEORII MNOGOŚCI

a kto to? Małgorzata Gach " radca prawny i doradca podatkowy PODMIOTY POWIĄZANE

Elżbieta Pułka Słownik polsko-serbsko-chorwacki Serbskiej Akademii Nauk i Sztuk. Biuletyn Polonistyczny 27/3-4 (93-94),

PRACA Z PRZEKONANIAMI

5. Wystawienie faktury

AKCENT - w językoznawstwie wyróżnienie jednej z sylab w wyrazie lub jednego z wyrazów w zdaniu przez mocniejsze, dłuższe lub

Szkoła kopenhaska. Forma i substancja planu wyraŝania. Teoria planu wyraŝania i planu treści. Forma i substancja planu. Forma i substancja planu

Co to jest zabytek? scenariusz lekcji

WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK POLSKI klasa pierwsza. XVIII Liceum Ogólnokształcące im. Prof. Akademii Krakowskiej. Św. Jana Kantego

Kategorie gramatyczne polszczyzny

REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

ISBN

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

342 Re c e n z j e [16]

dla Klientów Kontakt Skype:

Kazimierz Polański Gramatyka języka połabskiego

CZĘŚCI MOWY (Partes orationis) podstawowe kategorie wyrazów w języku

Szkoła Podstawowa Nr 45 z Oddziałami Integracyjnymi im. Jana Pawła II w Białymstoku Przedmiotowy system oceniania JĘZYK ANGIELSKI

Spis treści tomu pierwszego

GRAMATYKA HISTORYCZNA JĘZYKA POLSKIEGO

ZAIMKI OSOBOWE. 1. I ja 2. you ty 3. he on. 1. we my 2. you wy 3. they oni, one she ona it ono, to

Typy wymagań konotacyjnychpolskich leksemów i form

Wymagania na poszczególne oceny do podręcznika Steps Forward -klasa IV język angielski

KRYTERIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KLASA IV

Kierunek studiów logistyka należy do obszarów kształcenia w zakresie nauk

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

Język niemiecki. Kryteria oceny biegłości językowej w zakresie szkolnych wymagań edukacyjnych: podstawowym i ponadpodstawowym

ASPEKT CZASOWNIKÓW A DOPEŁNIENIE SENSU

ŁÓDŹ WŁĄCZA POLITYKA SPOŁECZNA dla Miasta Łodzi. dla Miasta Łodzi. dokument w trakcie uchwalania

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) studia pierwszego stopnia

Wymagania edukacyjne na poszczególne stopnie szkolne z języka angielskiego w klasie VII

Negacja w języku polskim,

Opracowała: Paulina Zasada-Jagieła

Fragment darmowy udostępniony przez Wydawnictwo w celach promocyjnych. EGZEMPLARZ NIE DO SPRZEDAŻY!

Paradygmaty programowania

OPIS MODUŁU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI I OCENY EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis modułu i programu nauczania) OPIS MODUŁU

NaCoBeZu na co będę zwracać uwagę. Wymagania do cyklu lekcji dotyczących składni

R E K R U T A C J A. r o k s z k o l n y /

SYLLABUS. Historia języka polskiego. Kierunek: filologia polska. specjalność: nauczycielska / dziennikarska

UCHWAŁA. SSN Jacek Gudowski (przewodniczący) SSN Teresa Bielska-Sobkowicz (sprawozdawca) SSN Irena Gromska-Szuster

Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy.

Evolution plus 1 PLAN WYNIKOWY UNIT 1. Środki językowe. Umiejętności językowe wg NPP. Macmillan Polska 2014

Zajęcia I: Tropimy błędy językowe mgr Anna Alochno-Janas mgr Anna Alochno-Janas - -

Wpływ języka niemieckiego na polszczyznę (w XII-XIII w. oraz w okresie międzywojennym)

Transkrypt:

LINGUISTICA COPERNICANA Nr 11 / 2014 http://dx.doi.org/10.12775/lincop.2014.034 Zuzanna Topolińska Macedonian Academy of Science and Arts Research Center for Areal Linguistics Co łączy obcego z obecnym? Słowa klucze: etymologia; derywacja semantyczna; wyrażenia okazjonalne w językach słowiańskich; zaimki; obcy; obecny Keywords: etymology, semantic derivation; shifters in the Slavonic languages; pronouns; obcy; obecny Pytanie postawione w tytule dowodzi, że nadal, jak w kilku poprzednich moich tekstach (por. Topolińska 2011a, 2011b), krążę po peryferii zbioru zaimków w poszukiwaniu (para)zaimków, tj. leksemów, które w pewnych kontekstach semantycznych i syntaktycznych zdolne są pełnić funkcje charakterystyczne dla pełnoprawnych zaimków. Tym razem wybór padł na polskie kontynuanty prasłowiańskiego *obьt -, których semantyka zaskakuje na szerszym tle współczesnych języków słowiańskich; odpowiedzi na postawione pytanie szukam, śledząc dwie linie derywacji semantycznej prowadzące odpowiednio od ps. *obьt - do pol. obcy i obecny. Prymarne znaczenie *obьt ь Boryś (2006) rekonstruuje jako wspólny, nie swój. Pierwszy z tych dwu przymiotników, poświadczony w polszczyźnie od XVI w., para-zaimek dzierżawczy informujący, że dany obiekt ma więcej niż jednego właściciela, nie posiada legitymacji prasłowiańskiej. Jest to polski neologizm oparty na przysłówku współ/wespół w sensie razem, który

30 Zuzanna Topolińska z kolei wywodzi się od wyrażenia przyimkowego *vъz polъ, gdzie polъ jest rzeczownikiem o znaczeniu część; połowa. Nie wdając się w dalsze rozważania etymologiczne (wszystkie podane informacje czerpię ze Słownika etymologicznego języka polskiego W. Borysia), podaję tu inne słowiańskie i nie tylko słowiańskie wyrazy bliskoznaczne z polskim wspólny, co pozwoli nam stwierdzić, że są one właśnie bliskoznaczne, a nie w pełni synonimiczne. Wśród odpowiedników słowiańskich znajdziemy i bezpośrednie kontynuanty ps. *obьt ь, ale też szereg leksemów o innym źródłosłowie. Por. np. czeskie společný, słoweńskie skupen, obči, bułgarskie obщ, rosyjskie obщij, a wśród odpowiedników niesłowiańskich angielskie common/joint, francuskie commun, niemieckie gemein wydaje się, że właśnie to ostatnie wpłynęło decydująco na zakres znaczeń i użyć polskiego wspólny. Przyjrzyjmy się bliżej temu zakresowi znaczeń i użyć. W polskich słownikach na pierwszym miejscu znajdziemy informację, że wspólny to należący do dwu lub więcej osób, np. projekt, szkic, haft... ; oczywiście tutaj należy i np. wspólny produkt danej korporacji, nasza wspólna polska cecha narodowa, itp., jednak są to użycia rzadsze. Podany wyżej zestaw innojęzykowych odpowiedników polskiego wspólny sugeruje, że ich znaczna semantyczna dyferencjacja ma źródło w elastyczności pojęcia wspólnota może to być wspólnota rodzinna, zbiór członków danej organizacji, a także wspólnota narodowa, czy wręcz ludzka; stąd wśród ekwiwalentów przekładowych wspólny pojawiają się przymiotniki, które w danym kontekście przetłumaczylibyśmy na polski jako powszechny, ogólny, społeczny, popularny. Stosunkowo najbliższą sferę użyć do polskiego wspólny zdaje się mieć rosyjskie sovmestnyj i jego bułgarska kalka sьvmesten. Drugi odpowiednik semantyczny przypisany w Słowniku Borysia prasłowiańskiemu *obьt ь to negacja zaimka dzierżawczego swój. Słowniki informują nas, że jest to zaimek dzierżawczy odnoszący się do podmiotu relewantna cecha semantyczno-syntaktyczna, której nie posiada wspólny. Chcąc sprecyzować podmiot, tj. uczestników wspólnoty, mówimy np. nasz wspólny dom, wspólny projekt Ani i Jacka, gdzie odpowiednio my czy Ania i Jacek stanowią wspólnotę, o której mowa. Jako zaimek dzierżawczy swój według Słownika Doroszewskiego to: a) stanowiący czyją własność lub b) osobisty, dotyczący kogo (czego) bezpośrednio, właściwy komu (czemu). Dalsze wyodrębnione znaczenie to rodzimy, swojski, domowy ; i wresz-

Co łączy obcego z obecnym? 31 cie w użyciu rzeczownikowym: ktoś bliski, należący do tego samego środowiska, do rodziny, nieobcy [podkreślenie moje]; krewniak, rodak.... O ile pierwsze z podanych znaczeń nie ogranicza referencyjnie i może się odnosić do wszelkiego typu wspólnoty, o tyle drugie wyraźnie podkreśla bliskość referenta do mówiącego i ograniczony zakres wspólnoty, o której mowa. Niewątpliwie to właśnie to drugie znaczenie leży na linii derywacji semantycznej, do której należy polski czasownik obcować (z kim), tj. być z kimś w bliskim kontakcie, czy też przestarzałe dziś mieć z kimś stosunek płciowy ; jest to stara linia derywacji, gdyż i czasownik, i oba jego znaczenia znane są większości języków słowiańskich. Owo drugie znaczenie swój bliski, należący do tego samego kręgu to również komponent współczesnego obecny, do czego jeszcze wrócimy. Negacja nadbudowana nad swój otwiera drogę do wspólnoty, tj. wyklucza możliwość indywidualnego posiadacza danego obiektu, czy też indywidualnego wykonawcy danej aktywności. Zajmiemy się najpierw rodowodem polskiego obecny, który łatwiej powiązać z ogólniejszą słowiańską ewolucją semantyczną starego *obьt -. Jak już wspomniałam wyżej, odnajdujemy tu trop niemiecki, a przede wszystkim trop czeski. W tekstach staropolskich występuje rzeczownik obec w sensie grupa, społeczność, wspólnota, bezpośredni odpowiednik czeskiego obec (obok obiec) gmina, gromada, stowarzyszenie, nawet brak palatalizacji przed e w polskim obecny i staropolskim obec to wynik wpływu czeskiego. Z kolei nasza gmina to zapożyczenie z niemieckiego Gemeinde, które jest derywatem gemein wspólny, publiczny, powszechny.... Dodajmy, że również na słowiańskim południu gmina w sensie najmniejszej terytorialnej jednostki administracyjnej to odpowiednio opщina, opчtina itp., tj. bezpośredni kontynuant psł. *obьt ina wspólnota, skąd *obьt ьnъ związany ze wspólnotą, a jako taki ogólny, powszechny. W Słowniku Lindego znajdujemy już cytaty, które obok powszechny, uniwersalny, potwierdzają znaczenie przytomny, obecny duchem i ciałem, por. np. (we współczesnej ortografii): Na pizański synod biskup krakowski obecnie jechał, drudzy zaś biskupi posły swoje wyprawili, czy Pierwej go ludzie już obecnego widzieli, niż o przyjeździe słyszeli, por. i: Ciało wprawdzie bolało, ale dusza obecna sobie była... Por. i, pod hasłem OBECNOŚĆ: Zawsze się zapłonił, zwłaszcza gdy miał rzecz w obecności wielu... A więc Linde rejestruje i dokumentuje pierwsze z dwu znaczeń współczesnego przymiotnika obecny podane w Słowniku Do-

32 Zuzanna Topolińska roszewskiego: osobiście przy czymś będący, znajdujący się gdzie w danej chwili. Stąd już tylko krok do podanego w tym Słowniku drugiego znaczenia: dzisiejszy, współczesny, teraźniejszy, niniejszy ; powszechny i znajdujący się gdzie w danej chwili to dwa podstawowe składniki tego znaczenia. Nie zmienia to faktu, że jest to rozwój znaczeniowy typowo polski, niepowtarzalny na gruncie słowiańskim. Mówiąc o ewolucji znaczeniowej polskiego obecny nie sposób pominąć istnienia w polszczyźnie innego leksemu, historycznie wyrażenia przyimkowego, wobec (< w obec), w staropolszczyźnie ogólnie, powszechnie. Oto opis tego leksemu w Słowniku Doroszewskiego: 1. przyimek z dopełniaczem a) w obecności (fraz. wychodząca z użycia Wszem wobec do wiadomości wszystkich ); b) w stosunku do czegoś/kogoś, ze względu na coś/kogoś; c) w porównaniu z czym. 2. daw. bezpośrednio, w czyjejś obecności. Tu i charakterystyczne cytaty, z Sienkiewicza: Nie lubił, gdy mu wobec mówiono prawdę., z Zabłockiego: Zapraszasz mię [...] bym się wobec stawiła na ten dzień... Ergo, wobec ewoluuje w polszczyźnie paralelnie z obecnym, podczas gdy odpowiedniki tych leksemów w czeskim i słowackim tj. w jedynych językach słowiańskich, konkretnie: zachodniosłowiańskich, w których ta formacja słowotwórcza istnieje pozostają przy znaczeniu powszechny, pospolity, czy por. czeskie vůbec w ogóle, ogólnie biorąc. Drugi z interesujących nas przymiotników, obcy, bezpośredni kontynuant prasłowiańskiego *obьt ь, ma odpowiedniki we wszystkich językach wschodnio- i południowosłowiańskich, a na terenie zachodniosłowiańskim występuje jedynie w polszczyźnie. W tekstach polskich pojawia się już w XV wieku. Punktem wyjścia charakterystycznej dla niego derywacji semantycznej jest podane wyżej znaczenie zrekonstruowane przez Borysia dla prasłowiańszczyzny: wspólny, nie swój, jednak o ile to znaczenie nadal jest obecne na terenie wschodnio- i południowosłowiańskim, a wariacje dotyczą przede wszystkim aktualnego w danym kontekście rozumienia wspólnoty, z najbardziej dziś typową interpretacją ogólny, powszechny, pospolity, o tyle w polszczyźnie, od najwcześniejszych zarejestrowanych zapisów, na pierwszym miejscu pojawia się znaczenie (a) nie należący do danej wspólnoty, alienus, (b) nieznany, nieznajomy, ignotus, i dopiero na szarym końcu (c) wspólny, communis. Tak w Słowniku staropolskim. W Słowniku polszczyzny XVI wieku znaczenia są wydzielone bardziej szczegółowo: (a) będący spoza społeczności, z innego kręgu kulturowego, z zewnątrz, extraneus tu

Co łączy obcego z obecnym? 33 należy ogromna większość poświadczeń, dalej (b) cudzy, nie swój, (c) nie typowy w danym kontekście, w danym otoczeniu, (d) odrzucony, wyeliminowany z danej wspólnoty ; znaczenia wspólny, nie swój brak. Słownik Paska, w którym znajdujemy tylko jedno poświadczenie, również tego znaczenia nie notuje, podobnie jak i wszystkie późniejsze polskie słowniki. Jak się wydaje, punktem wyjścia ewolucji znaczeniowej było pojęcie nie swój, stąd cudzy i dalej obcy. W pewnym sensie paralelę potwierdzającą taki tok derywacji może stanowić sporadycznie rejestrowana na terenie słowiańskim historia przymiotnika ludzki i jego inno-słowiańskich odpowiedników. Tak w pewnych dialektach słoweńskich (podaję za Skokiem 1972) ljudski to tyle co cudzy ; również w staropolszczyźnie znajdujemy typ użyć ludzka kuchnia, ludzka droga w sensie przeznaczona dla służby, dla ludzi spoza naszego kręgu, a więc nie swoja, nie dla nas. Jak się wydaje, kluczowa w kształtowaniu się aktualnych znaczeń dwu rozpatrywanych polskich przymiotników była opozycja: należący vs nienależący do najbliższego kręgu krewnych, znajomych.../obowiązków, zainteresowań... podmiotu mówiącego. Wieloznaczność pojęcia wspólnoty sprawia, że obcy to nie tylko nie swój, ale i nie nasz, przy czym my to wielowymiarowa zbiorowość, jak wielowymiarowa jest wspólnota. Predykat obcy implikuje argument odpowiadający na pytania komu?, dla kogo? ; obok użyć typu: On? To jest mi obcy/obce... por. użycia jak: Jestem im obcy., Obce są im moje poglądy..., itp.; por. i Takie reakcje są mi obce...; por. wreszcie Jestem tu obcy. tj. nikt mnie tu nie zna sytuacja, w której to mówiący jest komuś/jakiejś zbiorowości obcy. Z kolei predykat obecny implikuje argumenty odpowiadające na pytania gdzie? kiedy?, i sam na nie jednoznacznie odpowiada: tu i teraz, a więc znów wracamy do problemu, co dla mówiącego znaczy tu i teraz, czyli jakiej jak ulokowanej w czasie i przestrzeni wspólnoty jest on/czuje się on członkiem. Tak obcy, jak i obecny to tzw. wyrażenia okazjonalne, shifters, których referencja zależy od kontekstu/konsytuacji, w jakiej znajduje się mówiący cecha wybitnie zaimkowa. Odpowiedź na postawione w tytule tego artykułu pytanie brzmi, iż obcego z obecnym łączy nie tylko etymologia, ale też w kontekście słowiańskim unikalność ich ewolucji semantycznej na gruncie polskim.

34 Zuzanna Topolińska Dodajmy, że obok dróg derywacji semantycznej uwagę zwraca dystrybucja odpowiednich formacji słowotwórczych na terytorium słowiańskim: prasłowiańskie *o b ь t ь jest bezpośrednio kontynuowane na gruncie wschodnio- i południowosłowiańskim, oraz w polszczyźnie; prasłowiańskie *o b ь t ь n ъ jest kontynuowane tylko w językach czeskim, słowackim oraz polskim. Bibliografia Boryś W., 2006, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków: Wydawnictwo Literackie. Doroszewski W. (red.), 1958 1969, Słownik języka polskiego, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Wiedza Powszechna, Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Linde S. B., 1807 1814, Słownik języka polskiego, Warszawa, Drukarnia XX. Pijarów. Mayenowa M. R., Pepłowski F. (red.), 1966, Słownik polszczyzny XVI wieku, Wrocław Warszawa Kraków Gdańsk Łódź: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo IBL PAN. Skok P., 1972, Etimologijski rjeчnik hrvatskoga ili srpskog jezika, Zagreb: JAZU. Topolińska Z., 2011a, W kręgu (para)zaimków, Linguistica Copernicana 1 (5), s. 53 61. Topolińska Z., 2011b, I nadal w kręgu (para)zaimków, Linguistica Copernicana 2 (6), s. 39 45. Urbańczyk S. (red.), 1953 2002, Słownik staropolski, Wrocław Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, PAN. Semantic Evolution of Polish obcy and obecny (summary) The author analyzes the semantic evolution of Polish adjectives obcy and obecny, deriving from the Common Slavic *o b ь t ь. They are both shifters, which means that their reference is context dependent. She demonstrates that their lines of semantic evolution in Polish are unique in the Slavic linguistic world.